Now is the time to listen to me read the fifteenth chapter of my novel TABLE 41. Stop whatever you are doing and listen to me:
Now is the time to listen to me read the fifteenth chapter of my novel TABLE 41. Stop whatever you are doing and listen to me:
IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.
THE IMPOSSIBLE LIBERTY OF MACBETH
by Joseph Suglia
“Hitler’s hands trembled. He stooped. He stared fixedly. His eyes had a tendency to bulge and were dull and lusterless. There were red spots on his cheeks. He was more excitable than ever. When angered, he lost all self-control.”
—General Heinz Guderian on Adolf Hitler shortly after the defeat of the German army at Stalingrad
“Hitler wakes at night with convulsive shrieks. He shouts for help. He sits on the edge of his bed, as if unable to stir. He shakes with fear, making the whole bed vibrate. He shouts confused, totally unintelligible phrases. He gasps, as if imagining himself to be suffocating… Hitler stands swaying in his room, looking wildly about him.”
—Hermann Rauschning, Hitler Speaks
Shakespeare’s The Tragedy of Macbeth signifies nothing if it does not signify the absence of the freedom of the will.[i] Macbeth is not free, and his commitment to evil is not a self-chosen commitment. And if Macbeth’s commitment to evil is involuntary, and surely it is, could he even be said to be evil? Macbeth overpowers his reluctance to kill the King of Scotland only with difficulty, much in the way that Brutus only with difficulty overcomes his reluctance to kill Julius Caesar. Surely, no one would call Brutus “evil.” Why, then, should anyone characterize Macbeth as “evil”? Perhaps because one thinks of Macbeth as someone who kills for power, whereas one thinks of Brutus as someone who kills in order to prevent power from growing tyrannical. After killing Duncan, the King of Scotland, Macbeth finds himself entangled in an ever-enmeshing net. He is impelled to kill and kill again in order to maintain the role in which he finds himself. Macbeth does not abrogate any responsibility, as some commentators claim. Macbeth has no responsibility. He is blameless from the beginning of this rapidly escalatory play until the end, a play that accelerates toward its terminus without allowing the spectator or reader to catch one’s breath.
WHERE IT WAS, THERE I SHALL BE
Macbeth has a moral feeling for his king. He recognizes Duncan’s decency, acknowledges with gratitude that he owes his newly anointed title of Thane of Cawdor entirely to Duncan. Duncan lavishes praise on Macbeth, and Macbeth appears grateful for this praise.
After he kills his beloved King, Macbeth is rattled by spasms at night and by paroxysms during the day. He is nauseated by what he did. He is aghast at the murder that his hands committed, sickened by the deaths that he suborns.[ii]
It is an “air-drawn dagger” [III:iv] that leads Macbeth to regicide. Led on by the floating dagger—a phosphorescent dagger in Polanski’s cinematic interpretation—Macbeth is entrained to Duncan’s bedchamber where he will murder the King and his sleepy grooms, the King’s minions, the chamberlains. The dagger which virtualizes before him spouts blood from itself. It is as if the metal itself contained blood vessels, blood vessels that are venesected. The dagger is ascribed human agency and a kind of moral responsibility that is denied to Macbeth. The handle of the dagger beckons to him: “Is this a dagger which I see before me, / The handle toward my hand?” [II:i]. It is the dagger which commands Macbeth to kill, it is the dagger which seems to marshal Macbeth: “Thou marshall’st me the way that I was going, / And such an instrument I was to use” [Ibid.]. It is not the user who wields the instrument; it is the instrument which wields the user.
The hand that takes precedence over the mind, in this play; the doing takes precedence over the doer. Practice supersedes the practitioner; usage supersedes the user. “What hands are here?” [II:ii], Macbeth asks in wonderment. It is as if his own hands were disembodied, self-sufficient, and self-active:
The eye wink at the hand; yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see [I:iv].
“Wink at,” here, means “not to see.” Translation: “Let the eye not see what the hand does (i.e. murder Duncan), but let the hand do what the eye is afraid of looking at.” The hands are performing the action, which is disconnected from Macbeth’s consciousness (metonymically represented by the eye). It is not that Macbeth is exculpating himself, not that he is absolving himself of blame, but that, the play is suggesting, he is blameless to begin with. His own hands seem to belong to a strange executioner, not to himself. They are not his hands, but “these hangman’s hands” [II:ii]. “Go, get some water / And wash this filthy witness from your hands” [Ibid.]: When Lady Macbeth, who thinks that guilt can be abluted away with water, utters these words, she is ignoring the stranger thought that Macbeth is fundamentally guiltless. The dagger is doing the work, the hand is performing the action, not the I.
Hence, the play’s superabundant proliferation of hands and deeds and doings and dids:
“Hand,” “hands,” or “-handed” appears in the text thirty-seven times.
“Deed,” “deeds,” “indeed,” or “undeeded” appears in the text twenty-four times.
“Do,” “doth,” “doing,” “dost,” “done,” or “does” appears in the text 142 times.
“Did” and “didst” appear in the text forty times.
Macbeth vows (to Lady Macbeth) to kill the King: “I go, and it is done” [II:i]. He does not say, “I go to do the deed.” The “It” supersedes the “I.” The “It” is acting, not the “I.”[iii] The subject is not the one who intends to do something; the action is asubjective. The actions that are performed by Macbeth are done without the intervention of his subjective will.
