Why I Hate Shakespeare’s PERICLES, PRINCE OF TYRE [VIDEO]

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT YEARS (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

Why I Hate Shakespeare’s PERICLES, PRINCE OF TYRE [VIDEO]

Joseph Suglia

 

Below is a partial transcript of a video that I published on YouTube. It concerns Shakespeare’s Pericles, Prince of Tyre.

 

I hate this play, in the same way that I hate all of Shakespeare’s order-restoring plays and treasure most of his order-deconstituting plays. Shakespeare is, at once, both the most overestimated writer of all time and the most underestimated of writer of all time.

My name is Joseph Suglia, and I will give a lecture on Pericles, Prince of Tyre by William Shakespeare.

Let me say this before carving up the play as if it were a cooked turkey. If one is a child, Pericles, Prince of Tyre by Shakespeare is an unanswerably beautiful, unfadably exquisite, magical fairy tale, fletched with lovely verse, and that is fine for children, but for adults, it is drivel that is insulting to the intelligence of any person of maturity.

Pericles, Prince of Tyre is a late-period play, probably composed circa 1607; in some places, the manuscript is mutilated, and Harold Bloom surmises that the opening two acts of the play were not even fashioned by Shakespeare.

We learn (from the chorus) that Pericles comes to Syria in order to win the hand of King Antiochus’ daughter, who is named merely “Daughter.”

Our chorus is John Gower, the medieval poet, who serves as one of Shakespeare’s primary sources. He addresses the audience directly.

Like The Tempest, the play contains direct appeals to the audience and seeks to appease the spectator in an ingratiatory manner. Pericles, Prince of Tyre contains a superabundance of direct appeals to the audience, far more than The Tempest does.

We learn from the chorus that “the father” took a “liking” to the Daughter and “her to incest did provoke” [Chorus: Act One].

“Incest” and “crave” are the two most significant and signifying words in the play. “Incest” appears five times in the text, and some form of the verb “to crave” appears seven times.

The Daughter is described as a “[b]ad child” and as a “sinful dame” [I:i] by Gower.

This is strange, for surely the Daughter is not responsible for her own violation by the Father. We will return to this matter presently.

Much as Hercules was charged to pluck the golden apples in the dragon-guarded orchard of the Hesperides, Pericles is challenged with an impossible task. Why this task is impossible I will explain in a moment.

The challenge with which he is presented is the same challenge with which all of the Daughter’s prospective suitors are presented: Solve a riddle, much in the way that Oedipus was challenged to solve the riddle of the Sphinx.

Antiochus the Father says: “Before thee stands this fair Hesperides, / With golden fruit, but dangerous to be touched, / For death-like dragons here affright thee hard” [I:i].

What are the death-like dragons in the golden-apple orchard?

Antiochus explains: “[W]hoso asked [the Daughter] for his wife, / His riddle told not, lost his life. / So for her many a wight did die, / As yon grim looks do testify” [I:i].

The stage direction indicates that Antiochus points to a series of decapitated heads displayed above him, heads that bedeck the walls—presumably, the severed heads that are nailed to the wall are those of the failed suitors.

The corpse-heads are glowering at Pericles from above.

The heads that are fastened to the wall are described as those of “martyrs slain in Cupid’s wars” [I:i], which would be an excellent title for a hard-rock album.

Decapitation signifies, of course, emasculation—the destruction of the Son’s masculinity by the Father who assumes the role of the lover of his own daughter. The Son is pitifully inadequate in relation to the Father.

In these lines, Pericles expresses how “little” he feels in relation to the “greatness” of the artificial Father, Antiochus: “The great Antiochus / ’Gainst whom I am too little to contend, / Since he’s so great can make his will his act, / Will think me speaking, though I swear to silence…” [I:ii]. He is here listening to himself speak. Pericles experiences himself as “little”; the Father is experienced as “great.”

Though Pericles does not expound the solution, it is evident through his silence and his elusive remarks that he has decrypted the riddle. He refuses to disclose the meaning of the riddle, but he does show that he understands its meaning. He does not name the sin of incest, but he points at it. His language, though indirect, condemns him.

This is what Pericles says to the King when the former is commanded to expound the riddle (from Act One: Scene One):

Great king,
Few love to hear the sins they love to act;
’Twould braid yourself too near for me to tell it.
Who has a book of all that monarchs do,
He’s more secure to keep it shut than shown:
For vice repeated is like the wandering wind.
Blows dust in other’s eyes, to spread itself;
And yet the end of all is bought thus dear,
The breath is gone, and the sore eyes see clear:
To stop the air would hurt them. The blind mole casts
Copp’d hills towards heaven, to tell the earth is throng’d
By man’s oppression; and the poor worm doth die for’t.
Kings are earth’s gods; in vice their law’s
their will;
And if Jove stray, who dares say Jove doth ill?
It is enough you know; and it is fit,
What being more known grows worse, to smother it.
All love the womb that their first being bred,
Then give my tongue like leave to love my head.

Antiochus says, in an aside: “Heaven that I had his head!” [I:i].

So: If Pericles correctly explicates the riddle, he will be killed; if he does not correctly explicates the riddle, he will also be killed.

The Father is a mendacious, unfair, unjust, dangerous, “sinful” father, since any man who solves the riddle incorrectly is decapitated AND any man who solves the riddle correctly is decapitated.

If a suitor guesses the meaning of the riddle, the effect will be decapitation.

If a suitor does not guess the meaning of the riddle, the effect will be decapitation.

There will be decapitation—that is to say, emasculation—either way.

Pericles imperils himself by showing without showing that he comprehends the perverse character of King Antiochus’ relationship with his daughter.

Incest is unmentionable, unspeakable, unutterable and must remain unspoken before the King. Some things are too dreadful to be brought into utterance, some things are too dreadful to be vocalized in the presence of majesty. And yet the word does appear elsewhere in the text.

Pericles solves the riddle, much as Oedipus does, further fortifying the incestuous love triangle.

In Act One: Scene One, Pericles describes the Daughter in the following way (talking to himself silently, while apostrophizing her in his head): “You are a fair viol…” Now, a viol is a stringed musical instrument, and one can hear the resonances of the word “vial” within—for the Daughter is like a receptacle, a vial that allegedly contains vileness. But V-I-O-L are contained in the word “violation,” as well.

The Daughter is violated. She is forced into an incestuous relationship with her father, a relationship for which Pericles and the Chorus nonetheless blame her.

The relationship between Antiochus and the Daughter is obviously an aberrant, perverse relationship. This is the incestuous triangle: Antiochus has turned his daughter into his wife, in effect, since they are in an incestuous yet monogamous relationship. This makes the daughter the mother of Pericles, since Pericles looks upon Antiochus as if Antiochus were the Prohibiting Father, the Father who says, “No.”

This might seem far-fetched, but hear me out. Traditionally, the young man will ask the father of the daughter for the daughter’s hand in marriage. If the daughter becomes the young man’s wife, the father of the daughter will become the son’s father. So, the father of the wife is the surrogate, substitute, artificial, proxy father of the husband. It is true that Pericles does not become married to Antiochus’ daughter, but that changes nothing.

Pericles’ passion for the Daughter appears to be stimulated, of course, by the fact that he is essentially prohibited from having her. This is almost epigrammatic: What is forbidden, interdicted, prohibited is appealing.

Now, Pericles is not Antiochus’ literal son, but neither is the “Daughter” reducible to the role of Antiochus’ daughter. Incest warps and invalidates anything like a defensible father-daughter relation.

The Son, Pericles, desires the Mother, who is both the daughter to the Father, Antiochus, and the wife to the Father.

Antiochus is the Bad Father—the son-destroying, emasculating, perverse, mendacious, totalitarian father who sees the son as a competitor. In totalitarian dictatorships, the totalitarian dictator prosecutes the feelings, the thoughts, the dreams, the desires, the fantasies of his/her subjects, if those feelings, etc., are not sanctioned by the dictator. The dictator claims the soul, in the inner life, of his/her subjects. Antiochus is not prosecuting Pericles for the latter’s actions, but for Pericles’ intentions, thoughts, dreams, desires, etc.

The Father wants the Daughter-Dash-Wife all for himself, and the son is interdicted from having access to the Mother-Daughter.

And Pericles wants the Mother-Daughter precisely because of the totalitarian prohibition of the Sinful Father. Pericles uses the phrase “sinful father” in Act One: Scene Two in conversation with his understudy Helicanus. Antiochus is the Father who stimulates his son’s desires by prohibiting those desires and who punishes the Son for having such desires. For desiring the Mother, who is sacred. “Sacred” means “that which may not be touched or desired.”

Pericles, the Artificial Son, desires Antiochus’ Daughter because she belongs to the Father, not despite the fact that she belongs to the Father. To the extent that the Daughter is the Wife to the Father, this disrupts Pericles’ desired identification with the Father. Pericles will not become the Father until he reconciles with his own daughter, Marina, in the fifth act of the play.

At the close of the play, the artificial Son, Pericles, will become The Naturalized Father, and the circle will be complete.

* * * * *

Thaliard is the assassin who is suborned to kill Pericles. Thaliard intends to kill Pericles until he assumes that Pericles will perish by sea.

The crane descends. So, the assassin suddenly gives up his mission to assassinate Pericles as soon as the assassin learns that Pericles is at sea. This is the first deus ex machina of the play.

What is a deus ex machina? A deus ex machina, a “god out of the machine,” is a plot convenience in which a character in a literary work is suddenly rescued from some brutal fate. This happens, for instance, at the end of Euripides’ Medea when the Georgian infanticidal murderess is rescued by Helios, the Sun God. A deus ex machina is more than a contrivance of plot; it is contrived-appearing. In Ancient Greek tragedy, a literal crane descends on to the stage and seizes the misfortunate and pulls him or her up to safety. And the audience smiles and feels warm inside.

My central criticism of the play is that it is a chockablock with instances of deus ex machina.

The crane descends, and the god saves the misfortunate.

There is one deus ex machina after the other in the text.

God is not in the machine, but out of it, rescuing Medea, putting her in the passenger seat of Helios’ chariot.

The crane comes down and snatches up Pericles, rescuing him from possible assassination.

We learn from Helicanus, in Act Two: Scene Four, that Antiochus and his daughter will be struck by divine lightning and incinerated for the transgression of incest: “A fire from heaven came and shrivelled up / Their bodies even to loathing…” The gods come out of the machine and destroy Pericles’ enemies or otherwise impede their projects.

Pericles flees Syria and sails to Turkey—particularly, to the city of Tarsus—where he is heralded as a messiah for saving the starving, impoverished Tarsians from immiseration, starvation, emaciation, maceration.

Here is another deus ex machina. Down comes the crane! There is a rapid shift from immiseration to grateful celebration. The Tarsians cease their lamentations; they will be fed.

In the chorus of Act Two, Gower gives us sing-songy perfect rhymes which sound less than perfect.

But they do serve as a transition from the first act to the second act, in which we learn that Pericles, upon discovering that Thaliard came full-bent with sin to murder him, decides that Tarsus is not the best for him to make his rest and puts forth to seas where men have seldom ease, ’til Fortune, tired of doing bad, throws him ashore to make him glad. I’m just lightly paraphrasing, lightly paraphrasing.

Upon what shore is Pericles thrown? Upon the shore of Pentapolis, which means “a group of five cities.” He is greeted on the shore by fishermen, who mock him mercilessly. He begs for help, but the fishermen laugh at him, until he talks about how he is a “man throng’d up with cold,” by which he means that he is assaulted by the cold as if the cold were a mob [II:i], which activates the altruistic social instinct of the First Fisherman, who proclaims:

I have a gown here;
come, put it on; keep thee warm. Now, afore me, a
handsome fellow! Come, thou shalt go home, and
we’ll have flesh for holidays, fish for
fasting-days, and moreo’er puddings and flap-jacks,
and thou shalt be welcome
[II:i].

So, notice that the First Fisherman has a suddenly inhuman and inhumanly sudden change of mind and change of heart, a burst of metanoia. The First Fisherman moves from callousness toward outsiders and malicious mockery to the warm embracement of the Tyrian Pericles. Now, Pericles will, apparently, become an artificial appendage of the First Fisherman’s family and can look forward to repasts of puddings and flap-jacks. This is one of the many squirmy, wince-inducing, improbable metanoias that pock the entire text of the play.

It strikes me now that Pericles, who moves from one synthetic family to another, is desperately trying to find the Father. He tried to find the Father in Antiochus and fails. He tries to find the Father in the First Fisherman. He will finally find the Father in Simonides.

The crane descends again and snatches up Pericles. Pericles will soon, beyond comprehension, plausibility, and probability, be welcome by the King Simonides and will marry his only daughter, Thaisa.

Simonides is the benevolent authoritarian father; Antiochus is the “sinful” totalitarian father.

However, Simonides pretends to be the Absolute No-Father that Antiochus is. Let us remember that Antiochus is the father who always says, “No,” much like the No-God of Karl Barth, the God Who Forever Says, “No.”

Just as Simonides is the replacement of Antiochus, Thaisa is the replacement of Antiochus’ daughter.

The drama that will unfold among Pericles, Simonides, and Thaisa is an ironic repetition of the drama among Pericles, Antiochus, and Antiochus’ daughter at the beginning of the play. Things turn out much better the second time around for all parties involved.

Notice that, in his asides, Simonides confesses to the audience that he wants Pericles to marry his daughter “with all [his] heart” [II:v]. However, he gives a show of resistance and demands “subjection” [Ibid.]. It is a display of refusal, it is pure theatre. In Shakespearean philosophy, all of human existence is the dramatization of roles, even in the intimate sphere of the family. The totalitarian-seeming father Simonides should be distinguished from the actual totalitarian father Antiochus.

The totalitarian-seeming father Simonides demands that both his daughter and his prospective son-in-law “frame [their] will” to his. In other words, the totalitarian-appearing father outwardly demands submission in order to enhance Pericles’ desire for his daughter, knowing, as wise Simonides doubtless does, the essence of human desire. We chase after that which is not easily available.

Simonides pretends to be as imperious and as preemptory as Antiochus, but he is not so. The effect is, whether “conscious” or “unconscious,” the stimulation of Pericles’ desire for Thaisa. Desire desires only what is not easily accessible, what is remote, what is receding. It is likely that Simonides knows this, and so he stages a barrier between Pericles’ desiring and the object of his desiring, Thaisa.

If desire does not seem to be transgressing a law—in this case, the Father’s edict—desire cannot exist.

Why does Antiochus orchestrate such a cruel form of gamesmanship? I suspect that he does so in order to feel his own power. He is so insecure, as all tyrants are, that he rigs the game in advance so that each suitor will lose. He is like the casino owner who will always win at his slot machines and roulette wheels.

Think of the gamesmanship of Simonides, who actually wants Pericles to win. Simonides also rigs the game in advance such that the player, Pericles, will win; Antiochus rigs the game in advance such that every player will lose.

In Act Three, Pericles is on a ship with his new bride, underway to Tyre, where he must land soon or else forsake his kingship. His wife Thaisa appears to die while giving birth to Marina, so-called because she is born at sea. As Marina later describes herself: “Ay me, poor maid / Born in a tempest when my mother died, / This world to me is as a lasting storm, / Whirring me from my friends” [Act Four: Scene One]. The physical world is the world of Neptune; Marina, like her mother, is dedicated to the world beyond the physical world, which is the world of Diana. The play stages a conflict between Neptune and Diana.

