This is an extraordinary interview, and everyone should watch it. I have something important to tell humanity.
A commentary on “Eveline” (James Joyce)
by Dr. Joseph Suglia
The opening of “Eveline” (1904-1907; published in 1914), from Dubliners, by James Joyce:
She sat at the window watching the evening invade the avenue.
Notice that Eveline is not named at the beginning of the story. Her name is given in the title, it is true, but not in the first sentence of the text. She is a nameless, passive percipient, rather than an agent (an actor). She does not act; she observes. It is the evening that is performing an action; it is the evening that is acting. The evening is invading—Eveline is already paralyzed, immobile, static at the very opening of the story, as she will be at the story’s close.
Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.
Joyce does not write, “She leaned her head against the window curtains…” He writes that her head was leaned. The head is described as an object, as the object of an action. The head was leaned—this means that Eveline was not leaning her own head; someone or something was leaning her head against the window curtains. The use of the passive voice illuminates Eveline’s own passivity and immobility.
In her nostrils was the odour of dusty cretonne: The odour of the heavy fabric enveloping the furniture was invading Eveline’s nostrils. Again, an image of invasion, of infiltration, of violation. She was tired: This was Kurt Vonnegut’s favorite of all sentences, presumably because the simplicity of the language is a red herring, distracting the reader from the complexities of the text-web.
Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses.
The last house where? Where is the cinder path? Where are the new red houses? It is difficult to locate any of these things. Joyce is generally very good with space and with describing the placement of objects within spaces, but here, he leaves it to the reader to imagine where the last house is, where the cinder path is, and where the new red houses are.
One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people’s children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it—not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field—the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters.
Notice that Eveline places herself after the Devines, the Waters, the Dunns, and little Keogh the cripple. Eveline puts herself at the end of the line. Already we have a sense that this girl has abysmal self-esteem.
Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming.
“In” and “out” are a strange coupling of prepositions. What does it mean to hunt children in out of the field? Shouldn’t the independent clause read: Her father used often to hunt them out of the field? Incidentally: “To keep nix” means “to be on the lookout.”
Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.
If Eveline’s father was not so bad then, just imagine how bad he is when the story takes place.
Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from.
Eveline identifies herself as a duster-of-inanimate-objects.
Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided.
She does not distinguish herself from the static objects that surround her. At the end of the story, when she has the opportunity to realize her human freedom and spontaneity, she imitates the inertia of inactive objects.
And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque.
Beloved of Irish Catholics, St. Margaret Mary Alacoque was a French Catholic nun who was the embodiment to pious devotion to tradition—much in the same way that Eveline is piously devoted to her family and her homeland.
He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word:
“He is in Melbourne now.”
She had consented to go away, to leave her home.
The fact that she describes her decision to escape Dublin as one of consent implies that she does not see that decision as her own, but rather as one that has been made for her and one to which she has assented.
Was that wise? She tried to weigh each side of the question.
Apparently, she assented reluctantly. Her mind has not yet been made up. The reader also is invited to weigh each side of the question: Should she leave? Should she have left? No answer is given. A literary work of art, “Eveline” provokes questions that it never answers; it never gives readers the means of answering these questions.
In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. Of course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people listening.
“Miss Hill, don’t you see these ladies are waiting?”
“Look lively, Miss Hill, please.”
She would not cry many tears at leaving the Stores.
But in her new home, in a distant unknown country, it would not be like that. Then she would be married—she, Eveline. People would treat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her father’s violence. She knew it was that that had given her the palpitations.
At this point, one has to wonder why any person of sense would want to stay in the Hill household. Her father is abusive; this much is clear. She is treated derogatorily by her employer, Miss Gavan. Her brother Ernest and her mother are dead. She is suffering from violent paroxysms, tremors brought on by her father’s abuse. What is there to keep her in Dublin? And trying her luck in the open air of Buenos Ayres would afford her a new possibility. Though not everything that is possible is positive, at least she would have the possibility of something positive being brought into her life.
[Frank] told [Eveline] the names of the ships he had been on and the names of the different services. He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians.
Now, the bit about the Patagonians makes me wonder if Frank is a liar. A chronicler of Magellan’s expeditions wrote that the Patagonians were a race of giants. Is Frank repeating the same myth of the “terrible Patagonians”? If Frank is telling Eveline such nonsense, this should lead us to question the integrity of his intentions.
He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. Of course, her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.
“I know these sailor chaps,” he said.
Is the father necessarily incorrect? As dour as Eveline’s life is in Dublin, is it not preferable to being seduced and abandoned in South America? There is no way to know with authority whether or not Frank is a reptilian seducer. He very well might be a boa constrictor in human form. Not even Frank might know if he is a seducer, if we consider the unconscious sources of human cognition and activity. Frank is inscrutable to us, and perhaps Frank is even inscrutable to himself. The inscrutability of Frank summons forth the indeterminacy of life itself.
Sometimes [Eveline’s father] could be very nice. Not long before, when [Eveline] had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her mother’s bonnet to make the children laugh.
The atypical tenderness of the father only serves to underline his general abusiveness.
Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne.
The grammar changes here: Now, Eveline is playing a more active role: She was leaning her head, she was inhaling the odour of dusty cretonne.
Down far in the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air. Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could. She remembered the last night of her mother’s illness; she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy.
The song of the Italian organ player conjures the most dominant figure in Eveline’s life. Neither her father, her surviving brother Harry, nor Frank, her lover, but rather her dead-yet-deathless mother. The mother is resurrected, invoked by the organ-player’s song, and reminds Eveline of the latter’s death-bed oath to glue together the unglueable pieces of their shattered family. As if to hook and draw Eveline into the tomb. To save her from life.
The organ-player had been ordered to go away and given sixpence. She remembered her father strutting back into the sickroom saying:
“Damned Italians! coming over here!”
The father’s hatred of itinerant foreigners stands in contrast to the Wanderlust of Frank, an émigré from Ireland who travels to the “good air” of Buenos Ayres.
As she mused the pitiful vision of her mother’s life laid its spell on the very quick of her being—that life of commonplace sacrifices closing in final craziness.
Notice the use of the verb to close. Three sentences before, Joyce used close as an adjective. Here, he is using close as a verb. This is paronomasia (punning). An adjective in one sentence is used as a verb in another. The fact that Joyce is using close twice in proximity means something: Close evokes the sepulchral narrowness of the life that Eveline will choose.
She trembled as she heard again her mother’s voice saying constantly with foolish insistence:
“Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!”
This is, apparently, corrupt Gaelic for: “The end of pleasure is pain! The end of pleasure is pain!” It is as if the mother were admonishing her daughter from beyond the grave to avoid pleasure—to live in a narrow life of nunnish self-renunciation, to stay mired in the misery in Dublin, to languish in Dublin, to duplicate the self-negations of her mother and the insanities of her mother’s dying. These are irenic words, sibylline utterances. They are necrotic commandments, words spoken from the tomb, words spoken from deathness.
She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love, too. But she wanted to live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take her in his arms, fold her in his arms. He would save her.
And she would not, then, save herself? This passage highlights, more than any other, why Eveline is immobilized. Rather than will to escape, she wills not to have a will. She wills to let someone else make the decisions for her. Her absence of self-determination is the reason that she is likely condemned to the self-negating boredom and insanity that marked her mother’s life.
Through the wide doors of the sheds [Eveline] caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes.
Joyce, again, is very good at describing place—particularly, at describing blockages. A less talented writer would have merely pointed to the existence of the boat. A less talented writer would have merely described the boat. Joyce describes the visual impediments, the obstructions that impede the view of the ocean liner. The black mass of the boat is seen through the wide doors of the sheds—an image of blockage, of separation. The sheds are emblematic of the self-imposed barriers that divide Eveline from freedom.
Amid the seas she sent a cry of anguish.
It is difficult to believe, but Joyce—one of the greatest literary artists who ever lived—makes a usage error in this passage. Amid, which means “in the midst of,” should only be placed before singular nouns. Seas is a plural noun and should take among.
[Eveline] set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.
Nothing has changed within Eveline since the opening of the story. She is immobile from the beginning of the story unto its end. The blankness of her eyes—their illegibility, their incomprehensible nothingness—can be interpreted to signify anything. Readers may introject their own meanings into those null eyes.
Dr. Joseph Suglia
An Analysis of A Year of Magical Thinking (Joan Didion) by Dr. Joseph Suglia
Dedicated to Lux Interior (1948-2009)
What is one to say when the beloved dies? There is nothing to say. None of the platitudes of bereavement, none of the polite formulae seems adequate. My husband was sitting on that chair, alive, and now he is dead. “John was talking, then he wasn’t” (10). What else is there to say? There are no words that could properly express the banality of mortality.
A Year of Magical Thinking (2005) is Joan Didion’s attempt to craft a language that would make meaningful the death of her husband, John Greg Dunne. It is a language that, at times, seems almost glaciated. After all, she doesn’t offer any of the customary symptoms of bereavement (simulated tears, screaming, protests of denial, etc.). The social worker who ministers to Didion says of the author: “She’s a pretty cool customer” (15).
Didion: “I wondered what an uncool customer would be allowed to do. Break down? Require sedation? Scream?” (16).
Superficial readers, predictably, mistake her seeming sangfroid for indifference. Yet Didion is hardly apathetic. She takes words too seriously to lapse into maudlin kitsch. If she refuses sentimentalism, it is because she knows that the language of sentimentalism isn’t precise enough. If she refuses to be emotionally effusive, it is because she knows how easily an access of emotion–however genuine–can deteriorate into cliché. If she avoids hysteria, it is because she knows that abreaction is incommunicative. Her sentences are blissfully free of fossilized phrases, vapid slogans that could never do justice to the workings of grief.
Of course, the opposite reaction would bring about censure, as well. Had Didion expressed her grief in histrionic terms, American readers would have asked, rhetorically, “Why can’t she just get over it.” (I deliberately omitted the question mark.) The appropriate response to the death of the beloved is temperate mourning and cool-headedness: “Grieve for a month and then forget about the man with whom you spent nearly forty years of your life! Don’t talk about it anymore after that fixed period; we don’t want to hear about it.”
Philippe Aries in Western Attitudes Toward Death: “A single person is missing for you, and the whole world is empty. But one no longer has the right to say so aloud.”
In place of a tragedy, Didion gives us a sober account of bereavement. What is it like to be bereaved? You will never know until it happens to you. Didion discovers vortices everywhere–centers of gravitation that pull her toward the abyss left by her husband’s death. A new Alcestis, willing to die in the place of her husband, she calls forth his presence, and yet each of these pleas for his presence reinforces the perpetual silence that separates her from him. Self-pity, of course, is inescapable. She becomes “she-whose-husband-has-died.” She defines herself in relation to the absent beloved. When John was alive, she was a younger woman, since she saw herself exclusively through her husband’s eyes. Now that John is dead, she sees herself, for the first time since she was very young, through the eyes of others. Now that John is dead, she no longer knows who she is.
Every one of us is irreplaceable, which is why death is an irretrievable, irreversible, irrecoverable, infinite loss. When the beloved dies, an impassible divide is placed between the survivor and the absent beloved. Didion hears her husband’s voice, and yet this voice is really her own voice resonating within her–a voice that nonetheless makes her own voice possible. Nothing remains for the survivor to do but to turn the dead beloved into dead meat, to substitute for his living presence a tangible object (whether it is a photograph or any form of funerary architecture), to resign oneself to the dead beloved’s non-being. She must accept the transformation of being into nothingness, the movement from everything to nothing, the withering of fullness into boundless emptiness. Writing is one way to fashion an image of the dead man and thus bring to completion the work of mourning. The failure of objectification, according to Freudian psychoanalysis, will lead to melancholia, the infinitization of the Trauerarbeit.
Let them become the photograph on the table.
Let them become the name in the trust accounts.
Let go of them in the water (226).
This is minimalism, of course, but Joan Didion’s minimalism is minimalism in the genuine sense of the word, not the kind of infantilism that most other American writers practice today and which goes by the name of “minimalism.” They confuse scaled-down writing with simplicity; they externalize everything. They write their intentions explicitly on the surface of the page. Didion, on the other hand, attends to the cadences and pregnant silences inherent to the rhythms of speech. She is attuned to the interstices that punctuate articulated speech, that articulate speech, that make speech communicable. What is unsaid is weightier, for Didion, than what is said. She does not express matters directly; she indicates, she points. There is a kind of veering-away from naked being here, a swerving-away from the nullity of death. Joan Didion is far too dignified, far too noble to pretend to bring death to language.
An Analysis of My Struggle (Min Kamp): Volume Two (Karl Ove Knausgaard)
by Dr. Joseph Suglia
“The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art’s only aim.”
–Oscar Wilde, Preface, The Picture of Dorian Gray
“Woo. I don’t know how to sum it up / ’cause words ain’t good enough, ow.”
–One Direction, “Better Than Words”
If I could accomplish one thing in my life, it would be to prevent people from comparing the Scandinavian hack Karl Ove Knausgaard with Marcel Proust. Knausgaard does not have a fingernail of Proust’s genius. Comparing Knausgaard to Proust is like comparing John Green to Proust. Those who have actually read À la recherche du temps perdu know that Proust’s great novel is not the direct presentation of its author, a self-disclosure without literary artifice. Those who compare Knausgaard to Proust have never read Proust and have no knowledge of Proust beyond the keyword “madeleine.”
Knausgaard calls his logorrheic autobiography, My Struggle (Min Kamp), a “novel,” but in what sense is it a novel? It is completely devoid of novelistic properties. There is not a single metaphor in the text, as far as I can tell, and the extended metaphor (perhaps even the pataphor?) is one of Proust’s most salient literary characteristics.
The first volume dealt with Knausgaard’s unimportant childhood; Volume Two concerns the middle of the author’s life, his present. He is now in his forties and has a wife and three children. He spends his time, and wastes our own, recounting trivialities, stupidities, and banalities. All of the pomposities are trivialities. All of the profundities are stupidities. All of the epiphanies are banalities.
For most of this review, I will refer to Karl Ove Knausgaard as “Jesus,” since he resembles a cigarette-smoking Jesus on the cover of the English translation of the second volume.
We learn that Jesus dislikes holidays. We learn that raising children is difficult. Jesus takes his children to a McDonald’s and then to the Liseberg Amusement Park. In the evening, Jesus, his wife, and his daughter attend a party. Jesus thanks the hostess, Stella, for inviting them to her party. His daughter forgets her shoes. Jesus gets the shoes. He sees an old woman staring through the window of a Subway.
Jesus smokes a cigarette on the east-facing balcony of his home and is fascinated by the “orangey red”  of the brick houses below: “The orangey red of the bricks!” He drinks a Coke Light: “The cap was off and the Coke was flat, so the taste of the somewhat bitter sweetener, which was generally lost in the effervescence of the carbonic acid, was all too evident” . He reads better books than the one that we are reading (The Brothers Karamazov and Demons by Dostoevsky) and tells us that he never thinks while he reads. For some reason, this does not surprise me.
Jesus attends a Rhythm Time class (I have no idea what this is) and meets a woman for whom he has an erection.
Jesus’s daughter points her finger at a dog. “Yes, look, a dog,” Jesus says .
Jesus assembles a diaper-changing table that he bought at IKEA. The noise irritates his Russian neighbor. He cleans his apartment, goes shopping, irons a big white tablecloth, polishes silverware and candlesticks, folds napkins, and places bowls of fruit on the dining-room table.
In the café of an art gallery, Jesus orders lamb meatballs and chicken salad. He informs us that he is unqualified to judge the work of Andy Warhol. I agree with the author’s self-assessment. He cuts up the meatballs and places the portions in front of his daughter. She tries to brush them away with a sweep of her arm.
Almost ninety pages later, Jesus is in a restaurant eating a dark heap of meatballs beside bright green mushy peas and red lingonberry sauce, all of which are drowning in a swamp of thick cream sauce. “The potatoes,” Jesus notifies us, “were served in a separate dish” .
(Parenthetical remark: “[A] swamp of thick cream sauce” is my phrasing, not Knausgaard’s. Again, Knausgaard avoids metaphorics.)
Upstairs in the kitchen of his apartment, Jesus makes chicken salad, slices some bread, and sets the dinner table while his daughter bangs small wooden balls with a mallet. And so forth and so on for 592 pages of squalid prose.
Never before has a writer written so much and said so little. The music of ABBA is richer in meaning.