Shakespeare’s play suggests the opposite: that deeds are done without a doer. There is only a pure doing without a self. “To know my deed, ’twere best not know myself” [II:ii], Macbeth says after the deed is done.[iv] This experience of self-estrangement is the reversal of the Delphic injunction to “Know thyself!” The deed is depersonalized, as if the deed were done by someone else, someone other than Macbeth. The idea to kill Duncan is someone else’s thought:
My thought, whose murder yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man
That function is smothered in surmise,
And nothing is, but what is not [I:iii].
Macbeth is suggesting that it is not he who is thinking of murder; his thought has a life of its own. He is seized by a thought that is disembodied, by a thought that shakes his individuated humanity, his “single state of man.” The thought in his brain has supremacy over him; he does not have supremacy over this thought. He is gripped by the thought and dominated by it. The paradox that “nothing is, but what is not” means that absence is phenomenalized and presence turns into absence. Nothing is (reality disappears) but what is not (the hallucinatory nightmarishness, the terrifying hallucination of the dagger).
It is as if Macbeth’s actions were governed by thoughts that have been transplanted into his mind: “Strange things I have in head, that will to hand, / Which must be acted, ere they may be scanned.” To translate: “Thoughts that are not my own shall be translated into actions (‘will to hand,’ ‘must be acted’) before I will become conscious of them.”
The disembodiment of the deed from the doer: Such is the reason that all of Macbeth’s direct killings are invisible, occurring offstage, before the final act. We do not see the killing of Duncan, and the killing of Banquo and the killing of Macduff’s wife and children are performed by mercenaries. The effect upon the spectator or reader, whether “intentional” or “unintentional,” is that s/he will be unlikely to judge the character of Macbeth from a moral point of view. Shakespeare is subtly exculpating Macbeth, emancipating him from responsibility, liberating him from liberty.
THE HERMAPHRODITIC TERRORIST CELL
Macbeth encounters on the heath three women who will tell him his future. In Holinshed, Shakespeare’s sole primary source for the play, the women of the heath are either the weïrd sisters or “nymphs of feiries.” In Shakespeare, the three women are certainly the weïrd sisters.
Weird is the favorite insult of the unintelligent-insecure and is usually applied to anyone who falls too far outside of the common herd (“You are, like, sooooooooo weiiiiiird…”). Most English-language users have forgotten that weird originally meant “magical” and “relating to fate or destiny.” To be “weird” etymologically means to be “fated,” to be drifting away from one’s self-chosen path by the compulsions of fate. It is derived from the Old English word for “fate,” which is wyrd. Scottish writers in the fifteenth and early sixteenth centuries used the phrase werd sisteris to describe the Fates of Ancient Greek mythology, those female divinities who determine our futures. The phrase werd sisteris can be found in The Asloan Manuscript, an anthology of Scottish prose and verse that was assembled by John Asloan. “The weird sisters” always means “The Fates.” Shakespeare’s witches are the forces of fate, of moira. To translate Holinshed into contemporary English, they are “the goddesses of destiny, imbued with the knowledge of prophecy by their necromantical science because everything came to pass as they had spoken.”[v] Everything came to pass as they had spoken: By speaking of events in the future, they bring those very things about. The weïrd sisters generate the events that they foretell.[vi]
Macbeth is deeply impressed by the witches’ soothsaying, by their fortunetelling. The witches make oracular pronouncements—Macbeth will become the Thane of Cawdor, no longer the Thane of Glamis, and then the King of Scotland. Macbeth will remain childless, Banquo will be prolific and generate an entire dynasty. Banquo shall “[b]ring forth men-children only… Nothing but males” [I:vii]. Banquo’s children “shall be kings” [I:iii]. Banquo will be progenitive, producing a lineage. He shall be “[l]esser than Macbeth, and greater… Not so happy [as Macbeth], yet much happier” [Ibid.]. In other words: Macbeth will become King, but he will not become a progenitive King. Macbeth will become King, but he will spawn no Kings. The witches’ oracular pronouncements impel Macbeth to kill Duncan and, later, Macduff and to suborn the murders of Banquo and Macduff’s wife and children. Both Banquo and Macduff are generative. Macbeth and Macduff have similar names because Macduff is the double of Macbeth.[vii] As if to suggest what? Macbeth is barren—as Macduff says, “He has no children” [IV:iii]—but he has no problem suborning the murder of Macduff’s children. He has no problem slaughtering the children of his double for he bears no children of his own. Macbeth is the sterile double of Macduff, Macduff is the fertile double of Macbeth. Childless Macbeth kills off his child-producing double Macduff, as childed Macduff will assassinate his infertile double Macbeth. All of this was set in motion by the witches’ prophecy that Macbeth will have no sons and Banquo will be generative of a dynasty (the Roman Catholic, French-sympathizing dynasty of the Stuarts). The regicide of Duncan—as well as the murders that were designed to cover up that regicide—was propelled by the oraculizations of the weïrd sisters. The witches do more than read Macbeth’s future; their “great prediction[s]” [I:iii], their “prophetic greeting[s]” [Ibid.], their fatidic pronouncements create his future. The epicene witches prophesy Macbeth’s coronation—but this prophecy means that the future has already occurred.