What is strange about this scene—the first scene of Act Three—is that Pericles immediately assents to the superstitious mumbo-jumbo of the mariners. The mariners tell Pericles that the (phenomenal) cadaver of his wife must be pitched over the side of the ship, for it is bad luck (they think) to have a dead body aboard. Incredibly, Pericles submits to the will of the mariners, invertebrate that he is: “As you think meet. Most wretched queen!” Pericles is still weak—he is excessively deferential, even to his own subjects.

The sailors throw Thaisa overboard in a coffin, seasoned with eleven herbs and spices, as if she were a piece of Kentucky Fried Chicken. This is not a joke; it actually appears in the text (the corpse is seasoned with spices). There is even a passport within the coffin. This is also not a joke; it actually appears in the text.

The coffin sails to Ephesus, where it is discovered by its inhabitants. Either the Ephesians revive Thaisa’s corpse, or they reinvigorate and awaken the still-living-yet-comatose Thaisa.

There is a certain ambiguity here (though far less interesting than the concluding ambiguity of The Winter’s Tale). Does Thaisa actually die and is then revivified? Or did she merely fall into a coma while undergoing the agony of parturition?

Another question that floats in my mind as I read the play: Why does Pericles not check Thaisa’s vital signs?

Now, one might object to me that medical science in the Age of the Elizabeth did not reach any degree of sophistication, but Elizabethan England did, in fact, have a knowledge of vital signs. Indeed, Shakespeare and Pericles both have a knowledge of vital signs. We know this from the very play that we are discussing.

In Act Five: Scene One, in their scene of reconciliation, Pericles asks Marina if she is imaginary or real. He asks her if she has vital signs: “Have you a working pulse and are no fairy?”

So, why does Pericles not check Thaisa’s vital signs before pitching her over the side of the ship and into the briny sea? Presumably because he is an idiot.

At this stage, Pericles is still weak; at the conclusion of the play, he will become The Father.

In any event, Thaisa retires to the Temple of Diana—“A vestal livery will I take me to,” she says in Act Three: Scene Four—and Marina ends up in a bordello.

So, to summarize, Pericles brings his sea-born daughter Marina to the Tarsians, for the sake of her safety, and solicits them to raise her. When she turns fourteen, Marina is admired by all of the Tarsians, and Lady Dionyza’s less prepossessing daughter Philoten is ignored. (Dionyza is the wife to the Lord of the Tarsians, Cleon.) So, Dionyza does what any mother would do and suborns the murder of Marina. Dionyza is another version of Lady Macbeth. The Tragedy of Macbeth was composed circa 1606, and this play was composed, again, circa 1607. It is very likely that Shakespeare was thinking of Lady Macbeth as he was fashioning the character of Lady Dionyza. In Act Four: Scene Three, Dionyza asks her husband, rhetorically, “Can it be undone?” She is alluding to the phenomenal murder of Marina, and her words are consonant with Lady Macbeth’s famous line “What’s done cannot be undone.” Interestingly, Dionyza’s name might be traceable to Dionysus, I’m not sure. I might be mistaken about this, but the thought did occur to me. In any event, Dionyza commissions Leonine, whose name means “The Lionlike One,” to assassinate Marina.

As you might expect, there is yet another deus ex machina.

Out of nowhere, pirates appear and prevent Leonine from slaughtering sweet Marina! Leonine says of Marina (in a soliloquy): “I’ll swear she’s dead / And thrown into the sea” [Act Four: Scene One].

The pirates will now sell poor Marina into prostitution at a brothel in Mytilene, which is a city in Greece that was founded in the eleventh century before the Christian era.

But wait, there is another deus ex machina! Even though Marina is prostituted against her will, she shames all of her clients with her purity, with her eloquence, with her elegance, with her grace, with her high-mindedness.

Those licentious men who steal into the bordello at night come out physically unfulfilled but with pure thoughts (and presumably as votaries of the Goddess Diana). Marina emerges from the entire ordeal vestally unviolated. As the Bawd phrases it, in Act Four: Scene Five, “[Marina] is able to freeze the god Priapus and undo a whole generation.” Shades of Measure for Measure.

So, Marina gets through her ordeal unviolated. Her name means, again, “She Who Was Born at Sea” and who navigates through the world unshipwrecked, without a fatal naval disaster. She is a votaress of the Goddess Diana, much like her mother. They are devoted in soul and in mind and in heart to the world beyond the senses. The physical world is likened to the dominion of Neptune. This world—this tempestuous, turbulent, mutable world—belongs to Neptune, for it is as unstable as the sea; the suprasensible world belongs to the Goddess Diana.

One of Marina’s clients is Lysimachus—yes, the same, the very Lysimachus who was the successor to Alexander the Great and is currently the Lord of Mytilene. Yet again, Marina shames her client.

Marina calls herself “the meanest bird” that flies in the “purer air” [IV:vi], but the exact opposite is more accurate. Is she not the purest bird in the meanest air?

Students of rhetoric will be familiar the Pathetic Appeal, which is when the speaker or the writer attempts to stimulate pity—it is an argument-enhancer, an argument-intensifier, an argument-decorator, not the core of the argument itself, which should be logos. If logos is ever superseded by pathos, then the argument becomes an argumentum ad misericordiam, which is a non-argument, but I can’t discuss that here.

There is also an unnamed rhetorical device, which I would call the “Shame Appeal.”

So ashamed is Lysimachus by Marina’s rhetoric that he bates himself, he bates his libidinal cravings. He demands nothing of Marina and gives her more than what was required of him. This client—originally, a hardened libertine who frequents houses of prostitution—will eventually become Marina’s husband.

So, the woman who is forced into prostitution and who yet refuses to prostitute herself marries one of her own clients. That is exactly what happens in this text.

The panderer has enough of this and intends to have his way with Marina. He threatens to abscond with her virginity (“Come, mistress…” [IV:v]).

But the crane descends again! The panderer is so impressed by Marina’s resume that he offers to find her a job elsewhere. The very traits that make Marina an object of envy—her singing skills, her weaving skills, her sewing skills, her dancing skills (“I can sing, weave, sew, and dance,” she says in Act Four: Scene Five)—are the same traits that make her marketable elsewhere and allow her to escape prostitution.

So: Marina’s skillfulness at sewing—a quality that nearly got her killed by the hand of Leonine, under the direction of Dionyza—will prove to be her redemption. She will become a sewing instructress at an all-girls’ school.

Are we supposed to believe that a dissolute panderer, a hard-hearted procurer, a snakelike pimp, is proficient at job placement and is able to find Marina a teaching position at a school for the daughters of wealthy families? Apparently, Shakespeare thinks that we are credulous enough to believe this, if he indeed is the author of this play.

Marina again escapes unviolated. As is stated in Chorus Six, “Marina thus the brothel scapes…”

Let us pause over this moment. This is astonishing: Lysimachus is a hardened libertine who uses prostitutes and might actually be syphilitic. And we are supposed to allow that it is perfectly wholesome for him to marry the pure-hearted and virginal Marina, who staves off lecherous men by shaming them and who is a votaress to the Goddess Diana, much like her mother.

This is but one of the many improbabilities, one of the many implausibilities with which the play is fraught. And yes, it is yet another deus ex machina.

In Act Five: Scene One, there is a beautiful reconciliation and recognition between father Pericles and daughter Marina. The recognition gives way, as it always does traditionally, to a turnaround in the plot. Pericles says to his rediscovered daughter: “O, come hither, / Thou that beget’st him that did thee beget” [V:i].

Translation: “You created the one who created you.” If one were to take this passage literally, the Father creates the Daughter, who then becomes the Mother to the Father—but the Daughter never becomes the King’s wife, the Queen (as happens between Antiochus and his Daughter).

This temporal paradox is reminiscent of one of the chief paradoxes of Christianity: God creates the Virgin Mary and then becomes the Son of His own Mother, His own creation. So, the Father creates His own Mother.

By contrast, one of the heresiarchs of Christianity, Arius, held that the Son has a separate existence and a separate divinity from God the Father. Allegedly, Arius was slapped across the face and exiled because of this heretical belief that the Son does not encarnalize the Father.

To return more immediately to the text of the play: Marina is the involuntary prostitute who is too pure for the role that has been imposed upon her. She, the daughter to Pericles, rejects a life of perversity, unlike Antiochus’ Daughter, who exists in an unholy, incestuous alliance with her father. Unlike Antiochus’ Daughter, Marina has a name—an identity apart from the Father.

Thus, the play turns full circle. It is a cosmically ironic circularity. Marina at first presents herself to her initially unrecognizing father Pericles not as his daughter, but as a comely young woman. She says, in Act Five: Scene One, that she is often “gazed on like a comet,” an astral body streaming through the heavens.

Marina does not present herself to Pericles initially as her daughter but as a woman who would inflame his senses and who, to quote Lysimachus, “would allure” him [V:i]. Now, “allure” is not a word that I would choose to describe the effect that a daughter normally has upon her father, at least not in healthy relationships between daughters and fathers.

The plot swiftly moves in a more wholesome direction. So, the recognition scene between Pericles and Marina begins as if it were incestuous, much as the relationship between Antiochus and his daughter was certainly incestuous. And yet the relationship between Pericles and Marina moves beyond the perverse into a realm of legitimacy.

Pericles expresses his intention to shear his hair and beard, which he grew long while mourning his daughter and wife: “And now this ornament [which] / Makes me look dismal will I clip to form” [V:iii]. The word form, like the word frame, suggests restraint, rather than the boundless depravity of Antiochus.

There are, within the text, altogether too many ingratiatory appeals, too many appeasements of the audience. Art should never attempt to ingratiate itself with the spectatorship.

In this play, the Evil perish—Cleon, Dionyza, Antiochus, Leonine all are enemies who are rapidly vanquished—and the Good win.

* * * * *

What is life? Life is the unanalyzable swathe of all possible experiences, and many of these possible experiences are conflictual experiences. All of us living must participate in the struggle for existence, and existence is largely conflict. There is the conflict between Self and Self (we see the gradual self-overcoming of Pericles), the conflict between Self and Other Human Beings, and the conflict between Self and World or Self and Nature (represented by the naval disasters set in motion by Neptune, the Sea). But this play, which dramatizes the second conflict (between Self and Other Human Beings) in a tepid manner, makes such conflicts seem easily won. Again and again, the crane descends, saving one protagonist or another.

I admit that this might be a personal disinclination, but I cannot tolerate art (or entertainment) that gives easy answers to life’s insoluble and indecipherable riddles. That is the task of entertainment; art should never do so. Art should highlight and dramatize the conflicts of life, not soft-soap them. Pericles, Prince of Tyre mollifies interhuman conflicts; it narcotizes the reader (or spectator).

As I was re-reading this play, I thought of another dramatist: Berthold Brecht.

You might be familiar with the East German dramatist Brecht. At the end of his play The Three-Penny Opera, Die Dreigroschenoper, the life of the gangster Macheath is saved when the King inexplicably pardons him.

A character named Herr Peachum reminds us that “in reality,” the lives of “the poorest of the poor” end in a terrible manner, denn in Wirklichkeit ist gerade ihr Ende schimm.

In reality, the poorest of the poor are not saved from a dismal end by the King!

At the very end of the play, the Morality Singer, Moritatensänger, intones the following lines. First, I will cite the German, then my rendering of the stanza into English:

Denn die einen sind im Dunkeln,
Und die andern sind im Licht.
Und man sieht die im Lichte,
Die im Dunkeln sieht man nicht.

For some are in darkness,
And others are in light.
You see those in the light,
Those in the darkness no one sees.

Why do I cite these lines? To suggest the following: Art is a lie, but it doesn’t have to be an insultingly patronizing lie. This play is a pretty fairy tale, if you are a child, but one doesn’t have all of life to grow up. Complex art deals with the glories of life, to be sure, but also its misfortunes. Pericles, Prince of Tyre gives nothing other than false consolations.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

 

The Impossible Liberty of Macbeth / An Analysis of THE TRAGEDY OF MACBETH by Shakespeare

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

THE IMPOSSIBLE LIBERTY OF MACBETH

by Joseph Suglia

 

“Hitler’s hands trembled.  He stooped.  He stared fixedly.  His eyes had a tendency to bulge and were dull and lusterless.  There were red spots on his cheeks.  He was more excitable than ever.  When angered, he lost all self-control.”

—General Heinz Guderian on Adolf Hitler shortly after the defeat of the German army at Stalingrad

 

“Hitler wakes at night with convulsive shrieks.  He shouts for help.  He sits on the edge of his bed, as if unable to stir.  He shakes with fear, making the whole bed vibrate.  He shouts confused, totally unintelligible phrases.  He gasps, as if imagining himself to be suffocating…  Hitler stands swaying in his room, looking wildly about him.”

—Hermann Rauschning, Hitler Speaks

 

Shakespeare’s The Tragedy of Macbeth signifies nothing if it does not signify the absence of the freedom of the will.[i]  Macbeth is not free, and his commitment to evil is not a self-chosen commitment.  And if Macbeth’s commitment to evil is involuntary, and surely it is, could he even be said to be evil?  Macbeth overpowers his reluctance to kill the King of Scotland only with difficulty, much in the way that Brutus only with difficulty overcomes his reluctance to kill Julius Caesar.  Surely, no one would call Brutus “evil.”  Why, then, should anyone characterize Macbeth as “evil”?  Perhaps because one thinks of Macbeth as someone who kills for power, whereas one thinks of Brutus as someone who kills in order to prevent power from growing tyrannical.  After killing Duncan, the King of Scotland, Macbeth finds himself entangled in an ever-enmeshing net.  He is impelled to kill and kill again in order to maintain the role in which he finds himself.  Macbeth does not abrogate any responsibility, as some commentators claim.  Macbeth has no responsibility.  He is blameless from the beginning of this rapidly escalatory play until the end, a play that accelerates toward its terminus without allowing the spectator or reader to catch one’s breath.

 

WHERE IT WAS, THERE I SHALL BE

Macbeth has a moral feeling for his king.  He recognizes Duncan’s decency, acknowledges with gratitude that he owes his newly anointed title of Thane of Cawdor entirely to Duncan.  Duncan lavishes praise on Macbeth, and Macbeth appears grateful for this praise.

After he kills his beloved King, Macbeth is rattled by spasms at night and by paroxysms during the day.  He is nauseated by what he did.  He is aghast at the murder that his hands committed, sickened by the deaths that he suborns.[ii]

It is an “air-drawn dagger” [III:iv] that leads Macbeth to regicide.  Led on by the floating dagger—a phosphorescent dagger in Polanski’s cinematic interpretation—Macbeth is entrained to Duncan’s bedchamber where he will murder the King and his sleepy grooms, the King’s minions, the chamberlains.  The dagger which virtualizes before him spouts blood from itself.  It is as if the metal itself contained blood vessels, blood vessels that are venesected.  The dagger is ascribed human agency and a kind of moral responsibility that is denied to Macbeth.  The handle of the dagger beckons to him: “Is this a dagger which I see before me, / The handle toward my hand?” [II:i].  It is the dagger which commands Macbeth to kill, it is the dagger which seems to marshal Macbeth: “Thou marshall’st me the way that I was going, / And such an instrument I was to use” [Ibid.].  It is not the user who wields the instrument; it is the instrument which wields the user.