Interspersed throughout the text are muddleheaded reflections on What It Means To Be Human. We learn (quelle surprise!) that Knausgaard is a logophobe, “one who fears language”:
Misology, the distrust of words, as was the case with Pyrrho, pyrrhomania; was that a way to go for a writer? Everything that can be said with words can be contradicted with words, so what’s the point of dissertations, novels, literature? Or put another way: whatever we say is true we can also always say is untrue. It is a zero point and the place from which the zero value begins to spread [here, Knausgaard seems to be channeling Ronald Barthes]. However, it is not a dead point, not for literature either, for literature is not just words, literature is what words evoke in the reader. It is this transcendence that validates literature, not the formal transcendence in itself, as many believe. Paul Celan’s mysterious, cipher-like language has nothing to do with inaccessibility or closedness, quite the contrary, it is about opening up what language normally does not have access to but that we still, somewhere deep inside us, know or recognize, or if we don’t, allows us to discover. Paul Celan’s words cannot be contradicted with words. What they possess cannot be transformed either, the word only exists there, and in each and every single person who absorbs it.
The fact that paintings and, to some extent, photographs were so important for me had something to do with this. They contained no words, no concepts, and when I looked at them what I experienced, what made them so important, was also nonconceptual. There was something stupid in this, an area that was completely devoid of intelligence, which I had difficulty acknowledging or accepting, yet which perhaps was the most important single element of what I wanted to do [129-130].
The only value of literature, then, according to Knausgaard, resides not in words, but in the transcendence from words. Literature is not composed of letters, for Knausgaard; literature is the feelings and the impressions summoned forth within the reader. After all, any idiot can have feelings. Very few people can write well.
It is clear that Knausgaard, then, does not think very much of literature. He is much more interested in LIFE. Everyone alive has life. Yes, palpitant life–throbbing, living life. Life is the most general of generalities, but talent is much rarer, to channel Martin Amis.
This might be the reason that Knausgaard dislikes Rimbaud’s verse, but is interested in Rimbaud’s life.
“Fictional writing has no value”  for Knausgaard. After all, fiction is distant from life, isn’t it? This Thought is at least as old as Plato. Knausgaard is unaware that fiction is, paradoxically, more honest than autobiographical writing. Autobiographical writing is fiction that cannot speak its own name, fiction that pretends to be something more “real” than fiction.
(Parenthetically: Despite what Knausgaard tells you, Pyrrho did not practice misology. He affirmed the uncertainty of things. Following Pyrrho: One can never say, “It happened” with certainty; one can only say, with certainty, that “it might have happened.”)
Hater of words, enemy of literature: Such is Knausgaard. He despises language, presumably because he does not know how to write. What is one to say of a writer who hates writing so much? One thing ought to be said about him: He is alarmingly typical.
Knausgaard is at home in a culture of transparency, in a culture in which almost everyone seems to lack embarrassability. Almost no one seems embarrassed anymore. People go out of their way to reveal everything about themselves on social-networking sites. Average people reveal every detail of their lives to strangers. The Fourth Amendment to the United States Constitution is violated, and almost no one seems to care. We live in a culture in which our privacy is infringed upon countless times every day, and where is the outrage? Those who are private–or who believe in the right to privacy–are regarded with malicious suspicion. Seen from this cultural perspective, the success of My Struggle should come as no surprise. An autobiography in which the writer reveals everything about himself will be celebrated by a culture in which nearly everyone reveals everything to everyone.
Art is not autobiography. As Oscar Wilde declared in the preface to his only novel, the purpose of art is to conceal the artist. Literature is not auto-bio-graphy, the presentation of the self that lives, the “writing of the living self.” It is, rather, auto-thanato-graphy, the writing of the self that dies in order for art to be born.
Polyptoton: Not Cool: The Hipster Elite and Their [sic] War on You (Greg Gutfeld) by Joseph Suglia
Greg Gutfeld writes with all of the elegance of a demented leprechaun, with all of the sophistication of a gutbucket guitar. Gutfeld, a writer without a working gut-hammer, is gutted of all integrity. I have guttled down thousands of books in my life, but this is the only one that seems gutlessly written. To be charitable, perhaps Gutfeld has reserved his gutsiest staves for his television program. I found it difficult to gut it out and finish his book, which is a complete gutter ball.
Slap Something Together: Sixteen Abysmal Quotations from Chuck Palahniuk’s MAKE SOMETHING UP: STORIES YOU CAN’T UNREAD
by Joseph Suglia
1.) MAKE SOMETHING UP: STORIES YOU CAN’T UNREAD
Every work of fiction is, by definition, something that is “made up.” The word fiction is derived from the Latin fictio, which means “to fashion,” “to craft.” If psychoanalysis has taught us anything, its lesson is that nothing that has been read can be unread. The title of the book contains a redundancy and a statement of the obvious. Or a statement that would be obvious to even a slightly educated person. The book would have been better titled Slap Something Together: Stories No Thinking Person Should Ever Read.
2.) “My old man, he makes everything into a Big Joke” .
Elementary-school children learn that double subjects are bad grammar. chuckpalahniuk, who is fifty-three years old as I write these words, is still unaware of this fact. There is nothing wrong with appositives, but this is not an appositive: “My old man, he” is a double subject. The use of the double subject is not merely ungrammatical; it is irritating and unnecessary. And why capitalize “big joke,” if it is preceded by an indefinite article?
3.) “Me, I didn’t get it” .
No literate person begins a sentence with a double subject. Nor does he or she begin sentences with objective pronouns.
4.) “Me, my teachers still haven’t covered long division and all the multiple-cation tables so it’s not my old man’s fault I don’t know what’s ‘c**’” .
One might claim that the narrator is a child and would not know the proper spelling of multiplication, but the narrator is identified as a “grown-up son” on the fourth page.
5.) “This Stage Four cancer guy forces himself to laugh nonstop at Abbott and Costello and Laurel and Hardy and those Marx brothers, and he gets healed by the end-orphans [sic] and oxy-generated [sic] blood” .
Even though the misspellings are purposeful, only someone with brain damage would write in such a manner. There are purposeful misspellings in the writing of Anita Loos, but none is witless. chuckpalahniuk is capable of nothing but witlessisms.
6.) “The bartender smiles so nice and says, ‘What? You don’t like Michelob no more?’” .
That should read “so nicely,” of course; the Chuckies and the Chuckettes have the tendency to confuse adverbs and adjectives. “So nice” is chuckpalahniuk’s ham-fisted way of trying to make his narrator (and himself) appear charming. Unhappily, chuckpalahniuk is not merely charmless; he is uncharmable. This sentence, incidentally, occurs toward the end of a rape joke. I would defend to the death the right of writers to describe whatever they please, but anyone who finds rape amusing is either a sociopath or a psychopath. The unenviable readers of Beautiful You already know that chuckpalahniuk finds rape a fit subject for humor. chuckpalahniuk’s approach to the sexual violation of women is both slapdash and slaphappy. It is a distasteful quality in the writer and not a little insane.
7.) “The old man’s gasping his big toothless mouth like he can’t get enough air, crying big tears down the wrinkles of both cheeks, just soaking his pillow” .
While it is the case that to gasp may be a transitive verb, the mouth is what is doing the gasping. People might gasp, but they do not “gasp their mouths.” “Like” is used conjunctionally, and the sentence is a non-parallel construction. A less analphabetic way of writing the sentence would be: “The old man is gasping through his big toothless mouth, as if he couldn’t get enough air, crying big tears that stream down the wrinkles of both cheeks and soak his pillow.”
8.) “And he’s STILL dying, the old man’s leaving me not knowing the answer to anything. He’s abandoning me while I’m still so f***ing stupid” .
Ignorance is not stupidity. Ignorance is the absence of knowledge, whereas stupidity is the inability to process ideas. chuckpalahniuk thinks that stupidity and ignorance are interchangeable and that “stupidity” comes and goes. In the case of chuckpalahniuk, however, stupidity is a chronic condition.
9.) “The old goobers stop chewing on their tobacco” .
Educated people know that to chew means “to bite on” and that “to chew on” is therefore an analphabetism. The sentence should read: “The old goobers [if one must use that idiotic pseudo-word] stop chewing their tobacco.”
10.) “And finally one old barbershop codger, he says in barely a tobacco whisper, so soft you can hardly hear him, he asks, ‘Who’s there?’” .
While it is true that smoking can degrade the vocal system, “tobacco whisper” is an asinine coinage. Perhaps one of chuckpalahniuk’s disciples could write a teleplay entitled Tobacco Whisperer, modeled on the Jennifer Love Hewitt vehicle Ghost Whisperer. Notice that two subjects are not enough for the pseudo-author chuckpalahniuk. He adds a third.
11.) “In grocery stores or department stores, Monkey offered cubes of sausage skewered with toothpicks” .
To whom, precisely, did Monkey offer cubes of sausages skewered with toothpicks? Does the narrator not know in which realms Monkey offered cubes of sausages skewered with toothpicks? The phrase should read, “grocery stores AND department stores,” not “grocery stores OR department stores,” unless the narrator is unaware of the kind of spaces in which Monkey offered cubes of sausages skewered with toothpicks.
12.) “Monkey offered dollops of apple pie served in tiny paper cups, or paper napkins cradling sample bites of tofu” [Ibid.].
This is a railway accident of a sentence. A dollop is a small amount of soft food, and yet the crust of apple pie, as every infant knows, is hard. Commas should not be used to separate dependent clauses, and “sample bites” is tautological.
13.) “Monkey hadn’t noticed at first, perhaps her nose had been blunted by selling perfume and cigarettes, but the cheese smelled disgusting” .
If Monkey’s actual nose had been blunted, this could mean that Monkey had an aquiline nose that had been flattened in the act of selling perfume and cigarettes.
14.) “Yet all night Monkey lay awake in bed, listening to Rabbit doing it with Mink in the next motel room, and fretting that, despite her advanced degree in Communications, she’d be stuck below a glass ceiling, getting sniffed by Moose for the rest of her career” .
Though I suppose it is possible that rabbit couple with mink, it seems unlikely, given that rabbit are lagomorphs and mink belong to the weasel family. Do I really need to point out that “glass ceiling” is a mind-deflating cliché?
15.) “In Miss Chen’s English class, we learned, ‘To be or not to be…’ but there’s a big gray area in between. Maybe in Shakespeare times people only had two options” .
chuckpalahniuk appears to have stumbled into someone else’s interesting idea that being is not an absolute concept. Indeed, transitional forms between being and nonbeing are thinkable. Perhaps holograms and other forms of virtualization exist between being and nonbeing. After this ill-worded yet provocative suggestion, chuckpalahniuk, predictably, writes about something entirely different: “Griffin Wilson, he knew that the SATs were just the gateway to a big lifetime of b*******.” chuckpalahniuk is like a stupefied bumpkin who gapes at an idea that is too profound for him and then quickly diverts his attention to the Chick-fil-A across the street. “Shakespeare” is a dolt’s only reference point to “the past,” as “Hitler” is a dolt’s only reference point to “evil.” chuckpalahniuk’s condescension is astounding. The difference between chuckpalahniuk and Shakespeare is analogous to the difference between a puddle of fermented wolverine urine and the Atlantic Ocean.
16.) “The problem with being Talented And Gifted is sometimes you get too smart” .
To unmuddle some of the confusions of this utterance: “Talented” and “gifted” should not be separated, and there is absolutely no reason to capitalize “and.” In the squalid wastelands of Mr. Palahniuk’s Planet, intelligence is regarded as a vice and stupidity is regarded as a virtue. This explains the writer’s appeal to high-school stoners of all ages.
17.) Every book by chuckpalahniuk is a frognado of idiocy.
SO LONG, PLANET EARTH!: An analysis of “Ode to the West Wind” (Percy Bysshe Shelley)
by Dr. Joseph Suglia
Bad news, humans! The Andromeda Galaxy is barreling toward the Milky Way, the sun of our solar system will explode, will extinguish itself, as all stars do, and, long before either of these things happen, most of the Planet Earth will become uninhabitably hot. All of the planets within our galaxy, with the exception of Earth, are unlivable, which means that the human species, if it is to survive at all, will have to trickle away the rest of its existence in spacecraft. Otherwise, we are hurtling toward our extinction and oblivion as if we were a suicide of lemmings.
Percy Bysshe Shelley saw all of this coming and wrote a poem about the destruction of our world, in the autumn of 1819, when the poet was twenty-seven, entitled “Ode to the West Wind.” It recalls an earlier poem by Albrecht von Haller entitled “Incomplete Poem on Eternity” (1736), which was quoted by Immanuel Kant in his youthful essay “Observations on the Feeling of the Beautiful and of the Sublime” (1764). (It is not entirely certain whether Shelley read Kant, much less Haller. See Hugh Roberts’s article “Shelley among the Post-Kantians.”) Both poems—that of Shelley and that of Haller—are chillingly apocalyptic and yet also celebratory of the apocalypse, the coming of what Haller described as “the second nothingness” that will “bury” us all.
The ode is divided into five groups. Each group contains five stanzas. The first four stanzas in each group are three lines long; the last stanza of each group is a rhyming couplet. The entire poem is written in iambic pentameter: Each line has ten syllables; the first syllable is unstressed, the second is stressed. It begins thus:
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
The West Wind is like an invisible exorcist that expels leaves in the way that an exorcist expels ghosts. Thus far, the poem seems to be nothing more than the description of a natural phenomenon that uses a supernatural simile: A natural phenomenon (the West Wind) is likened to a supernatural force (the enchanter) that drives away another supernatural force (ghosts). Until we read of the “pestilence-stricken multitudes” who are escorted to their mass-death. “Multitudes” evokes human beings, not leaves—sick human beings, poor human beings.
When the Napoleonic Wars ended in 1815, England was horribly impoverished. It was a time of famine, grave poverty, and deep unemployment. Thanks to the Corn Laws of 1815, the import of corn was blocked and the multitudes were starving.
At this point, one of the meanings generated by the poem is clear: This is an ode that welcomes the death of humanity (as it was in the early nineteenth century) and the birth of a new humanity. The poem suggests that the Apocalypse might not be such a bad idea, after all. It is not a misanthropic poem, however, since Shelley is not opposed to humanity as such; indeed, he (the paper Shelley) affirms the advent of a better humanity. I hesitate to use the word nihilistic, since the poem is not absent of value. Value-building is all that the poem does. There is a value presented in the poem, and it is the value of preservative destruction: The westerly wind is named a “Wild Spirit,” at the close of the first section, and both a “destroyer” and a “preserver.” It is the unseen presence that destroys the immiserated multitudes and the regal chariot that bears the seeds of a new humanity to their wintry sleep, to be awakened by the Spring Wind. The West Wind, then, has two functions: to destroy lost contemporary humanity and to plant the seeds for a stronger future humanity.
At the close of the first stanza, as at the close of the second and the third, the narrator sounds a clarion call, a plangent summons to the West Wind (which is apostrophized by the familiar “Thou”): “oh, hear!”
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!
The focus of the poem shifts from the ground to the sky. To be precise: The view of the poem moves from the leaves that are being dispersed, as rioters in a mob, to the clouds that are being dispelled by the aerial force of the West Wind. No longer does the poem look down upon the poverty-stricken multitudes; now, the poem looks up at the Castlereaghs and the Eldons. No love is shown for the upper classes, which are likened to a bacchante’s tresses.
It is important to place the poem in the age in which it was written. Shelley had already condemned the government of Lord Liverpool for butchering the British people at Peterloo, Manchester (16 August 1819), in a rage-incented and rage-incenting poem entitled “The Masque of Anarchy.” Shelley was no nihilistic, ennui-drowsy elitist wishing for the death of the poor and uneducated masses. The paper Shelley, at least, wishes for the West Wind to sweep away everyone and everything that currently exists, both low and high.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
The tyrannies of the world—the violently repressive British government among them—are overthrown by the annihilating gust. The great wind dreamed, and this is what it dreamed: The wind envisioned the “old palaces and towers” reflected in the waters of the Mediterranean Sea. And these “old palaces and towers” were “all overgrown with azure moss and flowers.” Swathes of invasive vegetation colonize the city, which is transmuting into a jungle—an ever-growing, ever-flourishing, ever-blossoming jungle.
This is the last time that the prophet will summon the West Wind. Now, it is the prophet himself who will become the focus of the poem. I use the masculine pronoun because it is clear that the narrator is a he in the fourth section:
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
The prophet, far from exempting himself from the wind’s sweepings, calls to the wind to carry him along as if he were a leaf, a cloud, or a wave. At first, it seems as if the prophet were calling for his own self-negation, but then notice how he quickly calls himself a “comrade” of the wind in Stanza Three and then identifies himself with the wind in the second line of the couplet: “[o]ne too like thee: tameless, and swift, and proud.” One cannot escape the impression that the prophet sees himself as something more than a leaf, a cloud, or a wave. If anything, this is self-deification, the raising of the Self to the godhood. This is anthropotheism, similar to the anthropotheism that Feuerbach saw in Christianity: Christians attribute the best parts of themselves to God.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
Translation: Let my leaves emerge from the nothingness that the wind will leave in its wake. Let me be revivified after the wind’s many destructions and annihilations. Let my poems revitalize the dead Earth. Like any good Romantic figure, Shelley’s prophet desires to unify himself with nature, but this does not mean that he would be swallowed up by nature–it means, rather, that he would swallow nature, engulf nature, interiorize nature, transform nature into the Self: “Be thou me.” This is, again, not self-obliteration; it is anthropotheism, the aggressive self-assertion of the human will. The poet’s song will outlast the wind.