Notice that the first thing that Macbeth says in the play, his opening statement, is a resaying, is the mindless repetition of what the weïrd sisters have said already: Macbeth’s observation “So foul and fair a day I have not seen” [I:iii] is an echoing of the witches’ earlier paradoxical statement “Fair is foul, and foul is fair” [I:i].[viii] Macbeth is will-less—even “his” language ventriloquizes the language of those who marionette him. This does not mean that there is a hidden sympathism or synchronicity between the witches and Macbeth. It means that Macbeth’s words are not his own, his desires are not his own. His mind, as his language, is molded, shaped, formed by the witches.
In his unfadable essay on the play, “Notes on Macbeth,” Coleridge describes the weïrd sisters as “the shadowy obscure and fearfully anomalous of physical nature, the lawless of human nature—elemental avengers without sex or kin.” Elemental avengers, indeed: The weïrd sisters are pettily revengeful and use the elements of nature to exact their revenge. Coleridge is right on that point.
One example of the witches’ petty revengefulness: A sailor’s wife refuses to give in to the demand of the First Witch—to give the witch the chestnuts on which she is munching. To exact revenge on the woman, the first Witch intends to journey in a sieve to the ship in which her sailor husband is sailing and savage, ravage, and ravish him. The First Witch makes the threat: “I’ll do, I’ll do, and I’ll do” [I:iii].[ix] When she declares her intention to do, to do, to do, the First Witch is likely alluding to a violent sexual appropriation. She is probably alluding to a taboo-yet-common sex act. It is likely that the First Witch intends to perform fellatio upon the sailor husband of the chestnut-hoarding woman. “I’ll drain him dry as hay” [Ibid.], the First Witch threatens, referring to the sailor husband. She intends, it seems, to sap, to drain the sailor dry with her skinny-lipped mouth.[x]
Terroristic ventilators, the witches summon winds. They summon winds to hammer their enemies and to propel the First Witch on her raping adventure.[xi] The Second Witch proposes whipping up a wind to drive the First Witch’s sieve: “I’ll give thee a wind” [I:iii]. The Third Witch seconds the offer: “And I another” [Ibid.]. Though the witches admit that they cannot wreck the sailor’s craft, The Tiger (pointing to a gap in the witches’ prepotency), they can, they claim, hammer the vessel with their conjured winds.[xii]
We see the witches tumbling umbles into their hellish cauldron while incanting a malevolent spell. They boil and bake exotic-market animals that could easily spawn a novel Coronavirus—a Filet o’ Snake, the eye of a newt, the toe of a frog, the wool of a bat, the tongue of a dog, the forked tongue of an adder, a slowworm, the leg of a lizard, the wing of an owlet [IV:i]. Throw in a civet and a pangolin, and you will have a zoonotic plague far worse than COVID-19. Assuming that the witches are brewing beasts for malicious purposes, they are biological terrorists, as well.
However, Coleridge is wrong when he writes that the witches are sexless—“without sex or kin.” When Macbeth asks, “[W]hat are you?” [I:iii] it is almost as if he were asking, “What sex are you?” or “What gender are you?” or “What are your pronouns?” The answer appears to be that the witches belong to no determinate sex or gender at all. The witches are gynandromorphic, showing both feminine and masculine traits. Each of the witches “lays” a “choppy finger… [u]pon her skinny lips” [Ibid.]. The choppy finger is a phalliform figure, the lips are obviously figural of the feminine. Macbeth to the witches: “You should be women, / And yet your beards forbid me to interpret / That you are so” [Ibid.]. The witches are not sexless; each has a double sex.
The wizardesses are chaos agents. They form a hermaphroditic terrorist cell that projects its gales against Macbeth, who is borne by its winds.
The witches prophesize Macbeth’s downfall by speaking through the Three Apparitions. I will ascribe the prophetic remarks to the weïrd sisters for the purposes of convenience.
The weïrd sisters issue literal statements, and Macbeth will metaphorize them. Macbeth metaphorizes literal statements, wrongly believing taking such statements literally would be the literalizing of metaphors. The witches literally mean that the forest of Birnam will be deforested and reforested. They are not speaking in hyperbole. The witches’ statement is ambiguous only because it is straightforward—Macbeth reads the statement as hyperbole, not as a literal assertion, much as he hyperbolizes their other statement that only a man not of woman born could slaughter him (I will return to this point below). Macbeth believes that he is safe in Dunsinane only because the witches have told him that only the deforestation and reforestation of Birnam Wood would undo him. The witches through the Third Apparition: “Macbeth shall never vanquished be, until / Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill / Shall come against him” [IV:i]. Immured in his fortress, Macbeth assumes, falsely, that mobile trees are not things that could ever exist.
When they say through the Second Apparition that “none of woman born / [s]hall harm Macbeth” [IV:i], the witches intend the statement literally. They mean that Macbeth’s killer will have been birthed by way of a Caesarian operation. They are saying that Macbeth’s slaughterer will not have come from a birth canal; they are not intending that Macduff’s genesis was without the intervention of a mother.
Because Macduff never was expelled from a birth canal, he is able to send Macbeth down the death canal.