The hand that takes precedence over the mind, in this play; the doing takes precedence over the doer.  Practice supersedes the practitioner; usage supersedes the user.  “What hands are here?” [II:ii], Macbeth asks in wonderment.  It is as if his own hands were disembodied, self-sufficient, and self-active:

The eye wink at the hand; yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see [I:iv].

“Wink at,” here, means “not to see.”  Translation: “Let the eye not see what the hand does (i.e. murder Duncan), but let the hand do what the eye is afraid of looking at.”  The hands are performing the action, which is disconnected from Macbeth’s consciousness (metonymically represented by the eye).  It is not that Macbeth is exculpating himself, not that he is absolving himself of blame, but that, the play is suggesting, he is blameless to begin with.  His own hands seem to belong to a strange executioner, not to himself.  They are not his hands, but “these hangman’s hands” [II:ii].  “Go, get some water / And wash this filthy witness from your hands” [Ibid.]: When Lady Macbeth, who thinks that guilt can be abluted away with water, utters these words, she is ignoring the stranger thought that Macbeth is fundamentally guiltless.  The dagger is doing the work, the hand is performing the action, not the I.

Hence, the play’s superabundant proliferation of hands and deeds and doings and dids:

“Hand,” “hands,” or “-handed” appears in the text thirty-seven times.

“Deed,” “deeds,” “indeed,” or “undeeded” appears in the text twenty-four times.

“Do,” “doth,” “doing,” “dost,” “done,” or “does” appears in the text 142 times.

“Did” and “didst” appear in the text forty times.

Macbeth vows (to Lady Macbeth) to kill the King: “I go, and it is done” [II:i].  He does not say, “I go to do the deed.”  The “It” supersedes the “I.”  The “It” is acting, not the “I.”[iii]  The subject is not the one who intends to do something; the action is asubjective.  The actions that are performed by Macbeth are done without the intervention of his subjective will.

Shakespeare’s play suggests the opposite: that deeds are done without a doer.  There is only a pure doing without a self.  “To know my deed, ’twere best not know myself” [II:ii], Macbeth says after the deed is done.[iv]  This experience of self-estrangement is the reversal of the Delphic injunction to “Know thyself!”  The deed is depersonalized, as if the deed were done by someone else, someone other than Macbeth.  The idea to kill Duncan is someone else’s thought:

My thought, whose murder yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man
That function is smothered in surmise,
And nothing is, but what is not [I:iii].

Macbeth is suggesting that it is not he who is thinking of murder; his thought has a life of its own.  He is seized by a thought that is disembodied, by a thought that shakes his individuated humanity, his “single state of man.”  The thought in his brain has supremacy over him; he does not have supremacy over this thought.  He is gripped by the thought and dominated by it.  The paradox that “nothing is, but what is not” means that absence is phenomenalized and presence turns into absence.  Nothing is (reality disappears) but what is not (the hallucinatory nightmarishness, the terrifying hallucination of the dagger).

It is as if Macbeth’s actions were governed by thoughts that have been transplanted into his mind: “Strange things I have in head, that will to hand, / Which must be acted, ere they may be scanned.”  To translate: “Thoughts that are not my own shall be translated into actions (‘will to hand,’ ‘must be acted’) before I will become conscious of them.”

The disembodiment of the deed from the doer: Such is the reason that all of Macbeth’s direct killings are invisible, occurring offstage, before the final act.  We do not see the killing of Duncan, and the killing of Banquo and the killing of Macduff’s wife and children are performed by mercenaries.  The effect upon the spectator or reader, whether “intentional” or “unintentional,” is that s/he will be unlikely to judge the character of Macbeth from a moral point of view.  Shakespeare is subtly exculpating Macbeth, emancipating him from responsibility, liberating him from liberty.

 

THE HERMAPHRODITIC TERRORIST CELL

Macbeth encounters on the heath three women who will tell him his future.  In Holinshed, Shakespeare’s sole primary source for the play, the women of the heath are either the weïrd sisters or “nymphs of feiries.”  In Shakespeare, the three women are certainly the weïrd sisters.

Weird is the favorite insult of the unintelligent-insecure and is usually applied to anyone who falls too far outside of the common herd (“You are, like, sooooooooo weiiiiiird…”).  Most English-language users have forgotten that weird originally meant “magical” and “relating to fate or destiny.”  To be “weird” etymologically means to be “fated,” to be drifting away from one’s self-chosen path by the compulsions of fate.  It is derived from the Old English word for “fate,” which is wyrd.  Scottish writers in the fifteenth and early sixteenth centuries used the phrase werd sisteris to describe the Fates of Ancient Greek mythology, those female divinities who determine our futures.  The phrase werd sisteris can be found in The Asloan Manuscript, an anthology of Scottish prose and verse that was assembled by John Asloan.  “The weird sisters” always means “The Fates.”  Shakespeare’s witches are the forces of fate, of moira.  To translate Holinshed into contemporary English, they are “the goddesses of destiny, imbued with the knowledge of prophecy by their necromantical science because everything came to pass as they had spoken.”[v]  Everything came to pass as they had spoken: By speaking of events in the future, they bring those very things about.  The weïrd sisters generate the events that they foretell.[vi]

Macbeth is deeply impressed by the witches’ soothsaying, by their fortunetelling.  The witches make oracular pronouncements—Macbeth will become the Thane of Cawdor, no longer the Thane of Glamis, and then the King of Scotland.  Macbeth will remain childless, Banquo will be prolific and generate an entire dynasty.  Banquo shall “[b]ring forth men-children only…  Nothing but males” [I:vii].  Banquo’s children “shall be kings” [I:iii].  Banquo will be progenitive, producing a lineage.  He shall be “[l]esser than Macbeth, and greater… Not so happy [as Macbeth], yet much happier” [Ibid.].  In other words: Macbeth will become King, but he will not become a progenitive King.  Macbeth will become King, but he will spawn no Kings.  The witches’ oracular pronouncements impel Macbeth to kill Duncan and, later, Macduff and to suborn the murders of Banquo and Macduff’s wife and children.  Both Banquo and Macduff are generative.  Macbeth and Macduff have similar names because Macduff is the double of Macbeth.[vii]  As if to suggest what?  Macbeth is barren—as Macduff says, “He has no children” [IV:iii]—but he has no problem suborning the murder of Macduff’s children.  He has no problem slaughtering the children of his double for he bears no children of his own.  Macbeth is the sterile double of Macduff, Macduff is the fertile double of Macbeth.  Childless Macbeth kills off his child-producing double Macduff, as childed Macduff will assassinate his infertile double Macbeth.  All of this was set in motion by the witches’ prophecy that Macbeth will have no sons and Banquo will be generative of a dynasty (the Roman Catholic, French-sympathizing dynasty of the Stuarts).  The regicide of Duncan—as well as the murders that were designed to cover up that regicide—was propelled by the oraculizations of the weïrd sisters.  The witches do more than read Macbeth’s future; their “great prediction[s]” [I:iii], their “prophetic greeting[s]” [Ibid.], their fatidic pronouncements create his future.  The epicene witches prophesy Macbeth’s coronation—but this prophecy means that the future has already occurred.

Notice that the first thing that Macbeth says in the play, his opening statement, is a resaying, is the mindless repetition of what the weïrd sisters have said already: Macbeth’s observation “So foul and fair a day I have not seen” [I:iii] is an echoing of the witches’ earlier paradoxical statement “Fair is foul, and foul is fair” [I:i].[viii]  Macbeth is will-less—even “his” language ventriloquizes the language of those who marionette him.  This does not mean that there is a hidden sympathism or synchronicity between the witches and Macbeth.  It means that Macbeth’s words are not his own, his desires are not his own.  His mind, as his language, is molded, shaped, formed by the witches.

In his unfadable essay on the play, “Notes on Macbeth,” Coleridge describes the weïrd sisters as “the shadowy obscure and fearfully anomalous of physical nature, the lawless of human nature—elemental avengers without sex or kin.”  Elemental avengers, indeed: The weïrd sisters are pettily revengeful and use the elements of nature to exact their revenge.  Coleridge is right on that point.

One example of the witches’ petty revengefulness: A sailor’s wife refuses to give in to the demand of the First Witch—to give the witch the chestnuts on which she is munching.  To exact revenge on the woman, the first Witch intends to journey in a sieve to the ship in which her sailor husband is sailing and savage, ravage, and ravish him.  The First Witch makes the threat: “I’ll do, I’ll do, and I’ll do” [I:iii].[ix]  When she declares her intention to do, to do, to do, the First Witch is likely alluding to a violent sexual appropriation.  She is probably alluding to a taboo-yet-common sex act.  It is likely that the First Witch intends to perform fellatio upon the sailor husband of the chestnut-hoarding woman.  “I’ll drain him dry as hay” [Ibid.], the First Witch threatens, referring to the sailor husband.  She intends, it seems, to sap, to drain the sailor dry with her skinny-lipped mouth.[x]

Terroristic ventilators, the witches summon winds.  They summon winds to hammer their enemies and to propel the First Witch on her raping adventure.[xi]  The Second Witch proposes whipping up a wind to drive the First Witch’s sieve: “I’ll give thee a wind” [I:iii].  The Third Witch seconds the offer: “And I another” [Ibid.].  Though the witches admit that they cannot wreck the sailor’s craft, The Tiger (pointing to a gap in the witches’ prepotency), they can, they claim, hammer the vessel with their conjured winds.[xii]

We see the witches tumbling umbles into their hellish cauldron while incanting a malevolent spell.  They boil and bake exotic-market animals that could easily spawn a novel Coronavirus—a Filet o’ Snake, the eye of a newt, the toe of a frog, the wool of a bat, the tongue of a dog, the forked tongue of an adder, a slowworm, the leg of a lizard, the wing of an owlet [IV:i].  Throw in a civet and a pangolin, and you will have a zoonotic plague far worse than COVID-19.  Assuming that the witches are brewing beasts for malicious purposes, they are biological terrorists, as well.

However, Coleridge is wrong when he writes that the witches are sexless—“without sex or kin.”  When Macbeth asks, “[W]hat are you?” [I:iii] it is almost as if he were asking, “What sex are you?” or “What gender are you?” or “What are your pronouns?”  The answer appears to be that the witches belong to no determinate sex or gender at all.  The witches are gynandromorphic, showing both feminine and masculine traits.  Each of the witches “lays” a “choppy finger… [u]pon her skinny lips” [Ibid.].  The choppy finger is a phalliform figure, the lips are obviously figural of the feminine.  Macbeth to the witches: “You should be women, / And yet your beards forbid me to interpret / That you are so” [Ibid.].  The witches are not sexless; each has a double sex.

The wizardesses are chaos agents.  They form a hermaphroditic terrorist cell that projects its gales against Macbeth, who is borne by its winds.

The witches prophesize Macbeth’s downfall by speaking through the Three Apparitions.  I will ascribe the prophetic remarks to the weïrd sisters for the purposes of convenience.

The weïrd sisters issue literal statements, and Macbeth will metaphorize them.  Macbeth metaphorizes literal statements, wrongly believing taking such statements literally would be the literalizing of metaphors.  The witches literally mean that the forest of Birnam will be deforested and reforested.  They are not speaking in hyperbole.  The witches’ statement is ambiguous only because it is straightforward—Macbeth reads the statement as hyperbole, not as a literal assertion, much as he hyperbolizes their other statement that only a man not of woman born could slaughter him (I will return to this point below).  Macbeth believes that he is safe in Dunsinane only because the witches have told him that only the deforestation and reforestation of Birnam Wood would undo him.  The witches through the Third Apparition: “Macbeth shall never vanquished be, until / Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill / Shall come against him” [IV:i].  Immured in his fortress, Macbeth assumes, falsely, that mobile trees are not things that could ever exist.

When they say through the Second Apparition that “none of woman born / [s]hall harm Macbeth” [IV:i], the witches intend the statement literally.  They mean that Macbeth’s killer will have been birthed by way of a Caesarian operation.  They are saying that Macbeth’s slaughterer will not have come from a birth canal; they are not intending that Macduff’s genesis was without the intervention of a mother.

Because Macduff never was expelled from a birth canal, he is able to send Macbeth down the death canal.

The emphasis, then, should be placed not upon “woman,” but upon “born.”  Macduff did indeed come from a woman; however, he was not born from a woman.  He was “from his mother’s womb / [u]ntimely ripped” [V:viii].  Macduff was from woman born, just not naturally born.  It is likely that the juggling fields know well that Macbeth will accentuate the word “woman” and not the word “born.”  And yet they mean what they say!  The weïrd sisters are not liars—everything that they say is the literal truth.  The point is that the weïrd sisters know that their words will be misinterpreted.  They make plain statements that they know will be interpreted ambiguously.

Fascinating “juggling fields… [t]hat palter with us in a double sense” [V:viii]!  The weïrd sisters make clear, literal statements, which Macbeth then either interprets metaphorically or places the emphasis on the wrong word in the sentence, thus distorting its meaning.[xiii]  Of course, it is likely that the juggling fiends know what they are doing: They know the tendency of human beings to overinterpret or to falsely embellish literal statements.  The trick of language of the weïrd sisters is not that it is opaque—the trick is that their language is limpidly transparent.

The witches have tricked Macbeth with the equivocality of their speech.  Their speech is equivocal because it means precisely what it says.  Such is the diabolism, such is the mummery of the triad of wizardesses.  Language is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing unequivocal.[xiv]

 

THE UNSEXED AND RESEXED LADY MACBETH

Lest this be thought of as Shakespearean misogyny or gynophobia, let us consider the textual evidence that neither the weïrd sisters nor Lady Macbeth is female.  Lady Macbeth desexualizes herself, and the weïrd sisters, again, are hermaphroditic to begin with.

Lady Macbeth is only given one sentence in Holinshed’s Chronicles of England, Scotland, and Ireland (1577), the source from which Shakespeare derived the lineaments of The Tragedy of Macbeth.  She is described merely as a woman who is “burning in unquenchable desire” to become the Queen of Scotland and who therefore urges her husband to kill the King.[xv]  Shakespeare incarnates her character considerably by disincarnating her character: In Shakespeare, Lady Macbeth desexualizes and resexualizes herself.  “[U]nsex me here,” she says to the “spirits / [t]hat tend on mortal thoughts” [I:v].  Defeminize me, in other words, and then masculate me—manify me by making “thick my blood” [Ibid.].  I don’t know how the preternaturally prescient Shakespeare knew this, but it is a scientifically demonstrated fact that men do, indeed, have more red blood cells and hemoglobin than women do, on average.  As Freud observes, Shakespeare’s Lady Macbeth is “prepared to sacrifice even her womanliness to her murderous intentions, without considering what a crucial role that womanliness must play once it comes to defending the position achieved by criminal means, the goal of her ambition.”  One might object to Freud’s “essentialism”—perhaps Freud did believe in a factitious “essence of womanhood”—but this does not negate the basic point that Lady Macbeth expresses the desire to sacrifice her womanliness, expresses the desire for her own defeminization.  Whether the sacrifice of her womanliness is the reason that she falters as a wife beginning in the first scene of the fifth act of the play depends on the reader or spectator and one’s projective preconceptions.