Concluding Unscientific Postscript. German Romanticism (of the Jena period) is nostalgic for the reunification of subject and object, self and world. English Romanticism seems to want the same thing, except, in the English Romantic imagination, the Self dominates Nature. It wants Nature to capitulate to the Self.
Compare Shelley with Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage:
Are not the mountains, waves, and skies, a part
Of me and of my soul, as I of them?
Dr. Joseph Suglia
HUMAN, ALL-TOO-HUMAN / MENSCHLICHES, ALLZUMENSCHLICHES (Friedrich Nietzsche)
A commentary by Joseph Suglia
MAM = Menschliches, Allzumenschliches. Ein Buch für freie Geister (1878); second edition: 1886
VMS = Vermischte Meinungen und Sprüche (1879)
WS = Der Wanderer und sein Schatten (1880)
The following will not have been an interpretation of Nietzsche’s Human, All-Too-Human. It will have been a commentary: Comment taire? as the French say. “How to silence?” In other words: How should the commentator silence his or her own voice and invisibilize his or her own presence in order to amplify the sound of the text and magnify the text’s image?
An interpretation replaces one meaning with another, or, as Heidegger would say, regards one thing as another. A commentary adds almost nothing to the text under consideration.
Nietzsche’s Psychological Reductionism and Perspectivalism
Human, All-Too-Human is almost unremittingly destructive. For the most part, it only has a negative purpose: to demolish structures and systems of thought. However, there is also a positive doctrine within these pages, and that is the doctrine of total irresponsibility and necessity (to which I will return below) and the promise of a future humanity that will be unencumbered by religion, morality, and metaphysics.
In the preface of the second edition (1886), Nietzsche makes this thrust and tenor of his book clear with the following words: The purpose of the book is “the inversion of customary valuations and valued customs” (die Umkehrung gewohnter Wertschätzungen und geschätzter Gewohnheiten). The highest ideals are reduced to the basest human-all-too-humanness of human beings. This is a form of psychological reductionism: Once-good values (love, fidelity, patriotism, motherliness) are deposed. The man who mourns his dead child is an actor on an imaginary stage who performs the act of mourning in order to stir up the emotions of his spectators—he is vain, not selflessly moral. The faithful girl wants to be cheated upon in order to prove her fidelity—she is egoistic, not selflessly moral. The soldier wants to die on the battlefield in order to prove his patriotism—he is egoistic, not selflessly moral. The mother gives up sleep to prove her virtuous motherliness—she is egoistic, not selflessly moral [MAM: 57].
The inversion of valuations leads to an advocacy of the worst values: vanity and egoism (but never the vaingloriousness of arrogance, against which Nietzsche warns us for purely tactical reasons). As well as lying. Nietzsche praises lying at the expense of the truth to the point at which lying becomes the truth, and the truth becomes a lie that pretends that it is true. This, of course, is a paradox, for anyone who says, “There is no truth, only interpretations of truth” is assuming that one’s own statement is true.
Again and again, Nietzsche phenomenalizes the world. Appearance (Schein) becomes being (Sein): The hypocrite is seduced by his own voice into believing the things that he says. The priest who begins his priesthood as a hypocrite, more or less, will eventually turn into a pious man, without any affectation [MAM: 52]. The thing in itself is a phenomenon. Everything is appearance. There is no beyond-the-world; there is nothing outside of the world, no beyond on the other side of the world, no επέκεινα.
As far as egoism is concerned: Nietzsche tells us again and again: All human beings are self-directed. I could have just as easily written, All human beings are selfish, but one must be careful. Nietzsche does not believe in a hypostatized self. Every individual, Nietzsche instructs us, is a dividual (divided against himself or herself), and the Nietzsche of Also Sprach Zarathustra (1883-1885) utterly repudiates the idea of a substantialized self. To put it another way: No one acts purely for the benefit of another human being, for how could the first human being do anything without reference to himself or herself?: Nie hat ein Mensch Etwas gethan, das allein für Andere und ohne jeden persönlichen Begweggrund gethan wäre; ja wie sollte er Etwas thun können, das ohne Bezug zu ihm wäre…? [MAM: 133]. Only a god would be purely other-directed. Lichtenberg and La Rochefoucauld are Nietzsche’s constant points of reference in this regard. Nietzsche never quotes this Rochefoucauldian apothegm, but he might as well have:
“True love is like a ghost which many have talked about, but few have seen.”
“Jealousy contains much more self-love than love.”
Whatever is considered “good” is relativized. We are taught that the Good is continuous with the Evil, that both Good and Evil belong to the same continuum. Indeed, there are no opposites, only degrees, gradations, shades, differentiations. Opposites exist only in metaphysics, not in life, which means that every opposition is a false opposition. When the free spirit recognizes the artificiality of all oppositions, s/he undergoes the “great liberation” (grosse Loslösung)—a tearing-away from all that is traditionally revered—and “perhaps turns [his or her] favor toward what previously had a bad reputation” (vielleicht nun seine Gunst dem zugewendet, was bisher in schlechtem Rufe stand) [Preface to the second edition]. The awareness that life cannot be divided into oppositions leads to an unhappy aloneness and a lone unhappiness, which can only be alleviated by the invention of other free spirits.
What is a “free spirit”? A free spirit is someone who does not think in the categories of Either/Or, someone who does not think in the categories of Pro and Contra, but sees more than one side to every argument. A free spirit does not merely see two sides to an argument, but rather as many sides as possible, an ever-multiplying multiplicity of sides. As a result, free spirits no longer languish in the manacles of love and hatred; they live without Yes, without No. They no longer trouble themselves over things that have nothing to do with them; they have to do with things that no longer trouble them. They are mistresses and masters of every Pro and every Contra, every For and every Against.
All over the internet, you will find opposing camps: feminists and anti-feminists, those who defend religious faith and those who revile religious faith, liberals and conservatives. Nietzsche would claim that each one of these camps is founded upon the presupposition of an error. And here Nietzsche is unexpectedly close to Hegel: I am thinking of Nietzsche’s perspectivalism, which is, surprisingly, closer to the Hegelian dialectic than most Nietzscheans and Hegelians would admit, since they themselves tend to be one-sided. In all disputes, the free spirit sees each perspective as unjust because one-sided. Instead of choosing a single hand, the free spirit considers both what is on the one hand and what is on the other (einerseits—andererseits) [MAM: 292]. The free spirit hovers over all perspectives, valuations, evaluations, morals, customs, and laws: ihm muss als der wünschenswertheste Zustand jenes freie, furchtlose Schweben über Menschen, Sitten, Gesetzen und den herkömmlichen Schätzungen der Dinge genügen [MAM: 34]. It is invidiously simplistic and simplistically invidious to freeze any particular perspective. Worse, it is anti-life, for life is conditioned by perspective and its injustices: das Leben selbst [ist] bedingt durch das Perspektivische und seine Ungerechtigkeit [Preface to the second edition]. A free spirit never takes one side or another, for that would reduce the problem in question to the simplicity of a fixed opposition, but instead does justice to the many-sidedness of every problem and thus does honor to the multifariousness of life.
There Is No Free Will. Sam Harris’s Unspoken Indebtedness to Nietzsche.
Let me pause over three revolutions in the history of Western thought.
The cosmological revolution known as the “Copernican Revolution” marked a shift from the conception of a cosmos in which the Earth is the center to the conception of a system in which the Sun is the center. A movement from geocentrism (and anthropocentrism) to heliocentrism.
The biological revolution took the shape of the theory of evolution (“It’s only a theory!” exclaim the unintelligent designers), which describes the adaptation of organisms to their environments through the process of non-random natural selection.
There is a third revolution, and it occurred in psychology. I am not alluding to psychoanalysis, but rather to the revolution that predated psychoanalysis and made it possible (Freud was an admirer of Nietzsche). Without the Nietzschean revolution, psychoanalysis would be unthinkable, and Twitter philosopher Sam Harris’s Free Will (2012) would never have existed.
I am alluding to the revolution that Nietzsche effected in 1878. It was a silent revolution. Almost no one seems aware that this revolution ever took place.
It is a revolution that describes the turning-away from voluntarism (the theory of free will) and the turning-toward determinism, and Nietzsche’s determinism will condition his critique of morality. Nietzschean determinism is the doctrine of total irresponsibility and necessity.
[Let it be clear that I know that Spinoza, Hume, Hobbes, Schopenhauer, et al., wrote against the concept of the free will before Nietzsche.]
The free will is the idea that we have control over our own thoughts, moods, feelings, and actions. It conceives of the mind as transparent to itself: We are aware in advance of why we do-say-write-think the things that we do-say-write-think. This idea is false: You no more know what your next thought will be than you know what the next sentence of this commentary will be (if this is your first time reading this text). It is only after the fact that we assign free will to the sources of actions, words, and thoughts. Our thoughts, moods, and feelings—e.g. anger, desire, affection, envy—appear to us as isolated mental states, without reference to previous or subsequent thoughts, moods, and feelings: This is the origin of the misinterpretation of the human mind known as “the free will” (the definite article the even suggests that there is only one). The free will is an illusion of which we would do well to disabuse ourselves.
We do not think our thoughts. Our thoughts appear to us. They come to the surfaces of our consciousness from the abysms of the unconscious mind. Close your eyes, and focus on the surfacings and submersions of your own thoughts, and you will see what I mean.
This simple exercise of self-observation suffices to disprove the illusion of voluntarism. If your mind is babbling, this very fact of consciousness refutes the idea of free will. Mental babble invalidates the voluntarist hypothesis. Does anyone truly believe that s/he wills babble into existence? Does anyone deliberately choose the wrong word to say or the wrong action to perform? If free will existed, infelicity would not exist at all or would exist less. After all, what would free will be if not the thinking that maps out what one will have thought-done-said-written—before actually having thought one’s thought / done one’s deed / said one’s words / written one’s words?
Belief in free will provokes hatred, malice, guilt, regret, and the desire for vengeance. After all, if someone chooses to behave in a hateful way, that person deserves to be hated. Anyone who dispenses with the theory of the free will hates less and loves less. No more desire for revenge, no more enmity. No more guilt, no more regret. No more rewards for impressive people who perform impressive acts, for rewarding implies that the rewarded could have acted differently than s/he did. In a culture that accepted the doctrine of total irresponsibility, there would be neither heroes nor villains. There would be no reason to heroize taxi drivers who return forgotten wallets and purses to their clients, nor would there be any reason to heroize oneself, since what a person does is not his choice / is not her choice. No one would be praised, nor would anyone praise oneself. No one would condemn others, nor would anyone condemn oneself. Researchers would investigate the origins of human behavior, but would not punish, for the sources of all human thought and therefore the sources of all human behavior are beyond one’s conscious control / beyond the reach of consciousness. It makes no sense to say / write that someone is “good” or “evil,” if goodness and evilness are not the products of a free will. There is no absolute goodness or absolute evilness; nothing is good as such or evil as such. There is neither voluntary goodness nor voluntary evilness.
If there is no free will, there is no human responsibility, either. The second presupposes the first. Do you call a monster “evil”? A monster cannot be evil if it is not responsible for what it does. Do we call earthquakes “evil”? Do we call global warming “evil”? Natural phenomena are exempt from morality, as are non-human animals. We do not call natural phenomena “immoral”; we consider human beings “immoral” because we falsely assume the existence of a free will. We feel guilt / regret for our “immoral” actions / thoughts, not because we are free, but because we falsely believe ourselves to be free: [W]eil sich der Mensch für frei halt, nicht aber weil er frei ist, empfindet er Reue und Gewissensbisse [MAM 39]. No one chooses to have Asperger syndrome or Borderline Personality Disorder. Why, then, should someone who is afflicted with Asperger syndrome or Borderline Personality Disorder be termed “evil”? No one chooses one’s genetic constitution. You are no more responsible for the emergence of your thoughts and your actions than you are responsible for your circulatory system or for the sensation of hunger.
Those who would like to adumbrate Nietzsche’s “mature” thought should begin with Human, All-Too-Human (1878), not with Daybreak (1801). Nietzsche’s critique of morality makes no sense whatsoever without an understanding of his deeper critique of voluntarism (the doctrine of free will): Again, the ideas of Good and Evil only make sense on the assumption of the existence of free will.
Anyone who dispenses with the idea of free will endorses a shift from a system of punishment to a system of deterrence (Abschreckung). A system of deterrence would restrain and contain criminals so that someone would not behave badly, not because someone has behaved badly. As Nietzsche reminds us, every human act is a concrescence of forces from the past: one’s parents, one’s teachers, one’s environment, one’s genetic constitution. It makes no sense, then, to believe that any individual is responsible for what he or she does. All human activity is motivated by physiology and the unconscious mind, not by Good or Evil. Everything is necessary, and it might even be possible to precalculate all human activity, through the mechanics of artificial intelligence, to steal a march on every advance: Alles ist notwendig, jede Bewegung mathematisch auszurechnen… Die Täuschung des Handelnden über sich, die Annahme des freien Willens, gehört mit hinein in diesen auszurechnenden Mechanismus [MAM: 106].
If you accept the cruelty of necessity (and is life not cruel, if we have no say in what we think and what we do?), the nobility of humanity falls away (the letter of nobility, the Adelsbrief) [MAM: 107]. All human distinction is devalued, since it is predetermined—since it is necessary. Human beings would finally recognize themselves within nature, not outside of nature, as animals among other animals. I must cite this passage in English translation, one which is not irrelevant to this context and one which belongs to the most powerful writing I have ever read, alongside Macbeth’s soliloquy upon learning of his wife’s death: “The ant in the forest perhaps imagines just as strongly that it is the goal and purpose for the existence of the forest as we do, when we in our imagination tie the downfall of humanity almost involuntarily to the downfall of the Earth: Indeed, we are still modest if we stop there and do not arrange a general twilight of the world and of the gods (eine allgemeine Welt- and Götterdämmerung) for the funeral rites of the final human (zur Leichenfeier des letzten Menschen). The most dispassionate astronomer can oneself scarcely feel the lifeless Earth in any other way than as the gleaming and floating gravesite of humanity” [WS: 14].
The demystification of the theory of free will has been re-presented by Sam Harris, who might seem like the Prophet of the Doctrine of Necessity. Those who have never read Nietzsche might believe that Dr. Harris is the first person to say these things, since Dr. Harris never credits Nietzsche’s theory of total human irresponsibility. If you visit Dr. Harris’s Web site, you will discover a few English translations of Nietzsche on his Recommended Reading List. We know that Dr. Harris’s first book (unpublished) was a novel in which Nietzsche is a character. We also know that Dr. Harris was a student of Philosophy at Stanford University. He would therefore not have been unaware of the Nietzschean resonances in his own text Free Will. Why, then, has Dr. Harris never publically acknowledged his indebtedness to Nietzschean determinism?
Nietzsche Is / Is Not (Always) a Misogynist.
In 1882, Nietzsche was sexually rejected by Lou Andreas-Salome, a Russian intellectual, writer, and eventual psychoanalyst who was found spellbinding by seemingly every cerebral man she met, including Rilke and Paul Ree. Since the first edition of Human, All-Too-Human was published four years before, Salome’s rejection of Nietzsche cannot be said to have had an impact on his reflections on women at that stage in the evolution of his thinking.
Nietzsche is sometimes a misogynist. But I must emphasize: He is not always a misogynist.
At times, Nietzsche praises women / is a philogynist. To give evidence of Nietzsche’s philogyny, all one needs to do is cite Paragraph 377 of the first volume: “The perfect woman is a higher type of human being than the perfect man” (Das volkommene Weib ist ein höherer Typus des Menschen, als der volkommene Mann). Elsewhere, Nietzsche extols the intelligence of women: Women have the faculty of understanding (Verstand), he writes, whereas men have mind (Gemüth) and passion (Leidenschaft) [MAM: 411]. The loftier term Verstand points to the superiority of women over men. Here, Nietzsche is far from misogynistic—indeed, he almost seems gynocratic.
Nor is Nietzsche a misogynist, despite appearances, in the following passage—one in which he claims that women tolerate thought-directions that are logically in contradiction with one another: Widersprüche in weiblichen Köpfen.—Weil die Weiber so viel mehr persönlich als sachlich sind, vertragen sich in ihrem Gedankenkreise Richtungen, die logisch mit einander in Widerspruch sind: sie pflegen sich eben für die Vertreter dieser Richtungen der Reihe nach zu begeistern und nehmen deren Systeme in Bausch und Bogen an; doch so, dass überall dort eine todte Stelle entsteht, wo eine neue Persönlichkeit später das Übergewicht bekommt [MAM: 419].