The emphasis, then, should be placed not upon “woman,” but upon “born.” Macduff did indeed come from a woman; however, he was not born from a woman. He was “from his mother’s womb / [u]ntimely ripped” [V:viii]. Macduff was from woman born, just not naturally born. It is likely that the juggling fields know well that Macbeth will accentuate the word “woman” and not the word “born.” And yet they mean what they say! The weïrd sisters are not liars—everything that they say is the literal truth. The point is that the weïrd sisters know that their words will be misinterpreted. They make plain statements that they know will be interpreted ambiguously.
Fascinating “juggling fields… [t]hat palter with us in a double sense” [V:viii]! The weïrd sisters make clear, literal statements, which Macbeth then either interprets metaphorically or places the emphasis on the wrong word in the sentence, thus distorting its meaning.[xiii] Of course, it is likely that the juggling fiends know what they are doing: They know the tendency of human beings to overinterpret or to falsely embellish literal statements. The trick of language of the weïrd sisters is not that it is opaque—the trick is that their language is limpidly transparent.
The witches have tricked Macbeth with the equivocality of their speech. Their speech is equivocal because it means precisely what it says. Such is the diabolism, such is the mummery of the triad of wizardesses. Language is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing unequivocal.[xiv]
THE UNSEXED AND RESEXED LADY MACBETH
Lest this be thought of as Shakespearean misogyny or gynophobia, let us consider the textual evidence that neither the weïrd sisters nor Lady Macbeth is female. Lady Macbeth desexualizes herself, and the weïrd sisters, again, are hermaphroditic to begin with.
Lady Macbeth is only given one sentence in Holinshed’s Chronicles of England, Scotland, and Ireland (1577), the source from which Shakespeare derived the lineaments of The Tragedy of Macbeth. She is described merely as a woman who is “burning in unquenchable desire” to become the Queen of Scotland and who therefore urges her husband to kill the King.[xv] Shakespeare incarnates her character considerably by disincarnating her character: In Shakespeare, Lady Macbeth desexualizes and resexualizes herself. “[U]nsex me here,” she says to the “spirits / [t]hat tend on mortal thoughts” [I:v]. Defeminize me, in other words, and then masculate me—manify me by making “thick my blood” [Ibid.]. I don’t know how the preternaturally prescient Shakespeare knew this, but it is a scientifically demonstrated fact that men do, indeed, have more red blood cells and hemoglobin than women do, on average. As Freud observes, Shakespeare’s Lady Macbeth is “prepared to sacrifice even her womanliness to her murderous intentions, without considering what a crucial role that womanliness must play once it comes to defending the position achieved by criminal means, the goal of her ambition.” One might object to Freud’s “essentialism”—perhaps Freud did believe in a factitious “essence of womanhood”—but this does not negate the basic point that Lady Macbeth expresses the desire to sacrifice her womanliness, expresses the desire for her own defeminization. Whether the sacrifice of her womanliness is the reason that she falters as a wife beginning in the first scene of the fifth act of the play depends on the reader or spectator and one’s projective preconceptions.
The role that Lady Macbeth plays in the murder of Duncan is phantasmically illuminated in the painting of Henry Fuseli, who translated the text into German while a student in Switzerland (Fuseli spent his adult life in Great Britain). Despite its title, Fuseli’s painting Lady Macbeth Seizing the Daggers (1812) does not actually show Lady Macbeth seizing the daggers with which her husband has killed the King of Scotland. Phantasmal, seething with rage, the new Queen is lunging at her reedy, blanched, wraith-like husband, demanding that he hide the instruments of the crime. Fuseli knew that it is the weïrd sisters and Lady Macbeth who propel the action of the play, not Macbeth. In Holinshed, Macbeth and Banquo collude and murder Duncan; in Shakespeare, Macbeth allies himself only with his wife. In both Holinshed and Shakespeare, Lady Macbeth is the impeller, the propellant of the play’s epitasis. The idea to murder Duncan, to commit regicide, is Lady Macbeth’s, not her husband’s. She is the impulse behind the regicidal decision, which, in turn, leads to more and more killing.
Lady Macbeth arranges the killing of the King. She says to her husband:
…you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come,
Give solely sovereign sway and masterdom [I:v].
“Dispatch” here means “management.” Translation: “You shall, my husband, let me govern tonight’s event (the killing of the King)—an event that shall dominate all of our nights and days in the future.”[xvi]
When her husband expresses reservations about killing the man who promoted him, who made him Thane of Cawdor, Lady Macbeth calls her husband, in essence, a sissy: “When you durst do it, then you were a man; / And to be more than what you were, you would / Be so much more than the man” [I:vii]. In other words: “You will not become a man unless you kill the King; otherwise, you will remain a boy, perhaps a ladyboy. And if you do it, then you will be more than just a man.” Any hesitancy on Macbeth’s part is written off as weakness: Macbeth’s spasms, his paroxysms, his anxieties would “well become / [a] woman’s story at a winter’s fire / [a]uthorized by her grandam” [III:iv]. She is here taunting, assaulting his masculinity, undermining the presumption of his manliness. “Are you a man?” [Ibid.], she asks him, rhetorically, after the deed is done. She belittles her husband by questioning his masculinity, infantilizing Macbeth, for he is indeed the child of Lady Macbeth. Lady Macbeth mothers—produces—her own husband, who would only become a man by doing her bidding. Lady Macbeth says of her husband’s face:
Your face, my thane, is as a book, where men
May read strange matters… [I:v].