The role that Lady Macbeth plays in the murder of Duncan is phantasmically illuminated in the painting of Henry Fuseli, who translated the text into German while a student in Switzerland (Fuseli spent his adult life in Great Britain).  Despite its title, Fuseli’s painting Lady Macbeth Seizing the Daggers (1812) does not actually show Lady Macbeth seizing the daggers with which her husband has killed the King of Scotland.  Phantasmal, seething with rage, the new Queen is lunging at her reedy, blanched, wraith-like husband, demanding that he hide the instruments of the crime.  Fuseli knew that it is the weïrd sisters and Lady Macbeth who propel the action of the play, not Macbeth.  In Holinshed, Macbeth and Banquo collude and murder Duncan; in Shakespeare, Macbeth allies himself only with his wife.  In both Holinshed and Shakespeare, Lady Macbeth is the impeller, the propellant of the play’s epitasis.  The idea to murder Duncan, to commit regicide, is Lady Macbeth’s, not her husband’s.  She is the impulse behind the regicidal decision, which, in turn, leads to more and more killing.

Lady Macbeth arranges the killing of the King.  She says to her husband:

…you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come,
Give solely sovereign sway and masterdom [I:v].

“Dispatch” here means “management.”  Translation: “You shall, my husband, let me govern tonight’s event (the killing of the King)—an event that shall dominate all of our nights and days in the future.”[xvi]

When her husband expresses reservations about killing the man who promoted him, who made him Thane of Cawdor, Lady Macbeth calls her husband, in essence, a sissy: “When you durst do it, then you were a man; / And to be more than what you were, you would / Be so much more than the man” [I:vii].  In other words: “You will not become a man unless you kill the King; otherwise, you will remain a boy, perhaps a ladyboy.  And if you do it, then you will be more than just a man.”  Any hesitancy on Macbeth’s part is written off as weakness: Macbeth’s spasms, his paroxysms, his anxieties would “well become / [a] woman’s story at a winter’s fire / [a]uthorized by her grandam” [III:iv].  She is here taunting, assaulting his masculinity, undermining the presumption of his manliness.  “Are you a man?” [Ibid.], she asks him, rhetorically, after the deed is done.  She belittles her husband by questioning his masculinity, infantilizing Macbeth, for he is indeed the child of Lady Macbeth.  Lady Macbeth mothers—produces—her own husband, who would only become a man by doing her bidding.  Lady Macbeth says of her husband’s face:

Your face, my thane, is as a book, where men
May read strange matters… [I:v].

This is an ambiguous statement.  What, precisely, does Lady Macbeth mean by strange?  Lady Macbeth might mean that her husband’s face is expressive—men may read strange matters therein.  “Strange” would mean “unsettling,” “grotesque,” “horrific.”  Men may read eerie, disturbing things in her husband’s face, things that are on Macbeth’s mind, things that should remain hidden.  Or she might mean that Macbeth’s face shows things that are foreign to his cast of mind.  “Strange,” then, would mean “alien,” “foreign,” “incommensurate,” not part of him, outside of his consciousness.  In other words, men may read things in Macbeth’s face that Macbeth is not actually thinking.  Macbeth’s face, then, would be inexpressive.  The fundamental point, for my argument, is that Lady Macbeth acts as the official interpreter of the book of Macbeth’s face.[xvii]

Despite all of her aggressiveness, so guilt-afflicted is Lady Macbeth post-deed that she becomes vegetabilized and then takes her life.  After the suicide of his wife, Macbeth does what any husband would do in the same situation.  He philosophizes.  He philosophizes in a sequence of metaleptic substitutions: “Life” becomes a “brief candle,” which becomes a “walking shadow,” which becomes a “poor player,” which becomes “a tale / [t]old by an idiot, full of sound and fury / [s]ignifying nothing” [V:v].  Metalepsis, in the rhetorical sense, is the substitution of one metonym for another.  Here is my own example: “That is not the mole hill that I wish to die on,” which synthesizes two metonyms, “That is not the hill that I wish to die on” and “Don’t make a mountain out of a mole hill.”

Childless Macbeth is as a child to Lady Macbeth.  I see Macbeth’s childlessness as an abdication of the parently role and as the continuation of childlikeness.  Unable to procreate, he is infantilized.  For Macbeth is indeed a child—he is powerless, which in the deepest sense is what a child is.  He is buffeted by windy forces (the witches, Lady Macbeth) that he cannot harness.

 

INTIMATE DECAPITATIONS

The Tragedy of Macbeth ultimately concerns the spasms of tyrannomania, the psychopathogy of the tyrant.  And is Macbeth not a precursor of Adolf Hitler?  The most frightening thing about Hitler is that he was humanly human.[xviii]  I mean to suggest: Hitler was likely the worst human being who ever lived—and yet he was a human being!  He was nervously neurotic and neurotically nervous.  He took amphetamines to bring himself up and depressants to bring himself down.  He suffered from insomnia and panic attacks.  Anyone who reads the 1943 Office of Strategic Services-commissioned report on the psychology of Hitler will infer inductively that the German tyrant was a self-hating, insecure weakling and neurotic—and his self-hatred was, of course, legitimate.  The case study fertilizes my suspicion that all tyrants undergo paroxysms of paranoia; they are all neurotics.  The play of Shakespeare evokes the neuroticism of tyranny and the discomforting thought that all wrongdoers are the sufferers of illnesses.

Macbeth is not the only character who is not in control of what s/he does.  Commentators of the play have seldom given sufficient attention to Malcolm, perhaps the most woman-obsessed erotomaniac in the whole of Shakespeare—even more libertine than Lucio of Measure for Measure.  Malcolm is a lickerish lecher.  It is Malcolm who says that his wantonness is fathomless: “[T]here’s no bottom, none, / In my voluptuousness” [IV:iii].  It is Malcolm who suggests that husbands should keep their wives, daughters, matrons, and maids far away from him and from his carnal desires: “Your wives, your daughters, / Your matrons and your maids could not fill up / The cistern of my lust” [Ibid.].  The lechery, the lickerishness, of Malcolm implies that he has no free will, no way of controlling his erotic impulses and therefore should never be raised to the sovereign of Scotland.  I bring this up because Macbeth, much like Malcolm (yet another character whose name begins with the letters M and A), similarly has no control over his impulses.  He is no more his own creation than is Macbeth.  Both are docile, trained and entrained.

The play begins with a decapitation (that of Macdonald) and ends with a decapitation (that of Macbeth), suggesting that the actions that we assign to subjects are acephalic actions.  Macdonald’s “head is fixed upon [the Scottish army’s] battlements” [I:ii], and Macduff “enter[s]… with Macbeth’s head” [V:ix].  Not fortuitously, the First Apparition is a disembodied, weaponized head [IV:i], foretelling the coming beheading of Macbeth.  Decapitation is the key to understanding The Tragedy of Macbeth.

Roman Polanski’s 1971 cinematic interpretation of the play culminates in a spectacular decapitation.  I am filled with shuddering admiration for the hallucinatory lugubriousness of Polanski’s film, which is indeed a great Roman Polanski film.  However, it has to be stated: Polanski’s Macbeth is a magnificent work of cinema that has absolutely nothing to do with Shakespeare.

In his magisterial Daybreak: Thoughts on Moral Prejudices, Nietzsche sees in Macbeth a vigorous, daemonically attractive figure who is appealing because of his impassioned commitment to evil.  Nietzsche cosmeticizes Macbeth as a hero-villain or a villain-hero (without using these terms).

Instead of regarding Macbeth as a villain-hero or an anti-hero, as he often is, I see Macbeth as a process and the recipient of forces that are constantly acting upon him.  If there is no free will, and both the tragedies of Hamlet and Macbeth suggest that there is none, there are neither villains nor even heroes, even in time of plague.  Nor is there such a thing as a Self that would be the changeless center of consciousness, as if the subject were the captain of a ship—in charge of the deeds that the body does.  The play suggests that human beings are not self-conscious agents but fleshly puppets or “walking shadow[s]” [V:v].[xix]  Drivenness is what marks Macbeth—he is not an auto-mobile, not a self-driven vehicle.  He is being driven.

Immediately after the suicide of his wife, Macbeth acknowledges that life of the human species is temporary.  He acknowledges that the life of the human animal is nothing more than a “poor player” who “struts and frets his hour upon a stage” [V:v].  He acknowledges that human life is a “brief candle” [Ibid.] that flares up only to be extinguished.  Macbeth assumes finitude and refuses finitude at the same time.  He assumes mortality and refuses mortality.  When he says, “At least we’ll die with harness on our back” [Ibid.], Macbeth appears to be suggesting that he does not have a speckle of a scintilla of a modicum of a tincture of a jot of a hope of surviving yet rushes headlong to his death and oblivion.  He appears to be suggesting: Even though we know that we are going to die, even though we know that we are going to be forgotten (we are hurtling toward oblivion, which is forgottenness), “[a]t least we’ll die with harness on our back” [Ibid.].  This great, triumphal statement is an assertion of the human in the face of nothingness.

The play suggests that all actions are involuntary, that everything is necessary.[xx]  Macbeth is provoked to murder involuntarily, by forces beyond his control, in the same way that alcohol involuntarily provokes nose-painting, sleep, and urine [II:iii].  The acceptance of necessity is determinism, as is the short-lived stoical resignation of Lady Macbeth: “What’s done is done” [III:ii], and “What’s done, cannot be undone” [V:i].  Yes, and what will have been done will have been done.

There is no redemption or forgiveness or apology at the end of the play, only an impassioned refusal and assumption of necessity, a fighting-in-vain against necessity unto the end, “with harness on our back.”  The Tragedy of Macbeth is, relevantly, Shakespeare’s briefest tragedy.  As if to remind us of the ephemerality of life, the play itself is ephemeral.  Time is all-annihilating, the life of humankind is a “brief candle,” and Macbeth is an agent of all-annihilating time.

Macbeth would infuriate time’s whiteness, time’s blankness.

 

Joseph Suglia

 

[i] Date of composition: 1606, terminus post quem.

 

[ii] Macbeth is not equal to the deed that he has committed (the murder of Duncan).

 

[iii] Macbeth is deploying a similar distancing technique when he says, “If it were done, when ’tis done, then ’twere well / It were done quickly” [I:vii].  Note that he does not say, “If I were to do it.”  The “It” takes the place of the “I.”

 

[iv] It would be unpresumptuous to say that this experience is not one of self-knowledge, but one of self-misknowledge.

 

[v] The original text of Holinshed: “These women were either the weird sisters, that is (as ye would say) the goddesses of destinie, or else some nymphs or feiries, indued with knowledge of prophesie by their necromanticall science, bicause euerie thing came to passe as they had spoken.”

 

[vi] Appearances of the supernatural or of aberrant nature protrude and obtrude throughout the text of the play—a mousing owl hawking and killing a towering falcon, two horses cannibalizing each other [II:iv], the banqueting ghost of Banquo [III:iv], the apparitions of an armed head, a bloody child, and a child crowned, with a tree in his hand, the show of eight kings [IV:i].

 

[vii] Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, and Macdonald are the four Big Macs.  Banquo is The Whopper which is served at the banquet.  The names of the Big Macs are similar, fortuitously, for these are the names given in the historical record (Holinshed).  There are instances of parechesis throughout the play: “banquet” and “Banquo,” “thane” and “thine,” as well as “Macbeth,” “Macduff,” and “Macdonald.”

 

[viii] The weïrd sisters often speak in paradoxes: “Greater than Macbeth, and lesser”; “When the battle’s lost, and won” [I:i].  Macbeth, whose speech imitates the speech of the witches, also occasionally speaks paradoxically: “This supernatural soliciting / Cannot be ill; cannot be good” [I:iii].  Malcolm, too, is paradoxical when he says: “We have met with foes / That strike beside us” [V:vii].  He might mean: “We have encountered enemies who are on our side,” perhaps alluding to the kerns (Irish guerilla soldiers), against whom the Scots fought at the beginning of the play and who might now be Scottish allies.  The entire play contains a paradoxology.

 

[ix] “I’ll do, I’ll do, I’ll do” gives the illusion of subjectivity.

 

[x] “I’ll do, I’ll do, I’ll do” is what rhetoricians call “epizeuxis”: the repetition of a word in close succession.  Epizeuxis is the least intelligent form of rhetorical repetition, but it would be unfair to blame Shakespeare for this, since the repetition is purposely mindless.  Perhaps the clearest example of epizeuxis: “No, no, no, no.”

 

[xi] Macbeth to the witches: “[Y]ou untie the winds and let them fight / Against the churches…” [IV:i].

 

[xii] “Though his bark cannot be lost, / Yet it shall be tempest-tossed” [I:iii].

 

[xiii] To think that words only have a metaphorical significance is to have a slender understanding of how words work.

 

[xiv] Babbling language, signifying nothing—language is a text in which the signifier supersedes the signified.

 

[xv] The original text of Holinshed: “The woords of the thrée weird sisters… greatlie incouraged him herevunto [to kill Duncan], but speciallie his wife lay sore vpon him to attempt the thing, as she that was verie ambitious, burning in vnquenchable desire to beare the name of a quéene.”

 

[xvi] And she continues: “To alter favour ever is to fear. / Leave all the rest to me” [I:v].

 

[xvii] What Lady Macbeth is saying sounds uncannily resemblant of what King Duncan says in the fourth scene of the first act: “There’s no art / To find the mind’s construction in the face.”  He is alluding to the traitorous quondam Thane of Cawdor.  In a masterly feat of Shakespearean cosmic irony, the King then turns to speak to someone he misestimates: Macbeth!

 

[xviii] To clarify my argument: Arguably the evilest organism ever to have lived is Adolf Hitler.  And yet he was all-too-human, with his night sweats, with his paroxysmal fevers, with his aesthetic and sexual impotencies, with his neuroticisms, with his dreads.  Macbeth and Hitler are/were human.

 

[xix] The play subtly weakens the idea that a human being could be autogenously produced; it criticizes the myth of autogeny.  That idea is blown up into flinders.  To use the language of psychology: The play suggests that the formation of the human being could be explained by alloplasticity, not autoplasticity.  Not by the mind’s capacity for dealing with the external world, but by the mind’s capacity for being affected by the external world.

 

[xx] The play humanizes the tyrant Macbeth.  He is impelled, necessitated to kill.

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

The Unreadability of Hamlet

CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!: Table 41 – Kindle edition by Suglia, Joseph. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com.

THE UNREADABILITY OF HAMLET

by Joseph Suglia

“No wavering mind, infected with Hamletism, was ever pernicious: the principle of evil lies in the will’s tension, in the incapacity for quietism, in the Promethean megalomania of a race that bursts with ideals, that explodes with convictions…”

—Emil Cioran, A Short History of Decay

“O O O O that Shakespeherian Rag—
It’s so elegant
So intelligent”

—T. S. Eliot, “The Waste Land”

Hamlet is not killed by Laertes, nor is he killed by Claudius; he is killed again and again by consumer culture, which is incrementally becoming the only culture on the Planet Earth.  That is to say: The text entitled The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, which is attributed to a person named William Shakespeare, has been distilled to a compound of popular-cultural clichés.  The text has been zombified.  I do not mean that the language of the text is obsolete or irrelevant.  I mean that the play “lives on” in the deathful form of clichés, for clichés are dead language.