To paraphrase: Nietzsche is saying that the minds of women are fluxuous and not in any pejorative sense. He means that multiple positions coexist simultaneously in the consciousnesses of women. Personalities are formed and then evacuate themselves, leaving dead spots (todte Stellen), where new personalities are activated. This does not mean that the minds of women contain “dead spots”—it means that they are able to form and reform new personalities, which is a strength, not a weakness. And yet does he not say the same thing about his invisible friends, the free spirits? Free spirits are also in a state of constant flux, and their fluxuousness, while necessarily unjust to their own opinions, allows them to move from opinion to opinion with alacrity and to hold in their heads multiple opinions at the same time. Free spirits have opinions and arguments, but no convictions, for convictions are petrific. Free spirits are guiltless betrayers of their own opinions [MAM: 637] and goalless wanderers from opinion to opinion [MAM: 638].
Why would the substitution-of-one-position-for-another, intellectual inconstancy, be considered as something negative? Is it not a trait of the free spirit the ability to substitute a new position for an older one with alacrity? And is the free spirit not Nietzsche’s ideal human being—at least before the overhuman takes the stage? Such is my main argument: Free-spiritedness is womanliness, and free spirits are womanly, if we accept Nietzsche’s definitions of “free-spiritedness” and of “womanliness.”
This is not to deny the strain of misogyny that runs throughout Nietzsche’s collected writings. Yes, Nietzsche does write unkind and unjustifiable things about women—some of his statements about women are downright horrible and indefensible. My objective here is to highlight the polysemy and polyvocality of his writing, its ambiguity. For a further discussion of Nietzsche’s ambiguous representations of the feminine, consult Derrida’s Spurs, wherein he analyzes the figure of the veil in Beyond Good and Evil.
To say or write that Nietzsche is always a misogynist would be to disambiguate his work—if by “Nietzsche” one is referring to the paper Nietzsche. (For a series of accounts of Nietzsche as a human being, see Conversations with Nietzsche: A Life in the Words of His Contemporaries, published by Oxford University Press.) Nonetheless, let us pause over the historical, living human being Friedrich Nietzsche, who was male, and his relation to one historical, living human being, who was female: Marie Baumgartner, the mother of one of Nietzsche’s students and his sometime French translator. In the original manuscript of Mixed Opinions and Maxims, the first appendix to Human, All-Too-Human, Nietzsche wrote: “Whether we have a serpent’s tooth or not is something that we do not know until someone has put his heel upon us. Our character is determined even more by the lack of certain experiences than by what we have experienced” [VMS: 36]. In a letter to Nietzsche dated 13 November 1878, Marie Baumgartner wrote: “I would gladly have added to your very striking maxim: ‘a woman or mother would say, until someone puts his heel upon her darling or her child.’ For a woman will not silently allow something to happen to them that in most cases she patiently accepts for herself.” Nietzsche was so affected by Baumgartner’s rather delicately worded suggestion that he modulated the text to reflect her proposal. If Nietzsche regarded women as inferior (and he never did), why would he take seriously something that a female reader wrote about his manuscript—so seriously that he modified his manuscript to incorporate her words? The fact that Nietzsche reflected Marie Baumgartner’s suggestion in the revision of his manuscript is evidence enough that he respected the intelligence of this particular woman—the grain of his own writing confirms that he respected the intelligence of women in general and even considered women in general to be more intelligent than men in general.
Nietzsche Was Not an Atheist, if by “Atheist” One Means “Someone Who Does Not Believe in God.”
Nietzsche tells us, in Paragraph Nine of the first volume, “Even if a metaphysical world did exist, it would be nothing other than an otherness [Anderssein] that would be unavailable and incomprehensible to us; it would be a thing with [purely] negative characteristics.”
My question (which has been inspired by Nietzsche) is the following: Why do we even care about the beyond? Should questions such as “Is there life after death?” not be greeted with apathy? Why are we engaged with such questions to begin with? Do not such questions merit indifference rather than seriousness?
Questions such as “Does God exist?” and “Is there life after death?” cannot be answered scientifically or logically. We do not require their answers in order to live. All of us live out our lives without knowing the answers to such questions. Not merely that: It is entirely possible to live out our lives without ever ASKING or PURSUING such questions—and would we not be better off for not having done so?
Let me put it another way: Do the questions “Why does the world exist?” and “Why is there being rather than nothing?” not presuppose a reason for existing and a reason for being? I am looking at you, Heidegger.
The Nietzsche of 1878 is not an atheist, if by “atheist” one means “someone who does not believe in God.” Those who contest the existence of a deity or deities are practicing a form of skiamachy. Nietzsche, on the other hand, is someone who considers questions about the existence of God, or of any extra-worldly transcendence, to be superfluous. Otherworldliness is not something that can be discussed, since it is purely negative.
Moreover, the Nietzsche of Human, All-Too-Human is not merely not an atheist. He is also not a philosopher, if by “philosopher,” we mean someone who speculates about imaginary worlds / is an imaginary world-builder. Nietzsche will not become a philosopher, speculative or otherwise, until the very end of his period of lucidity, with the doctrines of the Eternal Recurrence of the Always-Same and the Will to Power.
Nietzsche Contradicts Himself. Often. But This Is Not a Flaw in His Thinking.
Nietzsche contradicts himself—often—but this is not a flaw in this thinking. He tells us to stop using the word “optimism” [MAM: 28] and then uses the word himself, without any perceptible irony, in other sections of the book. After scolding us for believing in heroes, he warmly sponsors the “refined heroism” (verfeinerten Heroismus) of the free spirit who works in a small office and passes quietly into and out of life [MAM: 291]. In Paragraph 148 of the first volume, Nietzsche claims that the poet alleviates (erleichtert) life—this seems to contradict his claim, five paragraphs later, that “art aggravates the heart of the poet” (Die Kunst macht dem Denker das Herz schwer), that listening to Beethoven’s Ninth Symphony infuses the listener with the heavy feeling of immortality, with religious and metaphysical conceptions. If Nietzsche contradicts himself, and he does, this is because free-spiritedness is multitudinous, multi-perspectival, self-contradictory thinking. Free-spiritedness is multi-spiritedness.
Aphorisms Inspired by Nietzsche
On Religion and Politics
What is religious is political, and what is political is religious.
Morality depends on opportunity.
A word means something different to you than it does to me, which means that communication is impossible: Nothing is communicable save the power to communicate the impossibility of communication. (Nietzsche suggests that the worst alienation is when two people fail to understand each other’s irony.) Consciousness of this fact would liberate us from the bitterness and intensity of every sensation.
The mind is geared not toward what has been interpreted, but toward that which has not been interpreted and might not even be interpretable. Nietzsche: “We take something that is unexplained and obscure to be more important than something that has been explained and made clear” [MAM: 532].
On the Voice
We often disagree with someone because of the sound of his or her voice. We often agree with someone because of the sound of his or her voice.
In a 1966 interview with Der Spiegel, Heidegger claimed: “Only a god can save us.” This statement must be revised: Not even a god could save us now.
On Censorial America
In contemporary America, you may be prosecuted and persecuted for what you think, insofar as what you think is available in language.
My analysis was cited in Marco Caracciolo’s article “Narrative Space and Readers’ Responses to Stories: A Phenomenological Account,” Style. Vol. 47, No. 4, Narrative, Social Neuroscience, Plus Essays on Hecht’s Poetry, Hardy’s Fiction, and Kathy Acker (Winter 2013), pp. 425-444. Print.
An Analysis of THE ROAD (Cormac McCarthy) by Joseph Suglia
“When I first began writing I felt that writing should go on I still do feel that it should go on but when I first began writing I was completely possessed by the necessity that writing should go on and if writing should go on what had colons and semi-colons to do with it…”
—Gertrude Stein, Lectures in America
Cormac McCarthy’s Blood Meridian, or The Evening Redness in the West (1985) is something of an undergraduate exercise. It is a Faulknerian pastiche and, above all, hedonistic. Hedonism, as far as I’m concerned, is an enemy of art. Whereas Blood Meridian is verbally expansive, the language of McCarthy’s The Road (2006) is strictly delimited.
We follow a nameless father and son as they wander through a post-American void, a “blastosphere,” to use J.G. Ballard’s term. (Blastosphere = Not the blastula, but the “implicit shape of the way matter is perturbed by an explosion” (Will Self)). They scavenge for food and tools. They encounter those who seemingly show their seamiest impulses and who behave in an unseemly manner.
And yet I suspect that this is less a novel about a post-apocalyptic future than it is one about our atheological present. It is a theological allegory about a world from which the gods are manifestly absent. Eine gottesverlassene und gottesvergessene Welt.
We find grounds for this supposition in those passages in which the grey waste is described as “godless”  and “coldly secular”  and wastes of human flesh are named “creedless” .
“On this road there are no godspoke men” .
The worst thing that could be written about The Road is that it is a sappy religious allegory. Nabokov wrote of Faulkner’s Light in August:
“The book’s pseudo-religious rhythm I simply cannot stand–a phoney gloom which also spoils Mauriac’s work.”
I would write of McCarthy’s The Road:
The book’s pseudo-religious rhythm I simply cannot stand–a phoney gloom which does not pervade Faulkner’s work.
This does not mean that the book is unredeemable, however. What might have been a pedestrian trifle in the hands of a lesser writer has become something genuinely pedestrian with author McCarthy. The most distinctive feature of The Road is not the story that is told, but the manner in which McCarthy tells it: that is to say, the narrative. He writes so magically that a grey empty world is summoned forth vividly before our eyes.
It needs to be said and emphasized that McCarthy has almost completely superseded standard English punctuation in the writing of this novel. He strategically, willfully omits periods, commas, semicolons, and apostrophes throughout the work in order to equivocate, in order to multiply meanings, in order to enlarge the literary possibilities of language.
The relative absence of punctuation in the novel makes the words appear as if they were the things themselves. Of course, one could seize upon the conscious, literal meaning of the words. But does language not slip away from us? Are its meanings not dependent on the interpretive framework of the listener, of the reader? And is it not conceivable that the linguistic elisions reflect the consciousness of the central character?
Proper punctuation would disambiguate and thus flatten the sentences–sentences that are, liberated from such restrictions, both benign and lethal. We have before us a rhetorically complex novel, a work of literature that is rife with ambiguity.
And the non-punctuation makes us feel. If the “sentences” were punctuated in the traditional manner, we, as readers, would feel nothing. We would not feel, viscerally and viciously, the nightmarish world into which father and son have precipitated. We would not be infused with the chill of post-civilization.
The absence of standard punctuation in The Road is a fruitful, productive absence. It is a writerly, stylistic choice.
I hope I have persuaded my readers that McCarthy’s idiosyncratic use of punctuation is stylized. It most certainly is not unnecessary. One of the lessons that we can derive from the novels of McCarthy is how to apply typography in literary craftsmanship. Punctuation opens or closes the doors of meaning. Let me invent my own ambiguously commaless sentence for the purposes of elucidation. If I write, “I want to eat my parrot William,” this would seem to signify that I want to eat a parrot named William, a parrot that belongs to me. However, what happens if the comma is explicitly absent? Three contradictory interpretations are then possible: 1.) The narrator may be expressing the desire to eat a parrot that belongs to him or her, a parrot named William; 2.) The narrator, apparently, wants to eat a parrot that belongs to him or her and is addressing this remark to someone named William (“I want to eat my parrot, William”); 3.) The narrator may be expressing the desire to eat in general, and this comment is directed at his or her parrot, the name of which is William (“I want to eat, my parrot William”). Punctuation, depending on how it is used, can restrict or expand meaning. Commas articulate, determine meaning. The absence of a comma, on the other hand, opens up semantic possibilities inherent to language. Its absence opens the doors of ambiguity.
As I suggested above, McCarthy’s refusal to punctuate in the conventional manner is also intimately connected to the internal struggles of the main character and, perhaps, the psychology of the author. The narrator eschews commas because he fears death. I suspect that, similarly, McCarthy’s aversion to punctuation bespeaks a futile desire to escape his mortality–a charmingly fragile and recognizably human desire.
“[E]ver is no time at all” .
The ephemerality of the instant. Hence, the relative commalessness of McCarthy’s statements. A comma would pause an enunciation, rupture its continuity, the incessant flow of language, the drift of language into the future. What, after all, is a comma if not the graphic equivalent of a turn in breath, of an exhalation or an inhalation? Commas do not merely articulate a sentence. Commas stall, they defer, they postpone, they interrupt without stopping. A speaking that speaks ceaselessly, without commas, in order to outstrip the nightmare of history. McCarthy’s language moves forward endlessly, without giving readers a chance to catch their breath. This is a writing that is unidirectional and decidedly equivocal.
The thrusting momentum of McCarthy’s language fertilizes my suspicion that The Road is also a book about time. More precisely, a book about time’s three impossibilities: the impossibility of ridding oneself of the past completely, the impossibility of eternalizing the present, and the impossibility of encompassing the future.
The future is essentially unpredictable for the son, and the reader has no idea, at the novel’s close, what will become of him. Will the son survive? Will he be bred for cannibal meat, for anthropophagous delicacies? An infinitude of possibilities… And here we come to yet another strange intimacy between McCarthy’s singular style of punctuating and not punctuating and one of the leitmotifs of his novel: The eerily open-ended “conclusion” of THE ROAD is no conclusion at all, a conclusion without a period. And the novel lives on inside of the reader’s head and heart, growing within as if it were a vicious monster fungus.
An Analysis of A SUPPOSEDLY FUN THING THAT I WILL NEVER DO AGAIN (David Foster Wallace) by Joseph Suglia
I have written it before, and I will write it again: Writing fictionally was not one of David Foster Wallace’s gifts. His métier was, perhaps, mathematics. David Foster Wallace was a talented theorist of mathematics, it is possible (I am unqualified to judge one’s talents in the field of mathematics), but an absolutely dreadful writer of ponderous fictions (I am qualified to judge one’s talents in the field of literature).
Wallace’s essay aggregate A Supposedly Fun Thing that I Will Never Do Again (1997) is worth reading, if one is an undiscriminating reader, but it also contains a number of vexing difficulties that should be addressed. I will focus here upon the two essays to which I was most attracted: “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction” and “David Lynch Keeps His Head,” a conspectus on the director’s cinema from Eraserhead (1977) until Lost Highway (1997). Wallace seems unaware of Lynch’s work before 1977.
In “E Unibus Pluram,” Wallace warmly defends the Glass Teat in the way that only an American can. He sees very little wrong with television, other than the fact that it can become, in his words, a “malignant addiction,” which does not imply, as Wallace takes pains to remind us, that it is “evil” or “hypnotizing” (38). Perish the thought!
Wallace exhorts American writers to watch television. Not merely should those who write WATCH television, Wallace contends; they should ABSORB television. Here is Wallace’s inaugural argument (I will attempt to imitate his prose):
1.) Writers of fiction are creepy oglers.
2.) Television allows creepy, ogling fiction writers to spy on Americans and draw material from what they see.
3.) Americans who appear on television know that they are being seen, so this is scopophilia, but not voyeurism in the classical sense. [Apparently, one is spying on average Americans when one watches actors and actresses on American television.]
4.) For this reason, writers can spy without feeling uncomfortable and without feeling that what they’re doing is morally problematic.
Wallace: “If we want to know what American normality is – i.e. what Americans want to regard as normal – we can trust television… [W]riters can have faith in television” (22).
“Trust what is familiar!” in other words. “Embrace what is in front of you!” to paraphrase. Most contemporary American writers grew up in the lambent glow of the cathode-ray tube, and in their sentences the reader can hear the jangle and buzz of television. David Foster Wallace was wrong. No, writers should NOT trust television. No, they should NOT have faith in the televisual eye, the eye that is seen but does not see. The language of television has long since colonized the minds of contemporary American writers, which is likely why David Foster Wallace, Chuck Klosterman, and Jonathan Safran Foer cannot focus on a single point for more than a paragraph, why Thomas Pynchon’s clownish, jokey dialogue sounds as if it were culled from Gilligan’s Island, and why Don DeLillo’s portentous, pathos-glutted dialogue sounds as if it were siphoned from Dragnet.
There are scattershot arguments here, the most salient one being that postmodern fiction canalizes televisual waste. That is my phrasing, not Wallace’s. Wallace writes, simply and benevolently, that television and postmodern fiction “share roots” (65). He appears to be suggesting that they both sprang up at exactly the same time. They did not, of course. One cannot accept Wallace’s argument without qualification. To revise his thesis: Postmodern fiction–in particular, the writings of Leyner, DeLillo, Pynchon, Barth, Apple, Barthelme, and David Foster Wallace–is inconceivable outside of a relation to television. But what would the ontogenesis of postmodern fiction matter, given that these fictions are anemic, execrably written, sickeningly smarmy, cloyingly self-conscious, and/or forgettable?