This is an ambiguous statement. What, precisely, does Lady Macbeth mean by strange? Lady Macbeth might mean that her husband’s face is expressive—men may read strange matters therein. “Strange” would mean “unsettling,” “grotesque,” “horrific.” Men may read eerie, disturbing things in her husband’s face, things that are on Macbeth’s mind, things that should remain hidden. Or she might mean that Macbeth’s face shows things that are foreign to his cast of mind. “Strange,” then, would mean “alien,” “foreign,” “incommensurate,” not part of him, outside of his consciousness. In other words, men may read things in Macbeth’s face that Macbeth is not actually thinking. Macbeth’s face, then, would be inexpressive. The fundamental point, for my argument, is that Lady Macbeth acts as the official interpreter of the book of Macbeth’s face.[xvii]
Despite all of her aggressiveness, so guilt-afflicted is Lady Macbeth post-deed that she becomes vegetabilized and then takes her life. After the suicide of his wife, Macbeth does what any husband would do in the same situation. He philosophizes. He philosophizes in a sequence of metaleptic substitutions: “Life” becomes a “brief candle,” which becomes a “walking shadow,” which becomes a “poor player,” which becomes “a tale / [t]old by an idiot, full of sound and fury / [s]ignifying nothing” [V:v]. Metalepsis, in the rhetorical sense, is the substitution of one metonym for another. Here is my own example: “That is not the mole hill that I wish to die on,” which synthesizes two metonyms, “That is not the hill that I wish to die on” and “Don’t make a mountain out of a mole hill.”
Childless Macbeth is as a child to Lady Macbeth. I see Macbeth’s childlessness as an abdication of the parently role and as the continuation of childlikeness. Unable to procreate, he is infantilized. For Macbeth is indeed a child—he is powerless, which in the deepest sense is what a child is. He is buffeted by windy forces (the witches, Lady Macbeth) that he cannot harness.
INTIMATE DECAPITATIONS
The Tragedy of Macbeth ultimately concerns the spasms of tyrannomania, the psychopathogy of the tyrant. And is Macbeth not a precursor of Adolf Hitler? The most frightening thing about Hitler is that he was humanly human.[xviii] I mean to suggest: Hitler was likely the worst human being who ever lived—and yet he was a human being! He was nervously neurotic and neurotically nervous. He took amphetamines to bring himself up and depressants to bring himself down. He suffered from insomnia and panic attacks. Anyone who reads the 1943 Office of Strategic Services-commissioned report on the psychology of Hitler will infer inductively that the German tyrant was a self-hating, insecure weakling and neurotic—and his self-hatred was, of course, legitimate. The case study fertilizes my suspicion that all tyrants undergo paroxysms of paranoia; they are all neurotics. The play of Shakespeare evokes the neuroticism of tyranny and the discomforting thought that all wrongdoers are the sufferers of illnesses.
Macbeth is not the only character who is not in control of what s/he does. Commentators of the play have seldom given sufficient attention to Malcolm, perhaps the most woman-obsessed erotomaniac in the whole of Shakespeare—even more libertine than Lucio of Measure for Measure. Malcolm is a lickerish lecher. It is Malcolm who says that his wantonness is fathomless: “[T]here’s no bottom, none, / In my voluptuousness” [IV:iii]. It is Malcolm who suggests that husbands should keep their wives, daughters, matrons, and maids far away from him and from his carnal desires: “Your wives, your daughters, / Your matrons and your maids could not fill up / The cistern of my lust” [Ibid.]. The lechery, the lickerishness, of Malcolm implies that he has no free will, no way of controlling his erotic impulses and therefore should never be raised to the sovereign of Scotland. I bring this up because Macbeth, much like Malcolm (yet another character whose name begins with the letters M and A), similarly has no control over his impulses. He is no more his own creation than is Macbeth. Both are docile, trained and entrained.
The play begins with a decapitation (that of Macdonald) and ends with a decapitation (that of Macbeth), suggesting that the actions that we assign to subjects are acephalic actions. Macdonald’s “head is fixed upon [the Scottish army’s] battlements” [I:ii], and Macduff “enter[s]… with Macbeth’s head” [V:ix]. Not fortuitously, the First Apparition is a disembodied, weaponized head [IV:i], foretelling the coming beheading of Macbeth. Decapitation is the key to understanding The Tragedy of Macbeth.
Roman Polanski’s 1971 cinematic interpretation of the play culminates in a spectacular decapitation. I am filled with shuddering admiration for the hallucinatory lugubriousness of Polanski’s film, which is indeed a great Roman Polanski film. However, it has to be stated: Polanski’s Macbeth is a magnificent work of cinema that has absolutely nothing to do with Shakespeare.
In his magisterial Daybreak: Thoughts on Moral Prejudices, Nietzsche sees in Macbeth a vigorous, daemonically attractive figure who is appealing because of his impassioned commitment to evil. Nietzsche cosmeticizes Macbeth as a hero-villain or a villain-hero (without using these terms).