Nearly every line of the play has become a platitude, a slogan, a title of a song or a film, a song lyric.  Most have an at least sedimentary understanding of the play—in the form of the clichés that the play has generated.  You might not have read Hamlet, The Prince of Denmark, but Hamlet, The Prince of Denmark has read you.

It is nearly impossible to read the words of the text in their original context, since the text now appears porous to any culturally literate person.  It is not an open-source text; it is an open-sore text.  It is leachy, pervious, permeable to the outside.  That is to say, the text constantly refers to popular-cultural detritus, to bastardized commercializations of the play that Shakespeare was fortunate enough never to have seen or to have heard.  Or, proleptically, to other works of literature; I have read about half of these lines in other works of literature.  When I read “sweets to the sweet,” “ay, very like a whale,” or “beetles over his base into the sea,” I think not of Hamlet (or of the play of which he is the eponym), but of Joyce’s Ulysses, wherein these same phrases reappear.  I am forcibly extricated from the initial text and redirected to another, much later work of literature.

It is not that my mobile telephone is pulling me out of the text.  Staying alone with the text, without the buzzing and shrilling of our telephones, without the compulsive need to check one’s e-mail is a persistent challenge for most, it is true.  Yet this argument is not so much incorrect as it is banal.  It is an argument that has been too easily and too often made before (most notably, by Nicolas Carr in “Is Google Making Us Stupid?”).  My argument is not that the webware of our minds has been redesigned and redrawn—something that I have accepted as an immovable fact long ago.  Yes, I know that most are distractible.  I have known this for years.  My argument is different.

What is pulling me out of the text is a set of exophoric references that has come long after the fact of the text’s composition.

I am arguing that the play is unreadable independently of its multiple references to consumerist culture.  I do not mean that the text cannot be read (it is as compulsively readable as any text in the Shakespearean canon).  Again, this is not my argument.  I am suggesting something else.  I mean that the text cannot be read as a text, so englutted is it with post-date media clichés and references to other works of literature.  The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark is a multiply linked polytext.

In an age in which Google is the New God, it is even less probable that one could read a text in its nudity.  We have reached the point at which many of us cannot read a text as text, assuming that such a thing were even ever possible.  As Nietzsche writes in the late notebooks, “To able to read off a text as text, without interposing an interpretation between the lines, is the latest form of ‘inner experience’—perhaps one that is scarcely possible,” einen Text als Text ablesen können, ohne eine Interpretation dazwischen zu mengen, ist die späteste Form der “inneren Erfahrung,”— vielleicht eine kaum mögliche…  One would require an innocent mind to be able to read a text that is unalloyed.

And yet there are no innocent minds any longer—if there ever were!  So supersaturated is the play with after-the-fact media clichés, so embedded is the play with alluvial deposits, so thoroughly is the play encrusted with post-date media messages that it is pre-contaminated.  It is pre-inscribed, paradoxically, by cultural references that were superimposed on the text 400 years after the fact.  Cultural references that have been superimposed to the extent that they are have become part of the text “itself.”  The clichés are not extricable from the text “itself.”

The play cannot be ensiled, protected from the intrusion of clichés.  To ensile means to prepare and store fodder (such as hay or corn) so that it is conduced into silage (succulent feed for livestock).

The lines of the play have taken on lives of their own outside of the play.  Many of them have fallen into the flabbiness of ordinary language.  Popular culture has engulfed the text and debased it.

* * * * *

Here is a partial list of popular-cultural vandalizations and vulgarizations of Shakespeare’s The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.  I will be citing the Second Quarto (1604-1605) exclusively, for it is the most expansive version of the play:

“’Tis bitter cold / And I am sick at heart” [I:i] is now the language of the weather report.  Squalls and flurries are routinely described by meteorologists as “bitter cold.”  Supporters of politicians are said to wait for their candidates in the “bitter cold.”  “Bitter cold” is said to be the climate of beautiful Rochester, New York.  Poeticism has been deflated, fallen into the stupidity of ordinary language.

“Not a mouse stirring” is now a verse in “’Twas the Night Before Christmas” by Clement Clarke Moore.  Moore defamiliarized and rescrambled the cliché: It has now become “Not a creature was stirring / not even a mouse.”  And yet that itself has become a cliché.  Readers and spectators of the play will call the Christmas favorite to mind—and digress from the text of the play into yuletide musings.

The stage direction Exit Ghost is now the title of a 2007 novel by Philip Roth.

“Stay, Illusion” is now the title of the book of poetry by Lucie Brock-Broido.

“A little more than kin, and less than kind” [I:ii]: Hamlet’s reproving words to his adulterous, fratricidal stepfather is now a Canadian television series called Less Than Kind (2008-2013).

“I shall not look upon his like again”: Whenever someone dies and the eulogist at the obsequy wants to sound literate, s/he will say, “We’ll not see his/her like again.”  In their eulogies to David Bowie and John McCain, Will Self and Joe Biden, respectively, change the “I” to “we”—a common misremembrance, a common misrecollection of the line.  It is originally Hamlet’s manner of saying that his father—his only father, his real father, his bio-dad—is irreplaceable and certainly may never be replaced by an incestuous, fratricidal drunkard and idiot.

“This above all: to thine own self be true” [I:iii]: These words no longer are counsel given by the unbrilliant Polonius to his son Laertes before the latter is dispatched to France to study at university.  They now form an inscription tattooed on the faceless arms of hundreds of thousands of “social-media” mystics and cybernetic insta-priests (the words before the colon are usually deleted).

I place “social media” in quotation marks because there is nothing social about “social media.”

I suspect that the tattoo exists in order to be photographed and “shared” for the benefit of “Likes.”  I wonder how many carve, chisel, these words into their flesh in order to display the insignia / imprint to their shadowy internet “friends” and “followers.”  This is a good example of denaturing the body in order to receive approval from hollow cybernetic effigies.

In the twenty-first century: We do not experience and then represent; we represent and then experience.

But to my mind, though I am native here / And to the manner born, it is a custom / More honoured in the breach than the observance” [I:iv]: As Philip B. Corbett illuminates in his The New York Times article “Mangled Shakespeare,” “to the manner born” is often misheard and misremembered as “to the manor born.”

“Something is rotten in the state of Denmark” [I:iv]: Once Marcellus’s baleful diagnosis of his country upon seeing the ghost of the dead king, the statement is now a cliché that can be found almost everywhere.

No longer the admonition of Claudius to his son to leave the boy’s mother unpunished by worldly vengeance, “leave her to heaven” [I:v] is now a 1945 film noir directed by John M. Stahl.

Once Horatio’s words of astonishment upon seeing the ghost of his friend’s father, “wondrous strange” is now the title of a young-adult fantasy novel by Lesley Livingston.

“There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy”: This was originally Hamlet’s gentle rebuke to Horatio for his Epicureanism (Epicurus denied the supernatural) after both characters see the ghost of Hamlet’s father.  The “your” is often changed to “our,” Horatio’s name is almost always deleted, and this is now the favorite weasel sentence of agnostics who condescendingly allow the probabilism of the supreme deity.

“The time is out of joint”: This is now the resaying of French philosopher Gilles Deleuze, who uses the quotation to explain what Kant means by the universal form of sensibility, which is time.  Deleuze is unaware that “[t]he time” refers to the unspecified age in which the play is set, not to temporality itself.  Though he is no marketer, Deleuze belongs on this list.

“Doubt thou the stars are fire” [II:ii] has been curdled into a line that can be heard in the films Shakespeare in Love (1998) and Letters to Juliet (2010).

“Though this be madness, yet there is method in’t”: The original context (Polonius’s interlude of lucidity) has been forgotten, since it is now a thought-annihilating platitude, with neither method nor madness therein.  It is also the 2019 cinematic comedy Madness in the Method, directed by Jason Mewes.

“What a piece of work is man!” is no longer Hamlet’s ejaculatory paean to the intricate elegance and elegant intricacy of humanity.  It is now “You’re a real piece of work!” which is a favorite insult of the insecure, one which is sometimes applied to a person who steps too far outside of the herd.  Urban Dictionary makes the interesting point that a “piece of work” is someone who is needlessly difficult.

“The play’s the thing / Wherein I’ll catch the conscience of the King.”  One of the most stupid lines in the whole of Shakespeare has become an episode of the seventh season of SpongeBob SquarePants, “The Play’s the Thing.”

“To be, or not to be—that is the question” [III:i] has been transmuted into a 1983 film by Mel Brooks entitled To Be or Not to Be (superseding an earlier film with the same title which has been largely forgotten).  It is also a 1965 song by The Bee Gees.

“Slings and arrows” is now a Canadian television series (2003-2006).

“Outrageous fortune” has been transformed into a 1987 film comedy starring Bette Midler and Shelley Long.

“Perchance to dream” is the twenty-sixth episode of the animated series Batman (1992).

“What dreams may come” has become a 1998 film drama starring Robin Williams.  Few seem to remember that the film is based on a novel by the great Richard Matheson that was published two decades earlier.

“The undiscovered country” is no longer Hamlet’s metaphor for death.  It is now the 1991 film Star Trek VI: The Undiscovered Country.

“Get thee to a nunnery”: Hamlet’s vicious insult to Ophelia, after he declares his non-love for her (and perhaps his lovelessness in general, his possible inability to love anyone), has been reduced to a meme, to an ironic, internet cliché.  “Nunnery” might signify “brothel,” but it more probably signifies “convent,” since, in tandem with his To-Be-Or-Not-To-Be soliloquy, Hamlet seems to be pursuing the antinatalist argument that it is better for humankind to stop breeding, that it is better never to have been born (following Sophocles and anticipating the philosophies of Schopenhauer and Cioran).  What thwarts Hamlet’s suicide is his fear of the afterworld, of afterwordliness—this fear is the “conscience [that] does make cowards of us all.”  There is no reason to breed, then.  It is better never to give birth, for suicide is too dicey.

“[T]he mirror [held] up to Nature to show Virtue her feature” [III:ii] is now an infantile short story by David Foster Wallace called “Philosophy and the Mirror of Nature” (which, in turn, was based on a work of philosophy by Richard Rorty).

“The lady doth protest too much, methinks”: Hamlet’s mother Gertrude, the Queen of Denmark, means that the Player Queen is affirming too much, she is over-emphatic in her declarations of love for her second husband.  Protesting does not mean, here, negating.  It is not an instance of Freudian Verneinung, as if a husband were to say to his wife, unprompted, “I am not saying that I’m attracted to the waitress.”  Nor does it mean “to disagree with someone vehemently, in a suspiciously egregious manner.”  In Shakespeare’s England, “to protest” meant to give repeated affirmations, “to over-assert,” “to pronounce a statement vigorously and forcefully.”  In an interesting example of the Mandela Effect, there has been a collective misremembrance of the line as “Methinks you protest too much.”

“I must be cruel only to be kind” [III:iv] are no longer the self-exculpatory words of Hamlet, defending the very cruel words that he says to his mother, Queen Gertrude.  It is now the advice of Nick Lowe, given in his 1979 hit song “Cruel to Be Kind,” a song that is sometimes cited by cruel people who claim to be honest.

“Hoist with his own petard” doesn’t mean lifting oneself by one’s own crane, despite what a number of political cartoons and political commentators suggest.  “To hoist with one’s own petard” means “to blow oneself up with one’s own bomb.”

“This man shall set me packing” means “This man will provoke me into action.”  It has nothing to do with eviction, with kicking someone out of an apartment, with expulsion, which is what it has come to mean colloquially or when Joe Biden says, “We will send Trump packing and keep Nancy Pelosi as Speaker.”  Or when current Prime Minister of Great Britain Boris Johnson says that he is “absolutely confident that [the Britons] can send the Coronavirus packing in this country.”

“Goodnight, ladies, goodnight.  Sweet ladies, goodnight, goodnight” [IV:v] has been demoted to the final song on Transformer (1972), Lou Reed’s worst album, which is really a bad David Bowie album (Bowie was its producer).  The line does also reappear in intentionally, floridly bastardized form in “The Waste Land” by T. S. Eliot—a poem that concerns the cheapening, the coarsening, of literary values in the mass culture of the European twentieth century.

“A fellow of infinite jest” [V:i] is no longer a phrase that Hamlet uses to praise his father’s jester Yorick, who is now dead and whose skull Hamlet is holding.  It is now the title of one of the most execrably written books ever published, Infinite Jest by David Foster Wallace.

“[T]he quick and dead” is now the 1995 film The Quick and the Dead, directed by Sam Raimi.

“Rosencrantz and Guildenstern are dead” [V:ii] is now the title of Tom Stoppard’s not-always-bracing postmodernist, auto-reflexive play.  It has also been resurrected as the 2009 American independent film Rosencrantz and Guildenstern are Undead.

* * * * *

As the snapshots of popular culture above demonstrate, popular culture has vulgarized and continues to vulgarize the play, for popular culture vulgarizes all art, degrading it until it becomes something other than art, something baser than art.

Each popular-cultural citation leaves a residue.  Of course, there would be no “pure” text beneath the accrual of sedimentation.  However, I am arguing something else: The text is even less pure than it would be otherwise, so buried is it under a mountain of kitsch, a garbage mountain of clichés in an ever-compounding media landfill.

We deviate from the text at hand.  We are force-fed bowls of fuzz-word salad.

If I were able to approach the text in its “nudity”: My own approach to the text would be to examine it through the speculum of the question of the free will.  Multiple essays have already discussed the question of free will in Hamlet, but none, as far as I know, have argued that the play is suggesting that free will is a delusion from which we would do well to disabuse ourselves.  If the play is about anything at all, it is about the impossibility of anything like a free will.

The crux of the play, its pivotal question, is why does Hamlet delay?  Why is Laertes a swift avenger whereas Hamlet is a sluggardly avenger?  Whereas Laertes is undiscouraged and rushes headlong toward vengeance—Laertes, who all but breaks down the door to slaughter Hamlet, whom he blames for his father Polonius’ death—Hamlet is unnimble and delays the exaction of revenge for the murder of his father.  Hamlet’s hesitancy, his hesitantism, has nothing to do with will, for Hamlet is consciously committed to exacting revenge for his father’s death “with wings as swift / As meditation or the thoughts of love” [I:v].

The answer is that Hamlet’s will is not his own, as Laertes himself says in the third scene of the first act to Laertes’ sister Ophelia.  He has no free will for no one has freedom of will.  Our decisions emerge from the abysses of the unconscious mind.  The source of decisions is not consciousness; we are only free to choose what our unconscious minds have chosen for us.

We see that Hamlet believes in the mirage of the free will when he commands, “About, my brains!” in the all-important soliloquy of Act Two: Scene Two, a soliloquy that is far more significant than the To-Be-Or-Not-To-Be soliloquy.  “About, my brains!” means “Get to work, my mind!”  Or: “Activate, my mind!  Impel me into action!”  Hamlet (his consciousness and the Ego which is the nucleus of his consciousness) is commanding his brain (his unconscious mind, the hinterbrain) to prompt him to action.  And yet Hamlet’s “I” (the Ego, the idealized and self-preserving representation of the Self) remains unprovokable.  The “I” commands the brain to act—Hamlet apostrophizes his brains.  It is a dialogue or a duologue between consciousness and the unconscious mind.  Hamlet is both talking-to-himself and listening-to-himself-speak.  The play is suggesting that action does not issue directly from the “I” but from the unconscious sources of human cognition and activity.  Hence, it is a critique, in dramatic form, of the misbegotten concept of the free will.