It did matter to Wallace, since he was a postmodernist fictionist. Let me enlarge an earlier statement. Wallace is suggesting (this is my interpretation of his words): “Embrace popular culture, or be embraced by popular culture!” The first pose is that of a hipster; the second pose is that of the Deluded Consumer. It would be otiose to claim that Wallace was not a hipster, when we are (mis)treated by so many hipsterisms, such as: “So then why do I get the in-joke? Because I, the viewer, outside the glass with the rest of the Audience, am IN on the in-joke” (32). Or, in a paragraph in which he nods fraternally to the “campus hipsters” (76) who read him and read (past tense) Leyner: “We can resolve the problem [of being trapped in the televisual aura] by celebrating it. Transcend feelings of mass-defined angst [sic] by genuflecting to them. We can be reverently ironic” (Ibid.). Again, he appears to be implying: “Embrace popular culture, or be embraced by popular culture!” That is your false dilemma. If you want others to think that you are special (every hipster’s secret desire), watch television with a REVERENT IRONY. Wallace’s hipper-than-thou sanctimoniousness is smeared over every page.
Now let me turn to the Lynch essay, the strongest in the collection. There are several insightful remarks here, particularly Wallace’s observation that Lynch’s cinema has a “clear relation” (197) to Abstract Expressionism and the cinema of German Expressionism. There are some serious weaknesses and imprecisions, as well.
Wallace: “Except now for Richard Pryor, has there ever been even like ONE black person in a David Lynch movie? … I.e. why are Lynch’s movies all so white? … The likely answer is that Lynch’s movies are essentially apolitical” (189).
To write that there are no black people in Lynch’s gentrified neighborhood is to display one’s ignorance. The truth is that at least one African-American appeared in the Lynchian universe before Lost Highway: Gregg Dandridge, who is very much an African-American, played Bobbie Ray Lemon in Wild at Heart (1990). Did Wallace never see this film? How could Wallace have forgotten the opening cataclysm, the cataclysmic opening of Wild at Heart? Who could forget Sailor Ripley slamming Bobbie Ray Lemon’s head against a staircase railing and then against a floor until his head bursts, splattering like a splitting pomegranate?
To say that Lynch’s films are apolitical is to display one’s innocence. No work of art is apolitical, because all art is political. How could Wallace have missed Lynch’s heartlandish downhomeness? How could he have failed to notice Lynch’s repulsed fascination with the muck and the slime, with the louche underworld that lies beneath the well-trimmed lawns that line Lynch’s suburban streets? And how could he have failed to draw a political conclusion, a political inference, from this repulsed fascination, from this fascinated repulsion?
Let me commend these essays to the undiscriminating reader, as unconvincing as they are. Everything collected here is nothing if not badly written, especially “Getting Away from Already Being Pretty Much Away from It All,” a hipsterish pamphlet about Midwestern state fairs that would not have existed were it not for David Byrne’s True Stories (1986), both the film and the book. It is my hope that David Foster Wallace will someday be remembered as the talented mathematician he perhaps was and not as the brilliant fictioneer he certainly was not.
An Analysis of In Memoriam to Identity (Kathy Acker) by Joseph Suglia
ORIGINALLY PUBLISHED IN THE FACTS ON FILE COMPANION TO THE AMERICAN NOVEL
Resonating with the title of Kathy Acker’s most mature work, In Memoriam to Identity (1990), is the notion that the self is inseparable from its own becoming-other, from the forms that it assumes and the masks that it dons. The book serves as a series of largely disconnected epitaphs to a discarded concept of identity—that is, to “identity” conceived as transcendental and substantialized subjectivity that would endure unchanged through time and exist a priori independently of all relations to the other. What Acker’s book suggests, in a manner that seems disjointed and even at times haphazard, is that personal identity is based on the exposure to the other person that is revealed by sexuality (the final and perhaps most significant word of the book).
Three cycles of narrative intersect with each other: 1.) A willfully anachronistic and reconstructive transcription of Rimbaud’s biography (broken off arbitrarily when Acker grew disgusted with the poet’s imperialist conversion) interspersed with references to AIDS and postmodernist theorist Jean Baudrillard (here decried as a cynic), deliberate mistranslations of Rimbaud’s verse, and intentionally unacknowledged citations from Büchner, Lautréamont, and Artaud—members of the counter-tradition of subversive literature within which Acker would like to insert herself. Of foremost importance to her is Rimbaud’s impassioned relationship to Verlaine, who is compelled to choose between a socially unacceptable liaison with the boy and his responsibilities as a father, husband, and member of the bourgeoisie. The narrative is set against the background of the Franco-German War of 1870. According to the logic of Acker’s repoliticization, the Germans appear as yuppies who wage a ceaseless battle against the unemployed and arrogate to themselves services that only they can afford.
2.) A narrative oriented around Airplane, a young girl who exists in a relationship of absolute dependency to her rapist (later nominated as her “boyfriend”)—a relationship that mirrors, despite Acker’s own self-interpretive claims, Rimbaud’s relationship to Verlaine. She is inexorably driven to dance at a strip club.
3.) A transformative replication of Faulkner’s The Sound and the Fury that concerns the sexually voracious Capitol, who is erotically obsessed with her brother Quentin. Her goal, to couple with every man in the world, is the indirect endeavor to achieve sexual congress with her brother, the only man who matters to her. Capitol is the pure desire to consume men, the will to conquer through copulation; she generalizes her male sexual partners to the point at which they are reduced to nothing. Because Capitol can never remember any of the men with whom she couples (and does not exercise any discrimination in her choices), she not only erases these men as individual human beings: By eliding all memory, she effectively destroys her Self as an identity that would persist through time. She “herself,” a female Don Giovanni (and this is the joint that links her narrative to the Rimbaud section), is “No One”: non-identical with herself; “she” is a multiple series of drives to overcome men through sexuality.
4.) “The Wild Palms” alternates successively between the narrative of Airplane and that of Capitol; both narratives are sutured together in counterpoint (this is a Faulknerian practice).
To love, in each context, is to demolish and shape one’s personal history. The work is an extended, productive commentary on Rimbaud’s dictum, “Je suis un autre,” “I am an other.” The most productive point of departure for an analysis of this work would be the first narrative, which concerns this dictum most directly. Rimbaud longs to free himself not merely from the self that he is and has been, but from the stability of identity in general: “I want to die” . He desires “to wake inside someone else’s skin”  (a direct translation from Rimbaud’s correspondence), and this self-transformation is only possible by way of a relation to the other human being: “Human flesh needs human flesh. Because only flesh is value” . And later: “I’m waiting! I’m waiting for what I want! A certain type of life which I call LIFE. So far I haven’t been able to get there because I need another person, V, and what’s happened and is still happening between me and V is nothing, ****… I want blood” . Rimbaud prefers “the vulnerability of real identity” to the bourgeois self (a pre-existing self that would be identical to itself). R’s identity is, strictly speaking, a non-identity: He is a multiple series of selves rather than the self-sameness of the unique self that would come before all others. His desire to become other-than-himself, to be exteriorized as his own double, is inextricably bound to his relation to V. Identity is both constituted and destroyed by the sexual relation.
It is a relation that gives rise to the most intense experience of pain. Sexuality is not absolute communion, the fusion of the self and the Other, but rather absolute loneliness: What is most distinctive about the sexual relation is the absence of all bonds between the persons involved. Whereas R’s relationship to V is one of submission, fragility, and addiction, the latter’s relationship to the former is something that could be reduced to a moral decision (Verlaine is able to choose between Rimbaud and his responsibilities as a husband, father, and member of civil society). One witnesses a certain dissymmetry in the relation between R. and V. in scene after scene of this work. What marks their rapport is the fact that this relation is unequal and without a future. The hopelessness of the relation belongs to it essentially and defines both of its members. Love becomes, as well, synonymous with coercion, the penetration of rape, and the agony of torture: “R’s consciousness of his love for V was a torture rack” . R hates to desire V. He desires V because he hates V, because V is killing him. As Rimbaud says to his mentor African Pain: “I need what you’re doing to me because it’s only pain and being controlled which’re going to cut through my autism. Because it’s pain you give me I love you” . Acker’s “Rimbaud” is inescapably drawn to Verlaine because of the pain that the latter inflicts upon him. He discovers love through pain and this is the only experience that would allow him to “demolish” “identity”  altogether: “There’s no way out but death or consciousness… Break the heart’s dead ice. He knew that the habitual self had to be broken” .
When V. withdraws from R’s life altogether in order not to be named a “homosexual,” R accedes to another relation. It is at this point that R renounces poetry and pronounces poetry’s end—though one cannot assign a precise date, August 1873, for instance, to this renunciation and pronouncement—and is transformed utterly: “Each person has the possibility of being simultaneously several beings, having several lives” . It is not as if Rimbaud discarded his past self as if it were an old shell and entered into a new one (that of an arms dealer and ivory trader). What is affirmed is the essential instability and uncertainty of all identity: that the “I” is already the “Non-I.”
The renunciation of poetry corresponds precisely to the renunciation of Verlaine and what he represents: the self-sameness of subjectivity conceived as substance. Such is Acker’s implicit explanation of R’s alleged “silence”—which was not a form of silence at all, but the accession to another order of writing. It is not merely the case that R has broken with his past self and is transmuted into an imperialist (such is a conclusion that Acker has rejected). He enters into an experience in which the self is continually annihilated and reformed, an experience in which the self proliferates into a series of duplicable selves or non-selves. R’s narrative ends with the affirmation of an other consciousness: not a new consciousness that would supersede one that would come before it, but a consciousness that is always entirely other-than-itself. R’s apparent renunciation of poetry, mistyped as his “silence,” was, in fact, a phenomenological turn toward the experience of the self as an other.
All of Acker’s work is severely flawed and In Memoriam to Identity is no exception. But these flaws are tied to the success of her densely individuated style. Acker’s bad writing (and carelessness is in evidence here—I have seldom read a book with more typographical and syntactical errors) might be read, charitably, as a mark of her biblioclasm, of her refusal to fashion a well-crafted masterpiece that would be accepted within the canon of traditional literary history. Unfortunately, the stylization of the narrative is not immune to this practice. The description of the relationship between R and V is, I’m afraid, only intermittently compelling and tends to veer toward mere compilation and summary of biographical data. The deadpan repetition of “facts” from R’s life denies any pathetic identification on the part of the reader. This, in itself, would not be disturbing if pathos were not what In Memoriam to Identity were all about. The work is most impressive when Acker gives herself over to the desire, however juvenile, to shock her audience and approximates the punk sensibility of her vastly inferior early novel Blood and Guts in High School (1980), while bringing to the work a far greater intelligence. And yet the work lacks the critical naivete that made Acker’s early writing (relatively) powerful. Most troubling in this regard are the frequent intrusions of Acker the Professor and Literary Theorist into the space of the narrative. Everything proceeds as if the author had surfeited herself with postmodern theory to the point at which she could only write narratives fraught with savvy, self-interpretive statements. She anticipates the interpretation of her work in the hands of her informed readership. In Memoriam to Identity thus takes on the strange appearance of a book that reads itself.
Keats and the Power of the Negative: Part One
An analysis of “La Belle Dame sans Merci”
by Dr. Joseph Suglia
Dedicated to C.S.
Composed on April 21, 1819, in a single afternoon or early evening, “La Belle Dame sans Merci” has haunted the minds of readers for almost two centuries now. In twelve stanzas, Keats says more than whole worships of writers say in their entire existence. The poem is so sleekly, treacily, and elegantly composed, without a single false word, that it is imperishable. Indeed, it is one of the few perfect English poems.
I will analyze the ballad stanza by stanza.
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing.
The question is the narrator’s—whoever the narrator might be—to the honey-starved zombie knight. For the published edition, Keats foolishly substituted the words “wretched wight” for “knight-at-arms.” “Wight” recalls the Isle of Wight, where Keats would indite lust letters to Fanny Brawne, the lust of his brief consumptive life, which makes the published text of the poem faintly ludicrous. “Knight-at-arms” is a much better choice of words, since it invokes strength, which contrasts nicely with the knight’s ailment, which is clearly love-psychosis. It also sounds and reads better, infinitely better, than “wretched wight.”
The narrator is asking an epidemiological question (when one compares the first stanza with the twelfth): What is the source of your illness? Even though the autumnal landscape is withered and songless, the knight is loitering around as if he were a beggar. The flora are desiccated, much like the knight; there are no fauna, it seems, in the loveless expanse. Nature has dried and shriveled up. The birds that are not there are perhaps nightingales. Readers of Keats will know that the nightingale is emblematic of the supernatural. If this is the case, then the supernatural has withdrawn from the deathscape.
A nice instance of parechesis appears in the first stanza—a repetition of the grapheme LON in the words “alone” and “loitering.”
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
The granaries and the harvest have yielded a superabundance of food–food that is suitable for human consumption–but our love-zombie will never eat it. He will never eat the food because he cannot eat the food. The knight is famished, starving for food that no human mouth can eat: It is the food that only his beloved faery princess can feed him.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
The syntax here is confusing: The lily that is embroidered on the knight’s brow is moist with anguish and moist with fever-dew. The anguish-moist lily and the fading rose embroidered on the knight’s face-flesh: These are symptoms of his love-starvation.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
This is where the knight’s answer begins—an answer to the question, “What ails thee?” Already, the reader is getting subliminal cues from the poem that the knight should run like hell away from the faery princess. For one, she is the daughter of a faery and therefore any romance between the knight and the princess would be an interspecies romance. Secondly, the wildness of her eyes might very well be the wildness of craziness.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
The number three is important in the poem: The faery princess’s physical attributes come in threes (her long hair, her light foot, her wild eyes), the food that she feeds to the knight comes in threes (relish root, wild honey, manna-dew), and here we have a triumvirate of decorations for the Beautiful Lady to wear (garland, bracelets, perfumed belt). We might know three of her physical attributes and three things that she is wearing, but who is she, really, on the inside?
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
What kind of a knight is he, to let a woman he does not know ride his pacing steed? And how can someone set someone else on a steed that is pacing? Her sidelong look–her askance glance–lets us know that she is unconcerned with him and that his love will be unreturned; sharp readers should question the integrity of her intentions. That he can see nothing else besides her radiance suggests that the knight has already plunged into total lunacy.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true’.
How, precisely, does the knight know that the faery princess has declared her love for him? The answer is: He does not. Her words are inaudible to him. She speaks in a language that he cannot understand, and the suggestion is that the knight has projected his desire-to-be-loved upon her incomprehensible dark words.
The fact that communication between the knight and the faery princess is impossible intimates that contact between the knight and the faery princess is impossible.
“Honey” is sensuous, but the manna-dew is ethereal, heavenly: bread that rains from heaven. “Manna” is customarily a noun, but here, it is used as an adjective and evokes, of course, The Book of Exodus.
“Manna-dew” was not in Keats’ original draft. The lines read, in the original version: “She found me roots of relish sweet / And honey wild and honey dew.” Keats was very wise to modify the wording. The manna-dew that she feeds the knight reminds us that the faery princess is not a child of nature, but rather an otherworldly entity, one who comes from a transcendental province, much like the Grecian urn and the nightingale. She exists outside of time and is not bound by the laws of nature.
The food that she feeds the knight is supernatural nutriment, and he will never be able to eat anything else. All other food has become inesculent to him, even though the granaries are full and the harvest is done.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
She dwells in an elfin grotto, then. If there is still any question on the subject, at this point, the argument over whether she is human has been settled: She is a chthonic being. The fact that she dwells in an elfin grotto might imply that she is the Queen of Elphame, the elf queen who transported Thomas the Rhymer into the otherworld.
Why is the elf-girl weeping and sighing? Is it because she knows that contact between her and her human lover is impossible? If she is weeping and sighing over the impossibility of interspecies romance, does this not militate against the interpretation that she is wicked?
“Wild wild”: the use of anaphora (repetition) underlines her chaos, her untrammeled nature. In Stanza Four, her eyes were described as “wild.” Her eyes appear even wilder now.
And there she lulled me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
The faery princess anaesthetizes the knight, drugging him with Ketamine. “The latest dream I ever dreamt”: The knight will never dream again. Will he ever sleep again?
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’
Listen to the chorus of love-hungry kings, love-hospitalized princes, and love-hurt warriors. They tell you who they think the girl really is: The Beautiful Lady without Pity! They are the ones who call her “The Beautiful Lady without Pity.” She never identifies herself, nor does the narrator, nor does the love-slaughtered knight at arms. We don’t know her perspective at all. Why should you believe the chorus of pallid loverboys?