Instead of regarding Macbeth as a villain-hero or an anti-hero, as he often is, I see Macbeth as a process and the recipient of forces that are constantly acting upon him. If there is no free will, and both the tragedies of Hamlet and Macbeth suggest that there is none, there are neither villains nor even heroes, even in time of plague. Nor is there such a thing as a Self that would be the changeless center of consciousness, as if the subject were the captain of a ship—in charge of the deeds that the body does. The play suggests that human beings are not self-conscious agents but fleshly puppets or “walking shadow[s]” [V:v].[xix] Drivenness is what marks Macbeth—he is not an auto-mobile, not a self-driven vehicle. He is being driven.
Immediately after the suicide of his wife, Macbeth acknowledges that life of the human species is temporary. He acknowledges that the life of the human animal is nothing more than a “poor player” who “struts and frets his hour upon a stage” [V:v]. He acknowledges that human life is a “brief candle” [Ibid.] that flares up only to be extinguished. Macbeth assumes finitude and refuses finitude at the same time. He assumes mortality and refuses mortality. When he says, “At least we’ll die with harness on our back” [Ibid.], Macbeth appears to be suggesting that he does not have a speckle of a scintilla of a modicum of a tincture of a jot of a hope of surviving yet rushes headlong to his death and oblivion. He appears to be suggesting: Even though we know that we are going to die, even though we know that we are going to be forgotten (we are hurtling toward oblivion, which is forgottenness), “[a]t least we’ll die with harness on our back” [Ibid.]. This great, triumphal statement is an assertion of the human in the face of nothingness.
The play suggests that all actions are involuntary, that everything is necessary.[xx] Macbeth is provoked to murder involuntarily, by forces beyond his control, in the same way that alcohol involuntarily provokes nose-painting, sleep, and urine [II:iii]. The acceptance of necessity is determinism, as is the short-lived stoical resignation of Lady Macbeth: “What’s done is done” [III:ii], and “What’s done, cannot be undone” [V:i]. Yes, and what will have been done will have been done.
There is no redemption or forgiveness or apology at the end of the play, only an impassioned refusal and assumption of necessity, a fighting-in-vain against necessity unto the end, “with harness on our back.” The Tragedy of Macbeth is, relevantly, Shakespeare’s briefest tragedy. As if to remind us of the ephemerality of life, the play itself is ephemeral. Time is all-annihilating, the life of humankind is a “brief candle,” and Macbeth is an agent of all-annihilating time.
Macbeth would infuriate time’s whiteness, time’s blankness.
Joseph Suglia
[i] Date of composition: 1606, terminus post quem.
[ii] Macbeth is not equal to the deed that he has committed (the murder of Duncan).
[iii] Macbeth is deploying a similar distancing technique when he says, “If it were done, when ’tis done, then ’twere well / It were done quickly” [I:vii]. Note that he does not say, “If I were to do it.” The “It” takes the place of the “I.”
[iv] It would be unpresumptuous to say that this experience is not one of self-knowledge, but one of self-misknowledge.
[v] The original text of Holinshed: “These women were either the weird sisters, that is (as ye would say) the goddesses of destinie, or else some nymphs or feiries, indued with knowledge of prophesie by their necromanticall science, bicause euerie thing came to passe as they had spoken.”
[vi] Appearances of the supernatural or of aberrant nature protrude and obtrude throughout the text of the play—a mousing owl hawking and killing a towering falcon, two horses cannibalizing each other [II:iv], the banqueting ghost of Banquo [III:iv], the apparitions of an armed head, a bloody child, and a child crowned, with a tree in his hand, the show of eight kings [IV:i].
[vii] Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, and Macdonald are the four Big Macs. Banquo is The Whopper which is served at the banquet. The names of the Big Macs are similar, fortuitously, for these are the names given in the historical record (Holinshed). There are instances of parechesis throughout the play: “banquet” and “Banquo,” “thane” and “thine,” as well as “Macbeth,” “Macduff,” and “Macdonald.”
[viii] The weïrd sisters often speak in paradoxes: “Greater than Macbeth, and lesser”; “When the battle’s lost, and won” [I:i]. Macbeth, whose speech imitates the speech of the witches, also occasionally speaks paradoxically: “This supernatural soliciting / Cannot be ill; cannot be good” [I:iii]. Malcolm, too, is paradoxical when he says: “We have met with foes / That strike beside us” [V:vii]. He might mean: “We have encountered enemies who are on our side,” perhaps alluding to the kerns (Irish guerilla soldiers), against whom the Scots fought at the beginning of the play and who might now be Scottish allies. The entire play contains a paradoxology.
[ix] “I’ll do, I’ll do, I’ll do” gives the illusion of subjectivity.
[x] “I’ll do, I’ll do, I’ll do” is what rhetoricians call “epizeuxis”: the repetition of a word in close succession. Epizeuxis is the least intelligent form of rhetorical repetition, but it would be unfair to blame Shakespeare for this, since the repetition is purposely mindless. Perhaps the clearest example of epizeuxis: “No, no, no, no.”
[xi] Macbeth to the witches: “[Y]ou untie the winds and let them fight / Against the churches…” [IV:i].
[xii] “Though his bark cannot be lost, / Yet it shall be tempest-tossed” [I:iii].
[xiii] To think that words only have a metaphorical significance is to have a slender understanding of how words work.
[xiv] Babbling language, signifying nothing—language is a text in which the signifier supersedes the signified.