It is only within the final scene of the play that Hamlet learns that all human thinking and acting is necessary, involuntary, inadvertent, unwitting: “There’s a divinity that shapes our ends, / Rough-hew them how we will” [V:ii].  He learns to leave things as they are, in a manner similar to stoicism or Heideggerean Gelassenheit: “Let be,” Hamlet says.  “Let be”: Let things be in their being.  Accept things as they are, instead of tyrannizing nature and expecting life to follow according to one’s subjective volition.  Adjust to the swirl of experience, which is beyond anyone’s conscious control.

None of this will appear to readers and spectators of the play, so dumbed down has the text become by ordinary language and the stupiditarians of the entertainment industry.  Language does change over time, as the descriptivists repeatedly claim to justify their unreflective assertion that language speakers do not need to be told what the rules of that language are.  It is as if the descriptivists were calling out: “Let chaos reign!” and “All hail disorder!”  I would say, in rejoinder: Language becomes more and more stupid over time.

Ultimately, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark has become a cliché-manufacturing factory—generative of clichés that are more enduring than the Prince of Denmark’s sweaty vacillations and testy temporizations.

Joseph Suglia

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, FEEL FREE TO READ MY BOOK WATCH OUT: THE FINAL VERSION!:

 

THE MERCHANT OF VENICE (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

CONTRACT, OATH, AND THE LETTER IN THE MERCHANT OF VENICE (Shakespeare)
by Joseph Suglia

Was Shakespeare a hater of Jews?

It is impossible to reconstruct the thought processes of dead author, as it is impossible to reconstruct our own thoughts.  All we have are the plays.  The question, then, ought to be revised:

Is The Merchant of Venice an Anti-Judaic play?  There are certainly disobliging and unflattering references to Jews in the text.  There are disobliging and unflattering references to Jews in other Shakespeare plays, as well.  Confer Much Ado about Nothing and The Two Gentlemen of Verona, for instance.

The frequent charges of Anti-Judaism that have been leveled against The Merchant of Venice perhaps derive from the play’s presentation of a relationship between Jewishness and the calculation of interest, or usury.  But more specifically, the play stages a relationship between the making of an oath and the accrual of a debt.

The debt that is owed to Shylock–a “pound of flesh”–is guaranteed by an oath.  The pound of flesh is not, according to The Merchant of Venice, a metaphor for money.  It refers literally to the flesh “nearest the merchant’s heart”:

And lawfully by this the Jew may claim
A pound of flesh, to be by him cut off
Nearest the merchant’s heart [IV:i].

The oath prevents Shylock from translating the debt into figurative terms, despite Portia’s urgent offer to give him three times the sum (“Shylock, there’s thrice thy money offered thee” [Ibid.]).  The debt of the “pound of flesh” must remain literal, not figurative–the phrase must refer to the excised human flesh, not to money.

If Antonio is compelled to liquidate the sum of money owed to Shylock, “the Jew” is not similarly coerced.  Portia’s injunction to forgiveness–“Then must the Jew be merciful” [Ibid.]–is groundless according to contract law.  There is nothing, no contractual obligation, no force of law that compels Shylock to be merciful and to forgive the debt: “On what compulsion must I? tell me that” (Shylock) [Ibid.].  For the hateful Christian Anti-Judaist, “The Jew” is one who clings to the letter of the law and not the law of forgiveness.  Justice and mercy may not coexist.  To show mercy would be, according to Shylock, to disregard the letter of the contract.  Nothing, according to Shylock, obligates him to forgive the debt or to be merciful.  The contract, however, which Shylock follows to the letter, requires repayment of the debt within three months.  Such is a way in which Christian Anti-Judaism is staged in The Merchant of Venice.

The law is transcendent and submission to it is mandatory, both for the Christian judge and the Jewish creditor:

It must not be, there is no power in Venice
Can alter a degree established:
’Twill be recorded for a precedent,
And many an error by the same example
Will rush into the state. It cannot be [Ibid.].

If the oath is binding, it is because it is based upon a transcendent law.  But what is the source of the transcendent law?  What gives it its force?  And what compels one to follow it?  The law, according to Shylock, has a divine origin:

An oath, an oath, I have an oath in heaven.
Shall I lay perjury on my soul?
No, not for Venice [Ibid.].

And later:

I charge you by the law,
Whereof you are a well-deserving pillar,
Proceed to judgment; by my soul I swear,
There is no power in the tongue of man
To alter me.  I stay here on my board [Ibid.].

The law is beyond all human power and representation and demands absolute submission from humanity; it must be followed.  Human language, “the tongue of man,” is powerless against it, even though the word of the divine is written in the form of a contract, another instance of “the tongue of man.”  Divine law demands absolute fidelity and inscribes itself in the contract which is written in the tongue of man.  The contract–again, written in human language–is binding because of its divine provenance.  Here we encounter a Shakespearean version of the natural-law argument.  The naturalism of the moral law is evident in the contract itself, which “the Jew” knows inside and out, inwendig and auswendig.  Both Christian AND Jew are obligated to follow the law of Venice, which is theological in origin.

Portia’s response to all of this theological nonsense is a reductio ad absurdum argument. Dressed in the garb of a man, Portia will take Shylock’s desire for a “pound of flesh” to the limit:

Tarry a little: there is something else.
This bond doth give thee here no jot of blood–
The words expressly are “a pound of flesh”;
Take then thy bond, taken then thy pound of flesh,
But in the cutting it, if thou dost shed
One drop of Christian blood, thy lands and goods
Are by the laws of Venice confiscate
Unto the state of Venice [Ibid.].

“The Jew,” according to the stupidity of conventional Anti-Judaism (and is there any Anti-Judaism other than the conventional version?), ignores the spirit of the law in favor of the letter.  “The words expressly are ‘a pound of flesh’”: By literalizing his statement, Portia is able to undermine Shylock’s project to exact (and extract) from Antonio what these words denote.  There is an absolutely unified relationship between words and what they mean.  The codicil to the contract will state that “the Jew’s” property and land will be confiscated if the penalty is not carried out to the letter.

Shylock, of course, refuses to carry out the penalty; he refuses to punish the debtor, Antonio.  Soon thereafter, the stage direction is given: “Exit Shylock.” Shylock disappears rather early in the play (Act Four: Scene One).  The earliness of this disappearance is particularly strange for a Shakespeare play, given that the Shakespearean villain usually remains until the final act.  Shylock’s fate will be a forcible conversion to Christianity, thus firming the play’s staging of a vehemently Anti-Judaic stance.

The question still remains unanswered: Is The Merchant of Venice an Anti-Judaic play?  My impression is that it is.  The Merchant of Venice shows a rabid hatred of Jews, as it stupidly identifies Judaism with literalism and the literalization of metaphors.  The Merchant of Venice is about the literalization of the metaphor and the becoming-metaphor of the letter.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

An Analysis of THE WINTER’S TALE (Shakespeare) by Joseph Suglia / An Analysis of THE WINTER’S TALE by William Shakespeare

TO READ MY NOVEL TABLE 41, CLICK THE IMAGE ABOVE!

An Analysis of THE WINTER’S TALE (Shakespeare)

by Joseph Suglia

J’énonce que le discours analytique ne se soutient que de l’énoncé qu’il n’y a pas, qu’il est impossible de poser le rapport sexuel.

—Jacques Lacan

Shakespeare’s time believed in the Great Chain of Being: the idea that the cosmos is linked together by a natural order.  Human beings ascend above non-human animals; vegetation descends below both.  Inanimate matter has its place at the bottom of the hierarchy.  All entities are connected in relations of interdependence; every thing has its own place, and every thing is dependent upon every other thing.  There are hidden agreements among all things in the world.

Social classes, too, are organized by the Great Chain of Being.  Monarchies have their proper place and were preordained by the cosmos.  Shakespeare’s early and middle comedies shore up the idea that social order is a manifestation of the natural order.  As I have stated repeatedly, the comedies are works of conjugal propaganda in which the principals are coerced into marriage.  Marriage was seen as the threshold to total socialization, in the fifteenth and sixteenth centuries.  No matter what disturbances destabilize the relations between the characters in the first four acts of each comedy, all of these relations will be restored in the fifth act with the compulsion of marriage.

This is not quite always the case in the problematical plays.  Love’s Labour’s Lost ends without ever really ending; it fizzles out with the vague promise of erotic fulfillment.  All’s Well That Ends Well only ends well from a purely formal and external point of view.  I have written that Shakespeare is both the most underestimated and the most overestimated of writers in the English canon, and this is absolutely evident when one considers that the order-restoring comedies (such as The Tempest and A Midsummer Night’s Dream) are overrated and the order-destabilizing comedies (if this is the right word) are underrated (though there has been a surge of interest in the latter in recent years).

The problematical plays show the unlinking of the Great Chain of Being.  The Winter’s Tale, which is one of Shakespeare’s late plays (composed circa 1610), does not allow the young boy Mamillius to be revived, even though both Perdita and Hermione are resurrected.  Though there is a reconciliation of what has been ruptured at the close of the play, it is a queasy and uneasy reconciliation.  These are discordances in the harmonizations of the Great Chain of Being.

Not only that: The Winter’s Tale is paradoxically heterogeneous and heterogeneously paradoxical.  One cannot, without simplification, say that the play is a comedy, nor can one say, with justification, that it is simply a tragedy or even a romance.  It is a gallimaufry of tragedy, comedy, and romance.  Boundaries are crossed within the play itself.  In Act Three: Scene Three, the Clown points out that the rain along the shore of Bohemia is so intense that he cannot tell what is sea and what is sky (though Bohemia does not have a shore, and this was generally recognized in the early sixteenth century!); the boundary between sea and sky has been traversed and has become indistinguishable: “I have seen two such sights, by sea and by land! but I am not to say it is a sea, for it is now the sky: betwixt the firmament and it you cannot thrust a bodkin’s point.”  While this might seem a throwaway line, there are no throwaway lines in Shakespeare.

Even the matter of the Bear is non-arbitrary, no matter how much its appearance elicits laughter in audiences.  Without the becoming-comedic of the action, the seriousness of the play would have become laughable.  The comedy of the third and fourth acts enhances the seriousness that precedes it.  With the intrusion of the Bear, which devours Antigonus, the play transforms from a tragedy to a comedy.  We get a prescient sense of this transformation when, at one of the darkest moments of the play, Antigonus says that the wrongful accusation of the queen will bring everyone to “laughter” [I:ii].  It is as if, when he says this, he is predestinating his own ursinely induced death, which will bring about a change in genre.

The Bear is at the center of the play.  By this, I do not merely mean that the intrusion of the Bear changes the play from a tragedy to a comedy (for what could be more laughter-provoking than an old man being eaten by a bear?).  I mean that the word bear, and variants thereof, proliferates throughout the text.

The overbearing King of Sicilia, Leontes, is convinced that his wife, Queen Hermione, has cheated upon him.  I shall return to his conviction that she is a barefaced adulteress below; it is most likely a bugbear of his imagination (please bear this in mind).  Leontes makes the bearish suggestion to Camillo, his lord, that the latter poison the man who allegedly cuckolded him: Polixenes, King of Bohemia.  Camillo is embarrassed by the idea and forbears from poisoning Polixenes.  He cannot bear the thought of killing the Bohemian king.  Leontes accuses all of his lords of treason and declares the bearing of his children, Mamillius and Perdita, to have issued from Polixenes.  The beardless boy that Hermione has borne, Mamillius, who is likely barely five years old, dies when he hears the unbearable news that his mother has been sentenced for adultery and treason.  Hermione cannot bear the strain and collapses.  The pallbearers bear their bodies away to be buried in the same grave.  Antigonus leaves the barne Perdita in the barren wilderness of Bohemia, where Antigonus is devoured by the Bear.

Is Hermione an adulteress?  There is no scriptorial evidence to support the assertion that she is; there is no scriptorial evidence to support the assertion that she is not.  One of the many ambiguities of the play, Hermione’s putative adultery can neither be definitively affirmed nor definitively rejected.  Leontes is persuaded of her faithlessness when he sees her clasping hands with Polixenes.  On the surface, this appears to be a faulty inference from inductive logic.  In fact, it is a faulty inference from deductive logic.

Students of logic will recognize the distinction between inductive and deductive logic.  “Induction” comes from the Latin inducere, means “to lead into.”  It is logic that journeys into an assertion from evidence.  “Deduction” comes from the Latin deducere, which means “to move away from.”  It is logic that moves away from an assertion to evidence.

Leontes has decided in advance that Hermione is an adulteress, and this implies that he is practicing deductive logic, though fallaciously.  He begins with his fixed idea and then seeks evidence to support his idea.  He is engaging in confirmation bias: that is, he seeks out evidence to corroborate the hypothesis to which he is emotionally pre-attached.  All of the “evidence” that he uncovers is faulty; it does not prove what he wants it to prove.  However, the opposite is also the case: Anyone who says that Hermione is innocent is being suppositious; such an idea is purely notional in the absence of proof.  She might be innocent; she might be guilty.  The question of her innocence remains unanswerable.

Unlike Othello, who, at least, does not believe in his wife’s infidelity until he uncovers articles of ocular proof (which hardly prove anything at all), Leontes automatically (for once, the adjective is justified) believes in his wife’s infidelity.  Polixenes stays at his wife’s behest, not at his own.  Polixenes and Hermione clasp hands.  This is all of the “evidence” of his wife’s infidelity that Leontes requires.  The flimsiness of such “evidence”—or of such non-evidence—should nourish our suspicion that Leontes is finding what he is seeking.

Leontes is desperate to find a reason to condemn Hermione of faithlessness.  Hermione herself comments on Leontes’ insistent passionate desperateness to find evidence of treachery where there is none, to find a spider in the wine that he drinks when there is no such spider: “I’ll be sworn you would believe my saying, / Howe’er you lean to the nayward” [II:i].  Like all of the jealous, Leontes leans to the nayward: He is inclined to believe in infidelity of his wife, not to disbelieve in it.  When he is challenged by his retinue to give reasons for his suspicion, Leontes asks, rhetorically, “Why, what need we / Commune with you of this, but rather follow / Our forceful instigation?” [II:i].  Instigation: The word suggests impulsiveness without reason.

Jealousy makes projective interpreters of us all.  When we are jealous, we find what we project.  As La Rochefoucauld puts it, jealousy has much more to do with self-love than it has to do with love.

Leontes is married to his own opinion that his wife, Polixenes, and Camillo are treacherous, and this marriage-to-his-own-opinion throws him into transports: “How I blest am I / In my just censure, in my true opinion!” [II:i].  He delights when his fantasies of jealousy are imaginarily confirmed.  Why is this?

I would posit the following: It does not matter whether Hermione has cheated upon Leontes.  Leontes wants Hermione to cheat upon him.