The word “thrall” connotes enslavement. To be in thralldom is to be in bondage to a master or a mistress. In this case, the chorus of once-powerful men, of which the knight is now a member, is enslaved, enthralled, to the Beautiful Lady without Pity.
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.
After the love-drug wears off, the knight awakens and finds himself in desolation and a place of natural destitution. The only things in the dream-men’s mouths are warnings. Much like the knight, only the food of the faery girl can nourish them; no other food can sate them.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
The faery-intoxicated knight is doomed to walk along the withered shore of the lake in a perpetual autumn, sapped of his vitality and potency. He has been enervated by the psychosis-inflicting Beautiful Lady without Pity. The poem suggests that she is a witch, but she might as well be a lamia or a succubus. The women in the Keatsean poetic universe are all Belles Dames sans Merci. “Misogyny” is a label too easily applied these days, but how can we avoid calling this a misogynistic poem?
Dr. Joseph Suglia
There is an alternative interpretation that is possible: The figure of the woman would be the vessel into which the misogynistic delusions of the knight are projected, into the vacuum which stands for that which cannot be symbolized. This evacuates the pallid, forlorn night. The figure of the female has now become an agglomeration of split-off parts that represents him. The figure is then a void to which the knight is inexorably drawn and from which he is driven in horror. Keats’s pallid, forlorn knight has an experience of horror vacui.
The knight-at-arms would then have projected all of his disjecta membra into the figure of the female, thus rendering himself as servile and exhausted.
In other words, the Beautiful Lady without Pity is a construction. What we are left with is only the imaginary. This is, sadly, psychosis. It is all too common. The poem might then be a descriptive instantiation of delusional misogyny.
My only reservation with this alternative interpretation is that it is ahistorical.
I PREFER NOT TO MISINTERPRET Herman Melville’s “Bartleby, the Scrivener: A Story of Wall Street”
by Dr. Joseph Suglia
One of the most common misinterpretations of Herman Melville’s “Bartleby, the Scrivener: A Story of Wall Street” is that it is a story about writing. (See Leo Marx’s unjustly influential 1953 essay “Melville’s Parable of the Walls.”) Bartleby, according to this falsification, is a figure for the Writer. Whatever Bartleby experiences, then, would be whatever the Writer experiences.
Those who set forth this erroneous interpretation must answer the following question: If Bartleby is a figure for the Writer, why does he never actually write? Only a watery understanding of the word writing would encompass what Bartleby does. He copies; he does not write. He does not produce anything original; he is a replicator. He is no more a genuine writer than a Subway sandwich artist is a genuine artist.
Not only does Bartleby never write. He does not even seem to read. The lawyer says of Bartleby: “I had never seen him read—no, not even a newspaper.”
And why would Bartleby be a figure for the Writer and not the other copyists in the office? Why would Turkey not be the symbolic expression of the Writer in the story? Why not Nippers? Turkey and Nippers do the same thing that Bartleby does: They copy contracts and deeds for pay.
One might rejoin that Bartleby represents all poetic writers. There are indeed references to poeticism in the text. John Jacob Astor, the lawyer’s symbolic father, is said to be “a personage little given to poetic enthusiasm”; Byron is called “mettlesome” by the anti-poetic lawyer; the view from within the artless lawyer’s office is described as “deficient in what landscape painters call ‘life,'” and so forth. To say that Bartleby represents all poetic writers—and not every writer in the world—would be to engage in the “No True Scotsman” fallacy, but we can put that aside for the moment.
There is a more urgent problem with this argument: If Bartleby represents all poetic writers and the ostracism and martyrdom of all poetic writers, why does he stop copying in the third act of the story? Surely, a poetic writer is someone who never ceases to write poetically, someone who turns every experience into a writable experience.
“Bartleby, the Scrivener,” then, is not a parable about the Writer or about Writing. What is the story about?
“Bartleby, the Scrivener,” in the first place, is the story of a copyist at a lawyer’s office who reproduces documents, but resists, with gentle dignity, doing anything other than reproducing documents.
Too many readers have overlooked the fact that Bartleby is the ideal employee. He does exactly what he is paid to do. Indeed, he does his work with excessive dedication and never seems to step outside of the office (before his forcible eviction): “I observed that he never went to dinner; indeed, that he never went anywhere… he was always there.” He works to the limit: “He ran a day and night line, copying by sun-light and by candle-light.” He does not do anything, however, that he is not paid to do. This is why Bartleby is disinclined–prefers not–to examine his own copies, why he is disinclined to bring letters to the post office, why he is disinclined to fetch Nippers, etc. Whenever the lawyer asks him to do anything other than copy contracts and deeds, the response is always the same: “I prefer not to” or “I would prefer not to.” Whenever impressed upon to perform even the simplest of errands, Bartleby states his non-preference—passively, reactively—from a place of hidden privilege and gentle condescension. The literalization of his job description, Bartleby resists performing duties outside of his job description with a painful politeness.
One must be careful not to read the slogan “I prefer not to” / “I would prefer not to” as a refusal or declination. Bartleby’s slogan is not a “No”-saying. It is a form of “passive resistance.” It is a slippery slogan. It is a way of hovering over the categories of “Yes” and “No”–a linguistic trapeze act.
The “Sunday episode” is the crux of the story. One Sunday morning, the lawyer goes to Trinity Church to hear a “celebrated preacher.” Arriving rather early, he decides to kill time before the sermon starts by walking to his office. Unable to open the door, he struggles with the lock. The door opens, and Bartleby appears, his lean visage thrusting at the lawyer. The lawyer slinks away, servilely accepting the apparition of Bartleby (the term “apparition” is used, evoking the spectral character of Bartleby). One of the effects of this episode is evidence that there is absolutely no division between the private and the professional for Bartleby. This point—the erasure of the distinction between the private and the professional—is reinforced later in the text, when the lawyer invites Bartleby to stay with him at the former’s home.
Bartleby destabilizes the office by being the perfect employee. He super-agrees with the terms of the office. He over-adheres to the policies of the office. Soon, his keyword prefer spreads throughout the office as if it were a vicious linguistic virus. Every adult in the office—the lawyer, Nippers, Turkey—soon finds himself using the word prefer.
Bartleby is the perfect copyist—and this is what unsettles the lawyer’s once-imperturbable placidity and is what robs the lawyer of his virility (the lawyer is “unmanned” by Bartleby, de-manified by Bartleby). Bartleby perfectly identifies with his professional role as a duplicator—and thus subverts the profession with which he perfectly identifies. He copies the office and thus undermines the office.
The point to be made is that Bartleby over-agrees with his job description. He exaggerates and affirms his position to the point of absurdity, throwing the office into chaos and driving his employer to madness. The logic of super-agreement is why Kierkegaard is an enemy of Christianity. Kierkegaard was such a super-Christian, endorsing Christianity with such fervidness, that he made being a Christian a nearly impossible state of being. Kierkegaard’s super-agreement with Christianity, his fervid endorsement of Christianity, means the undoing of Christianity for many readers. Nietzsche, on the other hand, who ferociously hammered Christianity, is, paradoxically, Christianity’s friend.
This is not to say that Bartleby endorses the ideology of the office. Bartleby is a rebel, to be sure, but he is a quiet rebel. If he were a raging lunatic (think of “The Lightning-Rod Man”), Bartleby would be dismissible. His commanding calmness is the reason that the lawyer is overthrown by his employee: “Indeed, it was his wonderful mildness chiefly, which not only disarmed me, but unmanned me as it were.” Bartleby is a quiet rebel whose quiet rebellion takes the form of relentless passivity. At the core of his passivity is an active dimension. He is actively passive, pushing the terms active and passive beyond their usual significations. His weakness is an unconquerable strength, to channel Duras. He is emblematic of “passive resistance”–and in these words, one should hear resonating the words of that other great American, Henry David Thoreau: “civil disobedience.”
What, then, is “Bartleby, the Scrivener” actually about?
The work is a critique of Evil America in the nineteenth century–an America in which too much of everything is dehumanizing Business. Bartleby is a Christ within the world of nineteenth-century American capitalism, but he is not a self-negating Christ. [Note: Much in the way that Peter denies Jesus, the lawyer denies Bartleby.] The “I” is the most important word in the slogan, “I prefer not to” / “I would prefer not to.” (Deleuze’s word is “formula.”) “I prefer not to” is the assertion of subjectivity against the impersonal and anonymous space of the office, the imposition of subjectivity on the desubjectified world of exchange.
Reading “Bartleby, the Scrivener” in twenty-first-century America is a defamiliarizing experience. These days, any employee who asserted, “I prefer not to” would be sent to Human Resources for immediate termination. We live in a culture of compliance and submission, of obeisance to managerial authority (compliance is a word that is used in the text: “natural expectancy of immediate compliance”). Now, Bartleby does, in fact, participate in the capitalist world of nineteenth-century America, yet his compliance is a kind of conditional compliance, his submission to authority is submission on his own terms, his acceptance of the world of exchange is a conditional acceptance. His patrician passive-aggressive preferences-not-to are ways of saying, “I will do whatever I please, but nothing other than what I please.” This is Americanism, to be sure, but the Americanism of Thomas Paine and the other Founding Fathers, not the Americanism of the bureaucrats.
Bartleby exists on the boundary of capitalism. A Christ in Evil America, he is deathly, from the other side of life, former and current employee of the Dead Letter Office in Washington. This is why Bartleby is iteratively described as “cadaverous” in this text (three times), an “apparition” (twice), and a “ghost” (twice). He is dead and yet present; he is in the capitalist world and yet not of the capitalist world.
Dr. Joseph Suglia
An analysis of AS YOU LIKE IT (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia
“Aimer grandement quelqu’un c’est le render inépuisable.”
—Paul Valéry, Cahiers (1944. Sans titre, XXVIII, 524)
In the wrestling match between Nature and Fortune, it is Fortune that chokeholds her opponent and flattens her on the mat. “Nature” refers to the qualities with which one is born; “Fortune” signifies all that comes post-natal. “Nature” is another word for “necessity”; Fortune is accident, preference, education, style. In Elizabethan England: That which God makes is Nature; that which you like belongs to Fortune. What you are born with is overthrown by what you like in Shakespeare’s most audience-accommodating comedy, As You Like It (circa 1599).
We see the clash between Nature and Fortune in the very first scene, one in which Orlando grieves that he, a natural gentleman, is reduced by Fortune to the status of a stalled ox. This, the work of his brother Oliver, who mars what God made. Orlando moans: “My father charged you [Oliver] in his will to give me good education. You have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities” [I:i]. Fortune will ever have her revenge.
Orlando is pursued by his fratricide-minded brother and banished by the skinless Duke Frederick. After the first act, we are no longer in the duchy of Frederick, with the exception of the space-flash of Act Three: Scene One. We are fleeting time with the exiled Duke Ferdinand and his fellows in the Forest of Arden.
The Forest of Arden is described as a “desert,” as a deserted, unpopulated place. The Duke Senior calls the forest “this desert city” [II:i]. Rosalind calls the forest “this desert place” [II:iv]. Orlando says to Adam: “[T]hou shalt not die for lack of a dinner, if there live anything in this desert” [II:vi]. Later, Orlando: “this desert inaccessible” [II:vii].
Here we discover the first of the many paradoxes that will come to meet us in the Forest of Arden. How could the forest be a “desert” if it is populated by more people than there were in the duchy of Frederick?
Disguise abounds in the Forest of Arden, as well. Duke Ferdinand expresses the desire to hunt “venison” [II:i]. Who hunts venison? Instead of using the words “deer flesh,” which would be Anglo-Saxon German, the Duke uses the French-Latin term (“venison”). Nothing is more common than the use of linguistic camouflage to disguise the reality of the animals that we ingurgitate. Instead of saying, “swine flesh” (Anglo-Saxon German), we say, “pork” (French Latin). Instead of saying, “cow flesh” (Anglo-Saxon German), we say “beef” (French Latin). And yet people seem to have no problem saying that they want to eat chicken, doubtless because they can imagine, without disgust, swallowing our squawking and bawking relatives. Chickens (and fish) are seen as being remoter from human beings than deer, pigs, and cows. Many would be afraid of nominating a Pulled Pork Sandwich a “Pulled Swine-Flesh Sandwich” for the visceral reason that pigs are perceived as being genetically close to human beings (which they certainly are). Food-applied French Latin is the articulation of anthrophagophobia, which is a word that I have invented that means “the fear of cannibalism.”
Another paradox emerges when Duke Ferdinand praises the forest as a place where everyone is oneself. Extolling the virtues of sylvatic life (as opposed to courtly life), Duke Ferdinand claims that the feeling of seasonal difference feelingly persuades him of what he is:
“The seasons’ difference—as the icy fang / And churlish chiding of the winter’s wind, / Which even when it bites and blows upon my body / Even till I shrink with cold, I smile and say: ‘This is no flattery. These are counsellors / That feelingly persuade me what I am’” [II:i].
Far from being unlike “the envious court” [Ibid.], the Forest of Arden is the Forest of Envy. How can everyone be himself or herself in the Forest of Envy? Rosalind is herself AND himself. She envies, and identifies with, the male figure of Ganymede. The Forest of Envy is a forest in which Jacques the Melancholy envies Touchstone the clown: “O that I were a fool. / I am ambitious for a motley coat” [II:vii]. It is a forest in which one is one-who-is-other-than-what-one-is. Oliver transforms into a New Self. Celia alienates herself from herself when she becomes Aliena; she is other-than-what-she-appears-to-be (“Aliena” means “stranger”). Everyone is a stranger to oneself in the Forest of Envy.
Much like the internet, the Forest of Arden is a transformative, metamorphic space in which anyone can become anything that one wishes to become. It is an indifferent space that comes before masculinity and femininity. It is an indifferent space that comes before gender. In the forest, men behave in the way that women are expected to behave and women behave in the way that men are expected to behave. Jacques the Melancholy weeps when he considers a fallen deer–surely, this is an instance of a man acting in a way that would be considered feminine. When the lioness tore flesh away from his body, Oliver reports to Rosalind-as-Ganymede and Celia-as-Aliena, Orlando fainted: “The lioness had torn some flesh away, / Which all this while had bled; and now he fainted / And cried, in fainting, upon Rosalind” [III:iv]. Surely, fainting is generally, and falsely, regarded as a symptom of female psychology. And yet in the very same scene, exactly fifteen lines later, Oliver taxes Rosalind-as-Ganymede for swooning: “Be of good cheer, youth; you a man! you lack a man’s heart.”
At another moment, Rosalind does indeed act in the way that a man is expected to act. The unwept tears of Rosalind tell us everything that we need to know about Rosalind’s “performance” as a man. It is a performance that ceases to be a performance, that erases itself as a performance, and becomes the reality of what is being performed. Rosalind:
“I could find in my heart to disgrace any man’s apparel and to cry like a woman, but I must comfort the weaker vessel, as doublet and hose ought to show itself courageous to petticoat. Therefore courage, good Aliena” [II:iv].
Let us remember that these words are spoken to an audience that is conscious of the comedic irony that is being enacted: Touchstone, Celia, and everyone in the Globe Theatre. We are not unaware of Rosalind’s biological sex.
Other Shakespearean comedies contain female characters who dress as men (cf. The Two Gentlemen of Verona and The Merchant of Venice, the latter which contains no fewer than two female characters who dissimulate themselves as men). Not to psychologize matters, this transformation of women into men almost certainly says something about Shakespeare’s paraphilia.
Note the attraction that Orlando has for Rosalind-as-Ganymede. It might not be invidious to suggest that Orlando finds Rosalind more attractive as Ganymede than he finds Rosalind attractive as Rosalind. David Cronenberg’s M. Butterfly (1993), anyone? If I am incorrect about this (and I am not), why would Orlando agree to court Ganymede in his hovel? And why would he agree to marry Ganymede—even if we allow that the marriage is presented as fictitious? Shakespearean comedy is conjugal propaganda, which means, as I have written elsewhere, that all of the principals marry in the fifth act, whether they want to or not. A comedy in the Shakespearean sense is one that ends in forced marriage, forced dancing, and forced mirth-making. Jacques the Melancholy is among the few who escape the coerced marriage, the coerced dancing, and the coerced merriment: “I am for other than for dancing measures” [V:iv], he wisely intones as he wisely steals from the stage.
The resonances produced by the name “Ganymede” would not have escaped Shakespeare’s audience. “Ganymede” connoted homoeroticism in the late sixteenth century and early seventeenth century, as Ganymede, famously, is the young boy who was given a first-class flight to the Olympian Lounge, where he worked part-time as a bartender to the gods and where he was romanced by Jove. It is probable that the attraction that Orlando has for Ganymede is not homoerotic in the usual sense, but an instance of andromimetophilia. The late Dr. John Money and Dr. Malgorzata Lamacz coined the term “andromimetophilia” to denote the sexual attraction to women who dress as men.