[xv] The original text of Holinshed: “The woords of the thrée weird sisters… greatlie incouraged him herevunto [to kill Duncan], but speciallie his wife lay sore vpon him to attempt the thing, as she that was verie ambitious, burning in vnquenchable desire to beare the name of a quéene.”
[xvi] And she continues: “To alter favour ever is to fear. / Leave all the rest to me” [I:v].
[xvii] What Lady Macbeth is saying sounds uncannily resemblant of what King Duncan says in the fourth scene of the first act: “There’s no art / To find the mind’s construction in the face.” He is alluding to the traitorous quondam Thane of Cawdor. In a masterly feat of Shakespearean cosmic irony, the King then turns to speak to someone he misestimates: Macbeth!
[xviii] To clarify my argument: Arguably the evilest organism ever to have lived is Adolf Hitler. And yet he was all-too-human, with his night sweats, with his paroxysmal fevers, with his aesthetic and sexual impotencies, with his neuroticisms, with his dreads. Macbeth and Hitler are/were human.
[xix] The play subtly weakens the idea that a human being could be autogenously produced; it criticizes the myth of autogeny. That idea is blown up into flinders. To use the language of psychology: The play suggests that the formation of the human being could be explained by alloplasticity, not autoplasticity. Not by the mind’s capacity for dealing with the external world, but by the mind’s capacity for being affected by the external world.
[xx] The play humanizes the tyrant Macbeth. He is impelled, necessitated to kill.
CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:
CLICK THE LINK ABOVE TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!
READ MY BOOK!: Table 41: A Novel: Suglia, Joseph: 9781720914273: Amazon.com: Books
A commentary on “Eveline” (James Joyce)
by Dr. Joseph Suglia
The opening of “Eveline” (1904-1907; published in 1914), from Dubliners, by James Joyce:
She sat at the window watching the evening invade the avenue.
Notice that Eveline is not named at the beginning of the story. Her name is given in the title, it is true, but not in the first sentence of the text. She is a nameless, passive percipient, rather than an agent (an actor). She does not act; she observes. It is the evening that is performing an action; it is the evening that is acting. The evening is invading—Eveline is already paralyzed, immobile, static at the very opening of the story, as she will be at the story’s close.
Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.
Joyce does not write, “She leaned her head against the window curtains…” He writes that her head was leaned. The head is described as an object, as the object of an action. The head was leaned—this means that Eveline was not leaning her own head; someone or something was leaning her head against the window curtains. The use of the passive voice illuminates Eveline’s own passivity and immobility.
In her nostrils was the odour of dusty cretonne: The odour of the heavy fabric enveloping the furniture was invading Eveline’s nostrils. Again, an image of invasion, of infiltration, of violation. She was tired: This was Kurt Vonnegut’s favorite of all sentences, presumably because the simplicity of the language is a red herring, distracting the reader from the complexities of the text-web.
Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses.
The last house where? Where is the cinder path? Where are the new red houses? It is difficult to locate any of these things. Joyce is generally very good with space and with describing the placement of objects within spaces, but here, he leaves it to the reader to imagine where the last house is, where the cinder path is, and where the new red houses are.
One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people’s children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it—not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field—the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters.
Notice that Eveline places herself after the Devines, the Waters, the Dunns, and little Keogh the cripple. Eveline puts herself at the end of the line. Already we have a sense that this girl has abysmal self-esteem.
Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming.
“In” and “out” are a strange coupling of prepositions. What does it mean to hunt children in out of the field? Shouldn’t the independent clause read: Her father used often to hunt them out of the field? Incidentally: “To keep nix” means “to be on the lookout.”
Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.
If Eveline’s father was not so bad then, just imagine how bad he is when the story takes place.
Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from.
Eveline identifies herself as a duster-of-inanimate-objects.
Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided.
She does not distinguish herself from the static objects that surround her. At the end of the story, when she has the opportunity to realize her human freedom and spontaneity, she imitates the inertia of inactive objects.
And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque.
Beloved of Irish Catholics, St. Margaret Mary Alacoque was a French Catholic nun who was the embodiment to pious devotion to tradition—much in the same way that Eveline is piously devoted to her family and her homeland.
He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word:
“He is in Melbourne now.”
She had consented to go away, to leave her home.
The fact that she describes her decision to escape Dublin as one of consent implies that she does not see that decision as her own, but rather as one that has been made for her and one to which she has assented.
Was that wise? She tried to weigh each side of the question.
Apparently, she assented reluctantly. Her mind has not yet been made up. The reader also is invited to weigh each side of the question: Should she leave? Should she have left? No answer is given. A literary work of art, “Eveline” provokes questions that it never answers; it never gives readers the means of answering these questions.
In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. Of course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people listening.
“Miss Hill, don’t you see these ladies are waiting?”
“Look lively, Miss Hill, please.”
She would not cry many tears at leaving the Stores.
But in her new home, in a distant unknown country, it would not be like that. Then she would be married—she, Eveline. People would treat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her father’s violence. She knew it was that that had given her the palpitations.
At this point, one has to wonder why any person of sense would want to stay in the Hill household. Her father is abusive; this much is clear. She is treated derogatorily by her employer, Miss Gavan. Her brother Ernest and her mother are dead. She is suffering from violent paroxysms, tremors brought on by her father’s abuse. What is there to keep her in Dublin? And trying her luck in the open air of Buenos Ayres would afford her a new possibility. Though not everything that is possible is positive, at least she would have the possibility of something positive being brought into her life.