The question now is not: Is Hermione unfaithful?  The question is rather: Why does Leontes need to believe that Hermione is unfaithful?  Why does he have the emotional and psychological need to believe that his wife is cheating upon him?

Leontes wants Hermione to cheat upon him because he wants her to be an impossibility.  He wants her to be inaccessible.  He wants her to be desirable yet without desire for him.  She can only remain desirable by having no desire for him.

Leontes is a masochistic narcissist.  Even if the husband were correct and Hermione were unfaithful, Leontes’ jealousy would still be pathological (to again channel Lacan).  He must sustain the fantasy of infidelity in order to maintain his status as the desirer of the impossible.  To be loved by a faithful wife would collapse the distance between the masochistic Leontes and the woman he desires.

When Lacan wrote that there is no such thing as a sexual relationship, “Il n’y a pas de rapport sexuel chez l’être parlant,” one of the things that he might have meant was that the desirer does not have a relationship with the one whom he desires.  The man who desires a woman is self-related; even if there is physical contact with the woman he desires, this is only the culmination of his self-relatedness.  If he experiences any pleasure, it is his own pleasure that he is experiencing.  He is only interested in the woman as a medium for his own pleasure (the masculine pronoun seems justified, since I am alluding to Leontes).  Sexuality forecloses a relation, a rapport, with the other human being.  All eroticism is autoeroticism.  At this point, Professor Alain Badiou, former Chair of Philosophy at the École Normale Supérieure, would interject that only through love could one gain access to the totality of the other human being, but this implication is not contained in Lacan’s statement.  And how could one ever gain access to the totality of another human being?

“Il n’y a pas de rapport sexuel chez l’être parlant”: This means (among other things) that it is impossible to find love through eroticism, since eroticism is without relation to any human beings other than to the self.

At the conclusion of the play, a magnificent statue is unveiled before Leontes and his entourage.  It is the statue of Hermione.  This has led four centuries of readers and spectators to wonder: “Did she die and then come back to life?  Or was she alive all along, ensconced by Paulina?”  Even more strangely: “Is this really a statue that we are seeing, and, if it is, how could the statue have been reanimated?”

To turn to the first question: Did Hermione die, and was she then revived from the dead?  At the end of Act Two, we are told that both mother and son will be inhumed in the same grave—but were they?  This remains a supposition.  If Hermione does not die, why does she appear to Antigonus as a floaty revenant “in pure white robes” [III:iii]?  Or is this a dream?  Antigonus tells us that he does “believe / Hermione hath suffer’d death” [III:iii], but why should we believe what he believes?  In a play that is fraught with disguises and self-disguisings (Polixenes, Camillo, and Autolycus all dissimulate themselves), is it not thinkable that Hermione has been concealed for fifteen years until the mourning of the King has transmuted into full-blown melancholia?  What does Paulina mean when she says that she will “choose [for Leontes] a queen: she shall not be so young / As was [his] former; but she shall be such / As, walk’d [his] first queen’s ghost” [V:i]?  Such lines might fertilize our supposition that Hermione has never died and has been kidnapped by Paulina or that, still more incredibly, that Paulina has intentionally fashioned, Pygmalion-like, a statue that will come to life.  Is Paulina a thaumaturge who has fashioned a replica of Leontes’ dead wife and animated that replica?  Has Paulina orchestrated a tableau vivant?  Perhaps Paulina is practicing an art that does not perfect or supplement nature, but rather, is practicing “an art / [t]hat nature makes” [IV:iv], to cite Polixenes.  Is the new “Hermione” a verisimilar impostor—a work of art that is wholly natural?  Are we looking at the real living-and-speaking Hermione, or are we looking at her duplicate?  Is the Hermione at which we are looking a zombie?

None of these questions is answerable.  She might or might not be an Alcestis coming back to the overworld.  Whether Hermione is a zombie or not matters as little as whether she was unfaithful or not: This is one of the many ambiguities and paradoxes of late Shakespeare.  She crosses the distinction between livingness and unlivingness, between lifefulness and deathfulness.  She is dead yet alive.  Is this not implied in Leontes’ seemingly necrophiliac remark that he would “again possess her corpse” on “stage” [V:i]?  In the previous act, Perdita denies that her beloved Florizel is “like a corpse” [IV:iii] (wonderful foreshadowing!), for she apprehends his living-and-speaking reality.  This is not the case for Leontes’ non-relation to Hermione, however.  The manifestation of the statue at the end of the play only proves that she is like a mechanical object: She speaks, but only in a mechanical way.  She appears to be artificial and without vitality.

What does matter, I propose, is that Hermione was always a stony image to Leontes.  She always was a lifeless-yet-living effigy to him; she was always a reanimated corpse-image, or perhaps an android or automaton, to him.  Leontes has long since, from the moment that he first saw her, sacrificed her living existence for an unloving-unalive replica.  Leontes’ narcissistic masochism demands that there be an infinite separation, an irrelative void, between him and the woman through whom he loves himself.  Let us not forget Lacan’s remarks on courtly love: The courtly-lover establishes obstacles / impedimenta between him and the object of his desire in order to perpetuate his desire.  He sets up artificial barriers to keep her at a distance.  She must remain remote, deathlike—an apparition of the courtly-lover’s desire for her impassivity.  This is precisely what Leontes does in The Winter’s Tale.  He idealizes and idolizes Hermione in order to compensate for the absence of a relation between them.  She is an idol and has always been an idol to Leontes, an idealized imago.  From the beginning of the play unto its deus-ex-machina ending, she has been a lithic Lilith.

Joseph Suglia

TO READ MY NOVEL WATCH OUT, CLICK THE IMAGE BELOW!

An analysis of AS YOU LIKE IT (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia / Transgender Characters in Shakespeare / Gender and Shakespeare / Gender in Shakespeare / Shakespeare and Gender / Transgenderism in Shakespeare / Shakespeare Transgender / Transgender AS YOU LIKE IT / Shakespeare Transgender

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

An analysis of AS YOU LIKE IT (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia

“Aimer grandement quelqu’un c’est le render inépuisable.”

—Paul Valéry, Cahiers (1944. Sans titre, XXVIII, 524)

In the wrestling match between Nature and Fortune, it is Fortune that chokeholds her opponent and flattens her on the mat.  “Nature” refers to the qualities with which one is born; “Fortune” signifies all that comes post-natal.  “Nature” is another word for “necessity”; Fortune is accident, preference, education, style.  In Elizabethan England: That which God makes is Nature; that which you like belongs to Fortune.  What you are born with is overthrown by what you like in Shakespeare’s most audience-accommodating comedy, As You Like It (circa 1599).

We see the clash between Nature and Fortune in the very first scene, one in which Orlando grieves that he, a natural gentleman, is reduced by Fortune to the status of a stalled ox.  This, the work of his brother Oliver, who mars what God made.  Orlando moans: “My father charged you [Oliver] in his will to give me good education.  You have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities” [I:i].  Fortune will ever have her revenge.

Orlando is pursued by his fratricide-minded brother and banished by the skinless Duke Frederick.  After the first act, we are no longer in the duchy of Frederick, with the exception of the space-flash of Act Three: Scene One.  We are fleeting time with the exiled Duke Ferdinand and his fellows in the Forest of Arden.

The Forest of Arden is described as a “desert,” as a deserted, unpopulated place.  The Duke Senior calls the forest “this desert city” [II:i].  Rosalind calls the forest “this desert place” [II:iv].  Orlando says to Adam: “[T]hou shalt not die for lack of a dinner, if there live anything in this desert” [II:vi].  Later, Orlando: “this desert inaccessible” [II:vii].

Here we discover the first of the many paradoxes that will come to meet us in the Forest of Arden.  How could the forest be a “desert” if it is populated by more people than there were in the duchy of Frederick?

Disguise abounds in the Forest of Arden, as well.  Duke Ferdinand expresses the desire to hunt “venison” [II:i].  Who hunts venison?  Instead of using the words “deer flesh,” which would be Anglo-Saxon German, the Duke uses the French-Latin term (“venison”).  Nothing is more common than the use of linguistic camouflage to disguise the reality of the animals that we ingurgitate.  Instead of saying, “swine-flesh” (Anglo-Saxon German), we say, “pork” (French Latin).  Instead of saying, “cow-flesh” (Anglo-Saxon German), we say “beef” (French Latin).  And yet people seem to have no problem saying that they want to eat chicken, doubtless because they can imagine, without disgust, swallowing our squawking and bawking relatives.  Chickens (and fish) are seen as being remoter from human beings than deer, pigs, and cows.  Many would be afraid of nominating a Pulled Pork Sandwich a “Pulled Swine-Flesh Sandwich” for the visceral reason that pigs are perceived as being genetically close to human beings (which they certainly are).  Food-applied French Latin is the articulation of anthrophagophobia, which is a word that I have invented that means “the fear of cannibalism.”

Another paradox emerges when Duke Ferdinand praises the forest as a place where everyone is oneself.  Extolling the virtues of sylvatic life (as opposed to courtly life), Duke Ferdinand claims that the feeling of seasonal difference feelingly persuades him of what he is:

“The seasons’ difference—as the icy fang / And churlish chiding of the winter’s wind, / Which even when it bites and blows upon my body / Even till I shrink with cold, I smile and say: ‘This is no flattery. These are counsellors / That feelingly persuade me what I am’” [II:i].

Far from being unlike “the envious court” [Ibid.], the Forest of Arden is the Forest of Envy.  How can everyone be himself or herself in the Forest of Envy?  Rosalind is herself AND himself.  She envies, and identifies with, the male figure of Ganymede.  The Forest of Envy is a forest in which Jacques the Melancholy envies Touchstone the clown: “O that I were a fool. / I am ambitious for a motley coat” [II:vii].  It is a forest in which one is one-who-is-other-than-what-one-is.  Oliver transforms into a New Self.  Celia alienates herself from herself when she becomes Aliena; she is other-than-what-she-appears-to-be (“Aliena” means “stranger”).  Everyone is a stranger to oneself in the Forest of Envy.

Much like the internet, the Forest of Arden is a transformative, metamorphic space in which anyone can become anything that one wishes to become.  It is an indifferent space that comes before masculinity and femininity.  It is an indifferent space that comes before gender.  In the forest, men behave in the way that women are expected to behave and women behave in the way that men are expected to behave.  Jacques the Melancholy weeps when he considers a fallen deer–surely, this is an instance of a man acting in a way that would be considered feminine.  When the lioness tore flesh away from his body, Oliver reports to Rosalind-as-Ganymede and Celia-as-Aliena, Orlando fainted: “The lioness had torn some flesh away, / Which all this while had bled; and now he fainted / And cried, in fainting, upon Rosalind” [III:iv].  Surely, fainting is generally, and falsely, regarded as a symptom of female psychology.  And yet in the very same scene, exactly fifteen lines later, Oliver taxes Rosalind-as-Ganymede for swooning: “Be of good cheer, youth; you a man! you lack a man’s heart.”

At another moment, Rosalind does indeed act in the way that a man is expected to act.  The unwept tears of Rosalind tell us everything that we need to know about Rosalind’s “performance” as a man.  It is a performance that ceases to be a performance, that erases itself as a performance, and becomes the reality of what is being performed.  Rosalind:

“I could find in my heart to disgrace any man’s apparel and to cry like a woman, but I must comfort the weaker vessel, as doublet and hose ought to show itself courageous to petticoat.  Therefore courage, good Aliena” [II:iv].

Let us remember that these words are spoken to an audience that is conscious of the comedic irony that is being enacted: Touchstone, Celia, and everyone in the Globe Theatre.  We are not unaware of Rosalind’s biological sex.

Other Shakespearean comedies contain female characters who dress as men (cf. The Two Gentlemen of Verona and The Merchant of Venice, the latter which contains no fewer than two female characters who dissimulate themselves as men).  Not to psychologize matters, this transformation of women into men almost certainly says something about Shakespeare’s paraphilia.

Note the attraction that Orlando has for Rosalind-as-Ganymede.  It might not be invidious to suggest that Orlando finds Rosalind more attractive as Ganymede than he finds Rosalind attractive as Rosalind.  David Cronenberg’s M. Butterfly (1993), anyone?  If I am incorrect about this (and I am not), why would Orlando agree to court Ganymede in his hovel?  And why would he agree to marry Ganymede—even if we allow that the marriage is presented as fictitious?  Shakespearean comedy is conjugal propaganda, which means, as I have written elsewhere, that all of the principals marry in the fifth act, whether they want to or not.  A comedy in the Shakespearean sense is one that ends in forced marriage, forced dancing, and forced mirth-making.  Jacques the Melancholy is among the few who escape the coerced marriage, the coerced dancing, and the coerced merriment: “I am for other than for dancing measures” [V:iv], he wisely intones as he wisely steals from the stage.

The resonances produced by the name “Ganymede” would not have escaped Shakespeare’s audience.  “Ganymede” connoted homoeroticism in the late sixteenth century and early seventeenth century, as Ganymede, famously, is the young boy who was given a first-class flight to the Olympian Lounge, where he worked part-time as a bartender to the gods and where he was romanced by Jove.  It is probable that the attraction that Orlando has for Ganymede is not homoerotic in the usual sense, but an instance of andromimetophilia.  The term andromimetophilia denotes the sexual attraction to women who dress as men.

Each line in Shakespeare has become a cliché, which means, as Harold Bloom suggests, that everyone has read Shakespeare even without having read Shakespeare.  Who has not heard the verbal fossil that crawls from the downturned mouth of Jacques the Melancholy?: “All the world’s a stage.”  And yet most people stop quoting there.  The soliloquy continues: “And all the men and women merely players. / They have their exits and their entrances” [II:vii].  If nothing else, these lines mean that life is itself performance, that the dramatizations of Fortune supersede the nature of Nature.  This is surely why Shakespeare reminds his spectatorship that the play that he is writing is nothing more than a play, both in the Epilogue in which Rosalind expresses the desire to kiss every man in the audience, and in the words of Jacques the Melancholy, who calls attention to text’s shift from lyricism to blank verse: “Nay, then, God be wi’ you, an you talk in blank verse” [IV:i].  The reference to blank verse reminds us that the play that we are reading / watching is nothing more than a play in the literal sense.  Life is a play in the metaphorical sense.

All of the players in the Globe Theatre were male, which means the following: On the stage, there is a man (the male actor) who dramatizes a woman (Rosalind) who dramatizes a man (Ganymede) who dramatizes a woman (Rosalind again, the Second Rosalind).  The gender metamorphoses in Shakespearean comedy suggest that gender is not a natural category.  Gender, if anything, is a style.  If you follow the metaphors of the play, the theorems are implied: If you decide to become more feminine, you will become more feminine.  If you decide to become more masculine, you will become more masculine.  But this has absolutely nothing to do with maleness or femaleness.  Gender does not exist below or beyond self-stylization.  Sex is Nature.  Gender is Fortune.  “Sex” signifies the secondary physiological characteristics with which one is born.  Gender is as you like it.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

An Analysis of A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (Shakespeare)

CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!

READ MY BOOK: Table 41 – Kindle edition by Suglia, Joseph. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com.