Each line in Shakespeare has become a cliché, which means, as Harold Bloom suggests, that everyone has read Shakespeare even without having read Shakespeare. Who has not heard the verbal fossil that crawls from the downturned mouth of Jacques the Melancholy?: “All the world’s a stage.” And yet most people stop quoting there. The soliloquy continues: “And all the men and women merely players. / They have their exits and their entrances” [II:vii]. If nothing else, these lines mean that life is itself performance, that the dramatizations of Fortune supersede the nature of Nature. This is surely why Shakespeare reminds his spectatorship that the play that he is writing is nothing more than a play, both in the Epilogue in which Rosalind expresses the desire to kiss every man in the audience, and in the words of Jacques the Melancholy, who calls attention to text’s shift from lyricism to blank verse: “Nay, then, God be wi’ you, an you talk in blank verse” [IV:i]. The reference to blank verse reminds us that the play that we are reading / watching is nothing more than a play in the literal sense. Life is a play in the metaphorical sense.
All of the players in the Globe Theatre were male, which means the following: On the stage, there is a man (the male actor) who dramatizes a woman (Rosalind) who dramatizes a man (Ganymede) who dramatizes a woman (Rosalind again, the Second Rosalind). The gender metamorphoses in Shakespearean comedy suggest that gender is not a natural category. Calling it a “choice” might imply that gender is a matter of free will, for Shakespeare, and this concept is something that might be disputed. Nonetheless, if you follow the metaphors of the play, the theorems are implied: If you decide to become more feminine, you will become more feminine. If you decide to become more masculine, you will become more masculine. But this has absolutely nothing to do with maleness or femaleness. Gender does not exist below or beyond the expressions of gender. Sex is Nature. Gender is Fortune. “Sex” signifies the secondary physiological characteristics with which one is born. Gender is as you like it.
An analysis of THE TAMING OF THE SHREW (William Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia
“Happy Birthday, Mr. President! / Happy Birthday to you!”
–Marilyn Monroe, 19 May 1962
With all of the graciousness of a Wall Street businessman offering a homeless man a wine bottle bubbling with urine, a noble lord orchestrates a play for the amusement of drunkard and wastrel Christopher Sly, who is deceived into believing that he is a noble lord himself. This meta-narrative, called the “Induction,” does not exactly frame the play that we are watching or reading, since the meta-narrative only reappears briefly in the first scene of the first act and does not resurface after the play is over. (It should be remarked parenthetically that Christopher Sly is pushed above his social station, in the same way the servant Traino will be pushed above his social station when he impersonates his master Lucentio.)
The play in question is Shakespeare’s The Taming of the Shrew (1590-1592), if Shakespeare did indeed compose the text (I have my doubts), and critics have wondered about the relation (or non-relation) between the Induction and the play itself. The word induction comes from the Latin inducere, which means “to lead into,” and indeed the Induction does feed through the play. A close reading would bear this out.
Petruchio, Veronese drifter, travels to Padua to find a dowry and a wife (in that order). A disgustingly selfish person, he courts acid-tongued bachelorette Katherine Minola when he learns how much money he can get from her father, the wealthy Baptista. Much in the same way that Christopher Sly is deceived into believing that he is a noble lord, Petruchio will be deceived into believing that he is a master and shrew-tamer. As Christopher Sly, Petruchio is trapped in his own illusions.
Like a triad of lascivious lizards, the suitors Lucentio, Gremio, and Hortensio encircle Katherine’s younger sister, the vacuous narcissist Bianca. The courters seem genuinely attracted to Bianca and genuinely repelled by Katherine. No man will have access to Bianca until or unless Katherine is sold to a suitor. This, however, cannot be said to be the challenge of the play, since Baptista easily gives his eldest daughter to Petruchio. The courtship of Katherine, such as it is, is insultingly brief. Katherine feels the insult deeply, and we know this when she says that she was “woo’d in haste” [III:ii]. The challenge of the play is rather: How will Petruchio tame the shrewish Katherine? How will Petruchio subdue her tongue and force her to submit to his husbandly will?
Let there be no mistake: Katherine is a shrewd shrew. She is abrasive and hurtful. In a clear sense, she is the precursor of Beatrice in Much Ado About Nothing, who also uses verbal aggressiveness to camouflage her erotic desires. Verbal aggressiveness, for both women, is a defensive mechanism. Both the divine Beatrice and her predecessor Katherine reserve their sharpest rebukes and barbs for the men they love. It is not fortuitous that Katherine’s opening salvo terminates with the provocative reference to a taboo sex act [see Act Two: Scene One]. Katherine is hardly indifferent to Petruchio. Her verbal violence is a symptom of her desire for the man.
Whereas Katherine’s desire for Petruchio is passionately real, Petruchio appears to have, at least initially, a purely financial interest in the shrew. As the Falstaff of The Merry Wives of Windsor, Petruchio seems to have a purely financial interest in women in general. Petruchio makes his intentions plain when he asks Hortensio if he knows of an eligible bachelorette with a rich dowry:
[I]f thou know / One rich enough to be Petruchio’s wife, / As wealth is burden of my wooing dance… / I come to wive it wealthily in Padua; / If wealthily, then happily in Padua [I:ii].
It is all about the dowry for Petruchio. Not about love, not even about sex. Katherine, understandably, sees herself as more than merchandise and resents Petruchio’s attempts to erase her human spontaneity and transform her into a thing of ownership among other things of ownership.
There are differences between the iterations of the Hebraic tablets known as “The Ten Commandments” in Exodus and Deuteronomy, but in all versions, the Tenth Commandment is the same. In the tenth of the divinely chiseled commandments, women are leveled to the status of real estate, of servants, of livestock: “Thou shalt not covet thy neighbor’s house, thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor’s.” The Tenth Commandment resonates through Petruchio’s description of Katherine:
She is my goods, my chattels; she is my house,
My household stuff, my field, my barn,
My horse, my ox, my ass, my any thing [III:ii].
Even the language is the same as the language in Exodus and Deuteronomy: the “house,” the “ox,” the “ass,” the “any thing.”
And how does Petruchio get poor Katherine to bow to his will? The disgusting brute jilts her on their wedding day, famishes her, and disturbs her sleep. Emotional abuse, starvation, sleep deprivation: The brute denies his wife her basic emotional and psychological needs. Instead of indulging in uxorious excesses, Petruchio treats his bride disgracefully. Even a threat of physical violence against Katherine emerges from the mouth of his servant Gremio: “Will [Petruchio] woo her? Ay, or I’ll hang her” [I:ii].
Whereas Petruchio uses force to get his way, Katherine is a mistress of seduction and subtle manipulation. Katherine’s revenge is to carnify Petruchio’s power-mirages. She will become everything that Petruchio wants her to be: pliable, docile, servile. Katherine remains the shrew—such is her essence—while assuming the disguise of the docile housewife. She is separable from the disguises that she assumes and ironically dramatizes the role of the submissive bride. Shakespearean philosophy—that life is dramaturgy, that the world is a stage and we are all performers—would corroborate this suspicion. From the beginning of the play until its end, Katherine remains the malevolent termagant. In a play in which characters impersonate one another (Traino impersonates Lucentio, Lucentio impersonates the Reading Tutor Cambio, Hortensio impersonates the Music Tutor Licio), Katherine plays the part of a repentant shrew and plays her part well. Let us overhear the strength and the irony in her closing address to the big-minded female guests at Lucentio’s dinner party:
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labour both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe;
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience [V:ii].
In these words, Katherine subtly rejects the role that Petruchio tries to impose and superimpose upon her. If I am mistaken about this (and I am not), how does one explain the fact that we have never seen Petruchio do anything that Katherine says that husbands do? She is the perfect parody of servility and docility. Her becoming-parody is absolutely evident in the following conversation:
Come on, i’ God’s name; once more toward our father’s.
Good Lord, how bright and goodly shines the moon!
The moon! the sun: it is not moonlight now.
I say it is the moon that shines so bright.
I know it is the sun that shines so bright.
Now, by my mother’s son, and that’s myself,
It shall be moon, or star, or what I list,
Or ere I journey to your father’s house.
Go on, and fetch our horses back again.
Evermore cross’d and cross’d; nothing but cross’d!
Say as he says, or we shall never go.
Forward, I pray, since we have come so far,
And be it moon, or sun, or what you please:
An if you please to call it a rush-candle,
Henceforth I vow it shall be so for me.
I say it is the moon.
I know it is the moon.
Nay, then you lie: it is the blessed sun.
Then, God be bless’d, it is the blessed sun:
But sun it is not, when you say it is not;
And the moon changes even as your mind.
What you will have it named, even that it is;
And so it shall be so for Katherina [IV:v].
In other words: If I [Petruchio] say that the Moon is the Sun, then the Moon is the Sun. If I say that the Sun is the Moon, then the Sun is the Moon. If I say that two plus two equals five, then two plus two equals five. The fact that Katherine assents to Petruchio’s capriciousness and silliness only highlights the absurdity of what he is saying. By simulating Petruchio’s fantasy of mastery, she plays out the undoing of his presumptions of mastery.
Who IS Katherine, precisely? Is she a reluctant conformist? Is she an inconsiderate conformist? Is she a vigorous conformist? To Petruchio, she is the replica of his desires for supremacy, but this is not Katherine’s essence: She presents a ceaselessly multiplying play of masks. Her self-multiplications enlarge infinitely. Purely mutative, purely transformative—who is she, really, in herself? The shrew has multiple names, and this means that she wears multiple guises. The plurality of her personae is absolutely evident in this passage:
They call me Katherine that do talk of me.
You lie, in faith, for you are call’d plain Kate, / And bonny Kate, and sometimes Kate the curst; / Kate, the prettiest Kate in Christendom, / Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate, / For dainties are all Kates… [II:i].
The plurality of personae is what provokes Petruchio’s desire; the impossibility of ever mastering her totality is what makes Katherine so bewitchingly shrewish. If she were vapidly selfsame, as Bianca is, Petruchio would likely not want her. No matter how old she becomes, even when her luminosity dims, it is probable that she will be desirable to Petruchio. Because she is never reducible to One Thing. Which leaves us with these questions: Is it truly the case that Kate has been domesticated? Has Petruchio not been Kated? Has the shrew indeed been tamed, or has not Petruchio been beshrewed?
Corregidora / Corrigenda
by Joseph Suglia
A typical response to genocide is the injunction to remember. All of us have heard the words “Never forget!” in reference to the Shoah. Most are familiar with Kristallnacht, with the Names Project, also known as “the AIDS Quilt.” The March for Humanity memorializes the mass-murder of Armenians by Ottoman Turks. Every year, at this time in April, the Rwandan government urges its citizens to kwibuka—the Rwandan word for “to remember.” To kwibuka, to remember the countless Tutsis who were slaughtered in the massacre of 1994.
But how should one respond when genocide is misremembered? Is the misremembrance of genocide superior to the forgetting of genocide?
Which is worse, distortion or oblivion?
Is it worse to minimize, for example, the number of Armenians who were killed at the beginning of the twentieth century, or to forget that the genocide of Armenians ever occurred?
The most dominant medium of the twentieth century was the cinema, and the cinema still has the power to shape, and to misshape, collective memory.
Over the past seven years, a talentless hack filmmaker named Quentin Tarantino has manufactured films that I would not hesitate to describe as “genocide pornography.” That is to say, these are films that would turn genocide into an object of consumption, an object of enjoyment. These are also films that disfigure historical consciousness.
Thanks to Quentin Tarantino, the succeeding generation might believe that the Jews defeated the Nazis. Thanks to Quentin Tarantino, they might believe that Hitler was assassinated. They might believe that, in general, African slaves rose up and overcame their enslavers. They might believe that every African slave in antebellum America was a free agent. Not an insurrectionist like Nat Turner, but an action figure like Django.
But what if misremembrance were not a disfiguration or a distortion of memory? What if misremembrance plays a constitutive and formative role in memory itself?
Freudian psychoanalysis has something to say about the interpenetration of remembrance and misremembrance.
At the earliest stage of his career, between the years 1895 and 1897, Freud formulated what is called “seduction theory.” Seduction theory is based on the idea that sexual trauma is pathogenic—that is, that sexual abuse produces neuroses.
Freud rejected seduction theory in 1897, but this does not mean that he silenced the voices of abused children. From the beginning of his career until its end, Freud never ceased to emphasize that sexual trauma has pathological effects.
Why did Freud reject seduction theory? Because it was too linear, too simple, because it did not take into consideration the supremacy of the unconscious.
The memory of sexual trauma, Freud recognized, might be repressed, sublimated, externalized, transferred, reintrojected, reimagined, or fictionalized.
This does not mean that when children claim that they have been sexually abused, they are lying. It means, rather, that experiences of abuse pass through the imagination and the imagination passes through the unconscious. Seduction theory did not take the imagination—die Phantasie—into account and therefore had to be abandoned.
The unconscious, as Freud wrote to Wilhelm Fleiss, does not distinguish between fact and fantasy.
It is difficult for a victim of abuse to acknowledge his or her trauma directly, and Freud knew this. Sexual trauma, after it occurs, does not manifest itself directly or immediately, but epiphenomenally—that is to say, symptomatically. It shows itself in disguise. It dramatizes itself. It retraumatizes. It might be phantasmatically reconstituted.
From the Freudian standpoint, remembrance and misremembrance are not mutually exclusive.
There is a third form of misremembrance that I would like to pause over. It is the kind of anamnesis or déjà vu when an individual recollects not her own individual history, but the history of past generations, the history of her ancestors. Cultural memory, seen from this perspective, would be a form of misremembrance.
Such misremembrance could only be figured in art.
The literature of Gayl Jones reminds us that the remembrance of personal trauma always contains a cultural dimension, that all memory is misremembrance.
The past that you have experienced is not the past that you remember.
When I first heard the title of Jones’s first novel — Corregidora (published in 1975) — I thought it was “corrigenda.”
Corrigenda: a list of errors in a published manuscript.
* * * * *
At the novel’s opening, lounge singer Ursa Corregidora is shoved down a staircase by her husband, Mutt — a catastrophic blow that results in her infertility. After she renounces her husband, Ursa enters into a relationship with Tadpole, the owner of the Happy Café, the bar at which she performs. Like all of her significant relationships with men, this second relationship proves disastrous and is doomed to failure.
Every man in the novel, without exception, sees Ursa as a “hole” — that is, as a beguiling and visually appealing receptacle to be penetrated. The narrative suggests this on the figural level. A talented novelist, Jones weaves images of orifices throughout her text — tunnels that swallow and tighten around trains, lamellae such as nostrils, mouths, wounds, etc. Although one of Ursa’s “holes” is barren, another “hole” is bountifully “prosperous” — her mouth, from which the “blues” issue. A movement of sonic exteriorization corresponds to a counter-movement of physiological interiorization.
It is easy to be trapped by these more immediate, socio-sexual dimensions of the narrative. Corregidora might seem, prima facie, to be nothing more than another novel about a woman imprisoned in abusive and sadistic relationships with appropriative men. But the meanings of Corregidora are far more profound than this. A “transcendental” framework envelops the immediate narrative and casts it in relief, thereby enhancing its significance. We learn that Ursa is the great-granddaughter of Portuguese slave-trader and procurer Corregidora, who sired both Ursa’s mother and grandmother. Throughout the course of the novel, the men in Ursa’s life take on a resemblance to Corregidora — and this resemblance sheds light on both the sexual basis of racism and the tendency of some oppressed cultures to take on the traits of imperialist hegemonies. According to the logic of the novel, the children of slaves resemble either slaves or slave drivers. Even within communities born of slavery, the novel suggests, there persist relationships of enslavement. “How many generations had to bow to his genital fantasies?” Ursa asks at one point, referring to Corregidora the Enslaver. As long as hierarchical relationships form between men and women in the African-American community, Jones’s novel suggests, there will never be an end to this period of acquiescence; Corregidora will continue to achieve posthumous victories.
As long as hierarchical relationships form between men and women in the African-American community, the novel suggests, the enslavers will continue to achieve posthumous victorious.
As long as hierarchical relationships form between men and women in the African-American community, the novel suggests, the segregationists and the white supremacists will continue to achieve posthumous victories.
To return to the opening statement of this essay: A typical response to genocide is the injunction to remember. Although her infertility robs Ursa of the ability to “make generations” — something that, she is taught, is the essence of being-woman — she can still “leave evidence,” can still attest to the historical memory of slavery. All documents that detailed Corregidora’s treatment of his slaves were seemingly destroyed, as if the abolition of slavery abolished memory itself. According to the injunction of the Corregidora women (Ursa’s ancestors), one must testify, one must re-member, one must “leave evidence.” And yet memory is precisely Ursa’s problem. Memory cripples her. Throughout the novel, Ursa struggles to overcome the trauma of her personal past. And this past — in particular, the survival in memory of her relationship with Mutt — belongs to the larger, communal past that is her filial legacy. Her consciousness is rigidified, frozen in the immemorial past of the Corregidora women. This “communal” past is doomed to repeat itself infinitely, thus suspending the presence of the present — and, in particular, Ursa’s individual experience of the present. Her individual experience of the present is indissociably married to her personal past, and her most intimate past is, at the same time, also the past of her community. The words that Ursa uses to describe her mother could also apply to Ursa herself: “It was as if their memory, the memory of all the Corregidora women, was her memory too, as strong within her as her own private memory, or almost as strong.”
At the shocking and unforgettable close of the novel, the past and present coincide almost absolutely. When, after twenty-two years of estrangement, Ursa is reunited with her first husband, the historical memory of slavery is superimposed and mapped onto their relationship. Both Ursa and Mutt become allegorical figures, each representing slave and slaveholder, respectively. The present-past and the past-present reflect each other in an infinite mirror-play until they both become almost indistinguishable from each other.
At the juncture of both temporalities is an inversion of power relations that comes by way of a sex act. Ursa performs fellatio on her first husband. Oral sex replaces oral transmission. Here we have the perpetuation of a traumatic past, and yet it is a repetition with a difference. Fellatio is disempowering for the man upon whom it is performed; dangerously close to emasculation, it is experienced as “a moment of broken skin but not sexlessness, a moment just before sexlessness, a moment that stops just before sexlessness.” For the woman, by contrast, it might be an act vacant of all sensuality, one that is abstracted of all emotional cargo. Fellatio might infuse the performer with a feeling of power’s intensification; its objective might not be the enhancement of erotic pleasure, but of the pleasure that comes with the enhancement of one’s feeling of power.
By playing the role of the guardian of memory, Ursa dramatizes the intersection of her individual past with a communal past. The paralysis of historical consciousness sets in: “My veins are centuries meeting.”
End of quotation, and the end of the essay.
Dr. Joseph Suglia
A review of EATING ANIMALS by Jonathan Safran Foer
Mr. and Mrs. Jonathan Safran Foer have made a living by choosing illiterates and children as the narrators of their commercial fiction. Such a writerly choice alleviates them of the responsibility of writing well. Now, in his most recent offering, Eating Animals (2009), Mr. Foer writes in his own language for the first time in book form and still sounds very much like the rather dimwitted narrators of his novelistic fabrications.
Though it never fulfills its promise, Eating Animals belongs to the genre of books that explore the ethics of meat eating. Foer claims that his research into food production has been “enormous”  and “comprehensive” . But from a philological point of view, Eating Animals is the scholarly equivalent to animal compost. How can the male Foer legitimately write and publish a book on the ethics of carnivory without so much as even mentioning the names of Peter Singer and Charles Patterson? A peal of thundering silence drowns out these extremely loud and incredibly imposing references. On Page 258, Foer eschews direct statement, but the point is clear: “It might sound naive to suggest that whether you order a chicken patty or a veggie burger is a profoundly important decision. Then again, it certainly would have sounded fantastic if in the 1950s you were told that where you sat in a restaurant or on a bus could begin to uproot racism.” Yes, human rights are equated to animal rights, EXACTLY the equation set forward by Peter Singer thirty-four years ago. It does seem parricidal that no reference to Singer or to Patterson is made.
Even worse, Foer’s handling of sources is suspect. He name-drops Walter Benjamin, tells us what Benjamin allegedly said, and then neglects to give us the citation information in the endnotes (he is referring to, but does not cite Benjamin’s 1934 essay on Franz Kafka). He implies that Kafka felt “shame” while visiting a Berlin aquarium merely because Benjamin finds shame as a motif in Kafka’s LITERARY work. He quotes Derrida twice in the book and gives, first, an inapplicable commentary on Derrida’s argument, and, secondly, dispenses with commentary altogether. In his end note to the Benjamin-Kafka-Derrida passage, Foer writes: “The discussion of Benjamin, Derrida, and Kafka in this section is indebted to conversations with religion professor and critical theorist Aaron Gross” . This discussion, apparently, exonerates Foer of the necessity of reading Benjamin, Derrida, and Kafka himself–and of treating their works with care.
I would never dream of suggesting that Foer should have expatiated on the groundbreaking inclusion of animality in Schopenhauerian philosophy and the exclusion of animality from the Kantian philosophy–that would be effrontery on my part.
The prose style is not merely bad–it is abusively, appallingly, annoyingly, and aggressively bad. Foer thinks that to aggravate means “to irritate,” that incredibly means “extremely,” that the plural of food is “foods,” and that inedible is a noun. To aggravate [etymologically, “to make graver”] should never be used to signify “to irritate” in published prose; incredibly properly means “unbelievably” and only means “extremely” in colloquial language; those who think that the plural of food can EVER be “foods” are semiliterate simpletons and debasers of the English language. Shall we acquiesce to the mistaken idea that inedible is a noun? (Edible may be a noun; inedible should never be a noun.)
Is it too much to ask the writer whose second novel was described by The Times as a “work of genius” to pursue his research questions? And what ARE, precisely, his research questions? After an unhealthful serving of microwaved family anecdotes (always an easy and smarmy introduction), we get an inkling of what Foer’s point of departure might be, and it is all pretty familiar ground: “I simply wanted to know–for myself and my family–what meat is. I wanted to know as concretely as possible. Where does it come from? How is it produced? How are animals treated, and to what extent does that matter? What are the economic, social, and environmental effects of eating animals?” . Well, what we get instead are heaps of digitalized information copied and pasted from the internet and fictionalized first-person narratives written from the perspective of animal-rights activists and factory farmers, the kind of “I-am-my-own-Greek-chorus” meta-fiction one often encounters when teaching first-year Composition at an art school. Excise the persona poetry, and you have a pamphlet.
It is only at the book’s premature climax that we come by something resembling a thesis. Foer endorses “eating with care.” Despite what he says, Foer does not “argue” for this position. Nor does he even explain it. He simply advocates what seems a fairly anodyne stance. He advocates vegetarianism and “another, wiser animal agriculture” and “more honorable omnivory” , without telling us what either of these last-mentioned things might be. Don’t carnify your comestibles!: That is the extent of the “argument,” such as it is.
There is nothing revolutionary or special about vegetarianism or hoping that animals will be treated without cruelty. Vegetarianism is surely good for animals, but does it make of the vegetarian a majestic figure? If this book is distinctive at all, it is merely because of the prefabricated consensus that surrounds it and the writer’s desperate efforts to persuade everyone that he is holier than the rest of us. One is reminded, in particular, of an anecdote that Foer tells of two friends who are hungry for hamburgers or for “burgers,” as Foer calls them. One man gives in to the hamburger impulse; the other refuses to do so, for “there are things more important to him than what he is in the mood for at any given moment” [74; note the masculine pronoun]. In the end, Eating Animals is an auto-hagiography, the memoir of a sacrificer of hamburgers who becomes holy by refusing to give in to his carnivoracity, the story of one man’s relationship to his own viscera.
Dr. Joseph Suglia
A review by Dr. Joseph Suglia — CHRONIC CITY by Jonathan Lethem
Creativity is a gift that Athena denied to Jonathan Lethem. She instead bestowed upon him the ability to absorb isolated media images, though the power to meaningfully synthesize these images is another arrow missing from Lethem’s quiver.
Lethem’s latest is Chronic City (2009), and it is the worst novel that I have ever read. Considering the fact that I have wasted much of my life reading bad novels, this is really saying something.
Our narrator is Chase, a nondescript, vacant out-of-work actor whose wife died in outer space. Chase, it seems, has died in inner space. He is dead inside and made of plastic. We know nothing more about our “protagonist”–he is a cipher–and therefore it is difficult to care about what happens to him. Chase meets Perkus Tooth, an “eccentric popular-cultural critic,” in the offices of the Criterion Collection in Manhattan, and a vaguely homoerotic friendship develops between the two characters.
Perkus Tooth, Chase discovers, is a neighbor. Tooth burrows himself in his warren, searches for “chaldrons” on eBay, and glides through Wikipedia. Both friends drink Coke and eat cheeseburgers. They make rather obvious cultural references–Marlon Brando and Mick Jagger are the two names that surface most frequently in their speech. Not much else happens–which would be fine, if this “not much else” were engagingly written.
Perkus introduces Chase to a lost, early, and completely fictitious Werner Herzog film called Echolalia, which “documents Herzog’s attempts to interview Marlon Brando… Brando doesn’t want to give the interview, and whenever Herzog corners him Brando just parrots whatever Herzog’s said” . Having seen much of Herzog’s work and having taught his cinema at a university for five years, I was very puzzled by this unrecognizable pastiche. Herzog has ignored Hollywood and its unionized actors until just very recently, when he migrated to Los Angeles. The idea of interviewing Marlon Brando would have repelled him.
At this point, on Page Five, it dawned on me what I was reading: Chronic City is a hipster Bildungsroman, a document of hipsterism in early twenty-first-century America that future historians will use in an attempt to understand how this malady could have infected and corrupted our already vitiated and hollow culture.
Let me explain what I mean by the word “hipster.” A hipster is an illiterate nerd. Neither Perkus nor Chase read very much in the book, and their references are almost exclusively cinematic or musical. Not to mention, mostly exoteric. The closest they come to approaching literature is by way of Kafka: Perkus recites a passage from Kafka’s “Forschungen eines Hundes” at one point (in bad English translation). He neither discusses the story’s form nor its meaning. This is very telling. Both hipsters do what all hipsters do: They merely stockpile and warehouse cultural detritus without thinking about what any of it might signify or how it is constructed. And so both characters mindlessly compile references to cultural trash, without any purpose or sense of an overarching project. They might as well have an encyclopedic knowledge of vegetables: “Have you ever eaten a carrot?” “Did you know that there exists an orange cauliflower? I read about it on Wikipedia.” And so forth and so on.
The point to be made is the following: Lethem’s hipsters are not readers. They are not thinkers. They are not artists. They are not creators. They are not even scholars of cultural trash.
They are repositories of media junk.
The same could be said of our esteemed writer. His mind has not been formed by the study of great authors, his writing is unsupported by broad learning, and he seems to suffer from analphabetism. He produces sentences in a rattling, mechanistic, depressingly vapid style. He lacks verbal power. Here is Lethem’s description of a vase: “It had a translucence, perhaps opalescence would be the word, like something hewn from marble the color of a Creamsicle” . Would it be too much to ask Lethem, a writer who was nominated by the Kirkus Review as one of this country’s finest, to look up the words “translucence” and “opalescence” in a dictionary before using them? And when the nodal point of his fictional universe is Manhattan, when entry into The New Yorker is seen as a kind of transcendence, that one essential spiritual quality that all fictionists must possess is lacking: empathy.
To return to my thesis: that Chronic City is a hipster Bildungsroman, a novel of self-formation which charts the progressive hipification of its main character until he becomes thoroughly hip. “Being hip” means being seen by the right people with the right books, the right CDs, and the right DVDs. At the end of the text, Chase reads “Ralph Warden Meeker’s” Obstinate Dust, a faux novel inspired by that unread magnum opus of hipsterism, David Foster Wallace’s Infinite Jest. He meets the glance of a stranger: “Once in a while on the underground trains I look up and see another rider with a copy of Meeker’s bulky masterpiece in their [sic] hands, and we share a sly collegial smile, like fellow members of some terrorist cell” .
Upon reading this passage, I experienced something like a vomitous epiphany, a negative revelation that powers me to refine my earlier definition of “hipster”: A hipster is a consumerist who affects a superior consciousness, who pretends to be superior to the consumerist culture that has swallowed him. Yes, he drinks Coke and eats cheeseburgers just like the rest of mainstream America. But he listens to Neutral Milk Hotel and buys Jonathan Lethem books, and that makes it all OK.
Dr. Joseph Suglia
GIRL GONE ROGUE: A review of GOING ROGUE: AN AMERICAN LIFE (Sarah Palin)
by Dr. Joseph Suglia
The title of Sarah Palin’s martyrology, Going Rogue (2009), is richly significant. “Rogue” can mean “renegade” and thus point to Palin’s illusory departure from the ever-redefinable “political” and “media elites,” as well as from the McCain camp. Reactionary politicians, these days, like to style themselves as “mavericks”–when, in fact, they represent this country’s most powerful insiders. They endorse tax cuts for the affluent; they serve the gluttonies of the wealthiest financiers, corporate executive officers, and industrialists in America.
A slight logogriphic substitution would transform “rogue” into “rouge.” The title, then, could be rendered: The Reddening of Sarah Palin. (“Rouge,” in particular, recalls a shade of lipstick. Would “rouge” refer to the pig’s lipstick-smeared mouth?). Red, obviously, is the color of the Republican Party, but it is also the color of passion and evokes rage and lust. It is, as well, the color of fury, of blood, of rapine and viciousness. It is the color of ecclesiastics, of cardinals. In the iconography of National Socialism, black swastikas were emblazoned on red backgrounds.
This is a book that is drenched in red.
There is discussion of the animals Sarah Palin enjoys slaughtering, the caribou and moose she takes pleasure in shooting, the salmon she skins. A photograph of the Arctic Huntress beaming with the psychosexual thrill that comes from killing game, the bloodied corpse of a caribou under her heel. “I love meat… [I] especially love moose and caribou. I always remind people from outside our state that there’s plenty of room for all Alaska’s animals–right next to the mashed potatoes” [18-19]. Little commentary is required; what is said is clear. The only room for animals, even endangered animals, is inside of us. Kill animals and then interiorize them, kill animals that prey upon those other animals we want to interiorize: “[W]e had to control predators, such as wolves, that were decimating the moose and caribou herds that feed our communities” .
I wish someone would tell Sarah Palin that to decimate means “to kill every tenth being.”
Sarah Palin thinks that animals exist only in order to be devoured by human beings. That is their purpose, their end, their divinely ordained telos. As if it were a “red kite” , she tells us, her mind is connected by an invisible string to the mind of God. She has immediate access to the divine understanding: “If God had not intended for us to eat animals, how come He made them out of meat?”
In other words,
1.) Animals can be meat–meat that is devoured by human beings.
2.) Therefore, animals exist only to be devoured by human beings.
We have here both a non sequitur and a teleological argument. It is equivalent to saying:
1.) The human hands may be used for strangulation.
2.) Therefore, the human hands exist only for the purpose of strangulation.
The color red may connote the blood of animals. It may also connote shame. One is reminded of the red face of the unnamed Alaskan politician who observes Sarah Palin with horror as she gleefully breastfeeds her daughter on a radio program: “I acted like I didn’t see the shocked look on the politician’s face as he turned red and pretended it didn’t bother him at all” . In a single image, the flocculent creaminess of lactate mingles with the blood that rises to the politician’s cheeks.
Red reappears when Sarah Palin douses herself, Countess Bathory style, in the blood of political martyrdom or of “the popular political blood sport called ‘the politics of personal destruction'” . Seldom has self-imposed victimhood been exploited so meretriciously as it is here. Sarah Palin bemoans the fact that she was “slapped with an ethics accusation” . And yet which “ethics accusation,” precisely? There are many. That she misappropriated her governorship for personal and political gain? That she used the Alaska Fund Trust to cadge gifts and benefits? She never tells us. She merely dismisses all ethical grievances as personal attacks issued by the monolithic Left: “One of the left’s favorite weapons is frivolous ethics complaints” .
Sarah Palin’s silence over her ethical misconduct is only one of the many silences that perforate Going Rogue. She never attempts to wash away the record of her ignorance of Africa, the Bush doctrine, or NAFTA. Certain things are so shameful that they cannot be erased with lies. Let me cite one more instance of this studied silence: As Mayor, our gentle authoress called for the banning of “objectionable” books from the Wasilla Public Library. She claims to have merely asked librarian Mary Ellen Emmons, “What’s the common policy on selecting new titles?” . And yet nowhere does Sarah Palin, meek and mild, mention that she fired Mary Ellen Emmons two days after this conversation took place. So many of this book’s pages are devoted to assaulting her critics (169 out of 234, by my count), but those criticisms for which she has no rejoinder, those words and actions that are truly indefensible and cannot be mangled, are consigned to a willful silence.
The name of whoever wrote this book is unknown, but it is attributed to a ventriloquist’s doll, a cue-card reader, a red harpy, a Venus in Carmine.
Dr. Joseph Suglia
by Joseph Suglia
The plural of haiku is haiku.
The frog leaps into the water:
My inexistent wife
Plays the flute.
The grapes dance;
The rats are in the barn
Eating the oats.