[Frank] told [Eveline] the names of the ships he had been on and the names of the different services. He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians.
Now, the bit about the Patagonians makes me wonder if Frank is a liar. A chronicler of Magellan’s expeditions wrote that the Patagonians were a race of giants. Is Frank repeating the same myth of the “terrible Patagonians”? If Frank is telling Eveline such nonsense, this should lead us to question the integrity of his intentions.
He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. Of course, her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.
“I know these sailor chaps,” he said.
Is the father necessarily incorrect? As dour as Eveline’s life is in Dublin, is it not preferable to being seduced and abandoned in South America? There is no way to know with authority whether or not Frank is a reptilian seducer. He very well might be a boa constrictor in human form. Not even Frank might know if he is a seducer, if we consider the unconscious sources of human cognition and activity. Frank is inscrutable to us, and perhaps Frank is even inscrutable to himself. The inscrutability of Frank summons forth the indeterminacy of life itself.
Sometimes [Eveline’s father] could be very nice. Not long before, when [Eveline] had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her mother’s bonnet to make the children laugh.
The atypical tenderness of the father only serves to underline his general abusiveness.
Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne.
The grammar changes here: Now, Eveline is playing a more active role: She was leaning her head, she was inhaling the odour of dusty cretonne.
Down far in the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air. Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could. She remembered the last night of her mother’s illness; she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy.
The song of the Italian organ player conjures the most dominant figure in Eveline’s life. Neither her father, her surviving brother Harry, nor Frank, her lover, but rather her dead-yet-deathless mother. The mother is resurrected, invoked by the organ-player’s song, and reminds Eveline of the latter’s death-bed oath to glue together the unglueable pieces of their shattered family. As if to hook and draw Eveline into the tomb. To save her from life.
The organ-player had been ordered to go away and given sixpence. She remembered her father strutting back into the sickroom saying:
“Damned Italians! coming over here!”
The father’s hatred of itinerant foreigners stands in contrast to the Wanderlust of Frank, an émigré from Ireland who travels to the “good air” of Buenos Ayres.
As she mused the pitiful vision of her mother’s life laid its spell on the very quick of her being—that life of commonplace sacrifices closing in final craziness.
Notice the use of the verb to close. Three sentences before, Joyce used close as an adjective. Here, he is using close as a verb. This is paronomasia (punning). An adjective in one sentence is used as a verb in another. The fact that Joyce is using close twice in proximity means something: Close evokes the sepulchral narrowness of the life that Eveline will choose.
She trembled as she heard again her mother’s voice saying constantly with foolish insistence:
“Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!”
This is, apparently, corrupt Gaelic for: “The end of pleasure is pain! The end of pleasure is pain!” It is as if the mother were admonishing her daughter from beyond the grave to avoid pleasure—to live in a narrow life of nunnish self-renunciation, to stay mired in the misery in Dublin, to languish in Dublin, to duplicate the self-negations of her mother and the insanities of her mother’s dying. These are irenic words, sibylline utterances. They are necrotic commandments, words spoken from the tomb, words spoken from deathness.
She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love, too. But she wanted to live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take her in his arms, fold her in his arms. He would save her.
And she would not, then, save herself? This passage highlights, more than any other, why Eveline is immobilized. Rather than will to escape, she wills not to have a will. She wills to let someone else make the decisions for her. Her absence of self-determination is the reason that she is likely condemned to the self-negating boredom and insanity that marked her mother’s life.
Through the wide doors of the sheds [Eveline] caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes.
Joyce, again, is very good at describing place—particularly, at describing blockages. A less talented writer would have merely pointed to the existence of the boat. A less talented writer would have merely described the boat. Joyce describes the visual impediments, the obstructions that impede the view of the ocean liner. The black mass of the boat is seen through the wide doors of the sheds—an image of blockage, of separation. The sheds are emblematic of the self-imposed barriers that divide Eveline from freedom.
Amid the seas she sent a cry of anguish.
It is difficult to believe, but Joyce—one of the greatest literary artists who ever lived—makes a usage error in this passage. Amid, which means “in the midst of,” should only be placed before singular nouns. Seas is a plural noun and should take among.
[Eveline] set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.
Nothing has changed within Eveline since the opening of the story. She is immobile from the beginning of the story unto its end. The blankness of her eyes—their illegibility, their incomprehensible nothingness—can be interpreted to signify anything. Readers may introject their own meanings into those null eyes.
Dr. Joseph Suglia
IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, FEEL FREE TO CLICK THE LINK BELOW TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION:
IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28), CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.
MY FAVORITE BOOKS, MY FAVORITE FILMS, MY FAVORITE MUSIC: Joseph Suglia
My favorite music is German Progressive Rock and English Progressive Rock from 1969 until 1987.
My favorite writings include those of Johan August Strindberg, Friedrich Wilhelm Nietzsche, David Herbert Lawrence, Algernon Blackwood, James Graham Ballard, Elias Canetti, Roland Topor, William Shakespeare, Ludwig Wittgenstein, and [name redacted].
My favorite film is Brainstare (2025), directed by Steve Balderson and written by Joseph Suglia.
Joseph Suglia
CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:
You must be logged in to post a comment.