An Analysis of A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (Shakespeare)

by Joseph Suglia

I normally avoid discussing the plots of works of literature.  I prefer to dwell upon the words as they are written on the page, to interrogate and interpret the language of the text.  If I have hesitated to talk and write about plot, it is because conversations about plot generally ignore the language in which the text is written.  The plot seems to exist somewhere outside of the language of the text.  After all, a plot could have been invented before the actual text was composed, and when literary critics discuss plot, they must be abstract.  It is rare to cite the text when describing a plot, for the obvious reason that plot is structure, not literary language.

Since the world is essentially plotless, why should a literary work have a plot at all?  From the late nineteenth century onward, much of Western literature has discarded the mandate of the plot (Lautréamont, Flaubert, Nerval, and Proust were vanguards in this respect).  Even earlier, to refer to a single example: Shakespeare’s The Tempest does not have much of a plot.  This is not to suggest that plots vanished since the late nineteenth century; millions of books have been written and published since that time that do, in fact, have plots.  They are summoned into existence by writers and readers who come to books to experience the imposition of order upon a world that is bewilderingly and overwhelmingly chaotic.  There is nothing wrong with the desire to experience a closed, self-contained representation.  But closed, self-contained representations belong to the province of art before the late nineteenth century and to the province of entertainment.  Modern art poses questions that it does not itself answer (this is the job of the interpreter); works of modern art have open-ended structures.

Despite my reservations about plot, I would like to adumbrate the design of A Midsummer Night’s Dream (the first edition of which was published in 1600).  By doing so, I think that we can learn something about the configuration of this massively complex play and, perhaps, about how plot in general works and perhaps even why so many people have the desire for a plot.  I will fix my gaze upon the structure of the play.  Again, this will have the necessary but unfortunate consequence that I will have to disregard much of the play’s filigreed, aureate verse.

The initiating conflict takes place in the first scene of the play: Egeus sentences his daughter to death or a loveless marriage.  He forbids his daughter Hermia from marrying Lysander, the man she loves.  She must choose between death and marriage to Demetrius, a man whom she definitely does not love.  The Athenian duke Theseus alleviates Hermia’s dilemma somewhat by allowing her to choose between a marriage to Demetrius and a life of celibacy, but still reinforces the father’s judgment with all the power of Athenian law.  It is the sentencing of the father, and the legitimation of the sentence by the law, that drives both lovers, Hermia and Lysander, into the moon-bathed forest.  The law impels the lovers into the forest, and the law will bring them out of the forest.  Theseus revokes his judgment when Demetrius has a change of heart, but let us not ignore the fact that the play begins with the law and ends with the law.  The man who sets into motion the inaugural conflict of the play, Theseus, will also resolve all the conflicts at the close of the play.  He promulgates that Hermia must make her decision by the day of Theseus and Hippolyta’s wedding, and, indeed, all the conflicts will be reconciled in a triple marriage: the marriage of Lysander and Hermia, the marriage of Demetrius and Helena, and the hierogamy of Theseus and Hippolyta.  (A hierogamy is the sacred marriage between a god and a goddess.)

The conflict between Father and Daughter will be enlarged and mapped onto a second conflict between Oberon and Titiana, the Fairy King and the Fairy Queen.  Just as Theseus represents the Law of Athens, Oberon will represent the Law of the Fairy World.  Oberon’s most serious task is to suppress the insurrection of his fairy queen.

There is a further conflict between the world of the fairies and the world of the human beings.  Puck (also known as “Robin Goodfellow”) is the Interferer.  He is the agent of the supernatural that will intervene in the affairs of the morals (as will his lord Oberon).  The intrusion of the supernatural into human affairs will be one of the motors that pushes the plot forward; this conflict, in turn, will be applied to conflicts between Lysander and Hermia and Demetrius and Helena, which tangle the plot further.  The eavesdropping Oberon intervenes in the relationship between Helena and Demetrius.  Oberon delegates to his jester the responsibility of intoxicating a man wearing Athenian garb with an aphrodisiac in the shape of a purple flower.  The romance between Lysander and Hermia is interrupted and complicated by a mistake: Puck drugs Lysander instead of Demetrius with the juice of the purple love-narcotic.

We, then, have three pairs of lovers who are in conflictual relations with one another: Oberon and Titiana, Helena and Demetrius, and Lysander and Hermia.  Theseus and Hippolyta are now in a harmonious relationship, but were once at variance with each other.

As I wrote above, the judgment of the father leads to the elopement of Hermia and Lysander.  When both lovers rush into the moon-bathed forest, they turn their backs on the Law of the Father; they enter a metamorphic, transformational space (compare with the Forest of Arden in As You Like It): Within the wood, the craftsman Bottom will be translated into an assheaded man.  Within the wood, Lysander will cease to love Hermia.

The forest is also a place of erogenous desire; the erotomania with which the characters are seized is mostly synthetic.  Only Hermia’s desire for Lysander and Helena’s desire for Demetrius are natural, but, it should be remembered, their desire predates the exodus from the Father and entry into the forest.  While in the forest, almost everyone else’s desire is artificially induced: Demetrius and Lysander only fall in lust with Helena because their eyes have been infected with flower juice.  Titiana lusts after Ass Head because she has likewise been intoxicated.  Under the influence of the flower, Helena and Ass Head become objects of lust.

The perversity does not end there: First, Titiana is obsessed with a child and then, she is obsessed with Ass Head.  After having her eyelids squirted with flower juice, Titiana’s unholy obsession with Ass Head replaces her obsession with the stolen Indian boy.  Both of these obsessions are perverse: Titiana’s strange, quasi-maternal obsession with the stolen Indian child causes a scission between her and Oberon and his bride, and Titiana’s obsession with Ass Head is both drug-induced and interspecies.

Titiana’s obsession with the stolen Indian boy parallels Helena’s obsession with Demetrius.  Shakespeare’s play suggests that all the love in the forest is unnatural love (with the exception of Hermia’s constant love for Lysander).  Again, Lysander’s obsession with Helena, as well as Demetrius’s obsession with Helena, are both brought on by the Ketamine-like purple flower love-toxin.

The forest is a place of disunification.  Within the wood, the human characters are separated from the agents of the supernatural: While in the forest, the fairies are hidden from the craftsmen and from the lovers.  The fairies are concealed from the lovers, but the lovers are not concealed from the fairies.  Furthermore, the craftsmen are not aware of the existence of the fairies or the existence of the lovers in the forest.  This concealment allows the fairies–in particular, Puck–to complicate the plot further by drugging Lysander and, later, Demetrius.  (Again, Puck confuses Lysander for Demetrius, and this mistake creates pandemonium in the forest: Hermia is abandoned, and now Helena becomes the object of lust of the two male lovers.)  And yet the audience will find this amusing, since we know that their lust is not genuine.  This is what I would call “comedic irony”–the counterpart of dramatic irony.  Dramatic irony surfaces when the audience knows an uncomfortable truth that a character on the stage or screen does not know: Romeo thinks that Juliet is dead, but the spectators know better.  Comedic irony is when the audience does know an amusing truth that a character on the stage or screen does not know: that Lysander and Demetrius only “love” Helena because they have been infected by the juice of the purple flower, Love-in-idleness.  Laughter comes about through the contradiction with human reason, as Kant wrote in the Third Critique: “Es muss in allem, was ein lebhaftes, erschütterndes Lachen erregen soll, etwas Widersinniges sein (woran also der Verstand an sich kein Wohlgefallen finden kann).”

The characters, then, are balkanized into three mutually exclusive communities: the lovers, the fairies, and the craftsmen.  The exception to this is Bottom, who, when transformed into Ass Head, belongs both to the human and the fairy communities.

The forest is also the place of another form of sexuality that would have been considered perverse in the Age of Elizabeth.  The play is adorned with two female characters–one earthly, one ethereal–who are enormously aggressive: Titiana and Helena.

Both Helena and Titiana hunt the men they desire.  Much like her namesake in All’s Well That Ends Well, Helena is a woman who has unreciprocated love for a man and who refuses to take “Yes” or “No” for an answer.  Helena herself acknowledges that this is an inversion in gender roles.  Helena to Demetrius:

“Your wrongs do set a scandal on my sex. / We cannot fight for love, as men may do; / We should be woo’d, and were not made to woo” [II:ii].

Titiana is even more sexually aggressive than Helena.  She imprisons Ass Head in the forest:

“Out of this wood do not desire to go: / Thou shalt remain here, whether thou wilt or no” [III:i].

I would like to emphasize how remarkable this is: A female character is restraining a male character against his consent.  This doubtless would have provoked laughter in the Elizabethan audiences for which it was performed because it would have been considered absurd, uncanny, and unnatural.  Consider, further, that the entire plot is set in motion by Helena’s furious jealousy and talionic rage.  I don’t think that this is a matter of comedy, however.  Without Helena being thrown into a rage, Demetrius would never have pursued Hermia into the forest, nor would Helena’s father and the Duke of Athens and his minions chased them.  Were Helena not in the forest, she would not have been eavesdropped upon by Oberon, and Oberon would not have delegated Puck to drug the killjoy Demetrius with the flower-shaped aphrodisiac.  When Puck mistakes Lysander for Demetrius, this creates chaos in the forest.

All of this, the totality of the plot, was propelled by Helena’s Borderline Personality Disorder.  Am I the first literary critic to notice that Helena is a borderliner?  Those with Borderline Personality Disorder shift from absolute love to absolute hatred with the velocity of a single beat of a hummingbird’s wing.  They angelize the object of their desires prematurely and rapidly and then diabolize the object of their desires with equal prematurity and with equal rapidity.  A borderliner dismisses all flaws in the beloved in the ‘love’ phase and dismisses all positive traits in the beloved in the ‘hatred’ phrase.  This movement from absolute love to absolute hatred is often typed “splitting,” which is an unfortunate term.  It is more of a switching than it is a splitting.  Though we do not witness her diabolization of Demetrius, Helena pursues Demetrius with such voracity that she does resemble a borderline-disordered person.

*****

The play’s raison d’etre is to amuse the spectatorship with a spectacle of deformations and denaturations and then reassure that same spectatorship that the Great Chain of Being is still intact or has been restored.  The crises of the play are, in sum, as follows: The Fairy Queen, Lysander, and Demetrius are intoxicated with love-sap.  Within the forest, the characters belong to mutually exclusive societies.  The play-within-the-play is interrupted.  Titiana and Helena go against their traditional feminine roles and pursue male characters.  The Fairy Queen and the Fairy King hate each other.  There is the animalization of the human (the becoming-ass of Bottom).  Characters are mistaken for one another (to repeat, Lysander is confused with Demetrius).  The four lovers are single, as are the Duke and the Duchess-to-be.

In the final act, the power of the floral aphrodisiac has (in most cases) dissolved, the character-tribes that were once separated from one another are now integrated and interleaved (the craftsmen, the duke and duchess, the fairies, the lovers), the harlequinade is performed, Titiana and Helena are no longer playing the role of the huntress, the Fairy Queen and the Fairy King are no longer at variance with each other, Bottom has returned to his human shape, everyone knows who everyone else is, and six of the principal characters are getting married.  I would like to highlight what the culmination of the plot means:

  • No more drugs.
  • No more separateness.
  • No more interruption.
  • No more perverse sexuality.
  • No more conflict.
  • No more bestialization.
  • No more confusion of identity.
  • No more bachelorhood.

Love does not triumph over marriage in the play; marriage triumphs over love.  At the beginning of the play, to state it again, Theseus mandates marriage between Hermia and Demetrius; the only thing that changes is that now, there is a mandatory marriage between Hermia and Lysander.  The play begins with the compulsion of marriage, and it ends with three compulsory marriages.  It is not the case that Hermia frees herself from a marriage that is decreed by the Athenian state; she subjects herself to a different marriage that is decreed by the Athenian state.

Marriage is the Imprint of the Father and the Imprint of the Law.  As Theseus says to Hermia:

“Be advis’d, fair maid. / To you your father should be as a god: / One that compos’d your beauties, yea, and one / To whom you are but as a form in wax / By him imprinted, and within his power / To leave the figure, or disfigure it” [I:i].

Let us not forget that marriage is the effect of the Law of the Father and the Law of the State.  As he explains himself to the Duke of Athens, Lysander’s speech is broken off by what rhetoricians call aposiopesis, and Egeus summons the law:

“Enough, enough, my lord; you have enough! / I beg the law, the law upon his head!” [IV:i].

Another ambiguity in the plot that has never been sufficiently clarified: Does Demetrius genuinely desire Helena at the close of the play, and has the spell of the flower worn off?  His desire for her was a fabricated desire, brought about by the magical flower.  Is his desire for Helena now authentic?  On what basis could we say that it is?  In Shakespearean comedy, as I have written many times before, all of the principals shall be married, whether they want to be or not.  Demetrius’s marriage to Helena might very well be a mandatory marriage, a marriage that is contrary to love, impelled by the unreciprocated love of a woman, the dictates of the Athenian state, and the constraints of the plot.  Again, this same pattern will become integral to All’s Well That Ends Well: Even the name of the pursuing female character (Helena) will be the same.  Demetrius:

“I wot not by what power—/ But by some power it is—my love to Hermia, / Melted as the snow, seems to me now / As the remembrance of an idle gaud / Which in my childhood I did dote upon; / And all the faith, the virtue of my heart, / The object and the pleasure of mine eye, / Is only Helena” [IV:i].

He knows not by what power he has fallen out of love with Hermia and fallen into love with Helena.  Notice that Demetrius separates the source of his new love for Helena from his own mind and his own body.  The power that compels him to desire Helena, then, is something exterior to his self.  Could the power of which he speaks come from the lingering effects of the flower-drug?

*****

There are two instances of prodiorthosis in the play, or what are called today “TRIGGER WARNINGS.”  Prodiorthosis = a warning to the audience that something offensive or shocking is about to be said or displayed.  The second is a TRIGGER WARNING after the fact (if such a thing be possible):

Quince: “If we offend, it is with our good will. / That you should think, we come not to be offend, / But with good will” [V:i].

Puck: “If we shadows have offended, / Think but this, and all is mended, / That you have but slumber’d here / While these visions did appear” [V:i].

The “shadows” are the characters themselves, since the work of art is itself a dream, and Puck reminds us that the adventure in the oneiric forest is a dream within the dream.  As I have written elsewhere, Shakespearean comedy is conjugal propaganda, and the contours of the plot are shaped by a wedding.  A Midsummer Night’s Dream itself was most likely written on the occasion of a wedding and first staged at a wedding.  This is worth remarking upon because conjugality is the transcendent value of the play.  The sexual tension that is stimulated and aggravated throughout the play ends in the moderation of marriage, the institutionalization of sexuality.  The perversity and the savagery of the huntresses in the play (Titiana, Helena) are tamed by marriage.  As the second prodiorthosis reminds us, the entire plot might have been a dream, an erogenous dream that is cancelled out by a mass-wedding.  The wildness of an erotic dream fizzles out into the crushing boredom of marriage.

*****

From all of the above I draw the principle: Plot is a literary artifice that creates the illusion that the world is organized.  But there is no prestabilized harmony that holds together the world.

Dr. Joseph Suglia

READ MY BOOK: Table 41 – Kindle edition by Suglia, Joseph. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com.

IF YOU ARE OVER THE AGE OF TWENTY-EIGHT (28), CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION: