Why I Hate Shakespeare’s PERICLES, PRINCE OF TYRE [VIDEO]

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT YEARS (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

Why I Hate Shakespeare’s PERICLES, PRINCE OF TYRE [VIDEO]

Joseph Suglia

 

Below is a partial transcript of a video that I published on YouTube. It concerns Shakespeare’s Pericles, Prince of Tyre.

 

I hate this play, in the same way that I hate all of Shakespeare’s order-restoring plays and treasure most of his order-deconstituting plays. Shakespeare is, at once, both the most overestimated writer of all time and the most underestimated of writer of all time.

My name is Joseph Suglia, and I will give a lecture on Pericles, Prince of Tyre by William Shakespeare.

Let me say this before carving up the play as if it were a cooked turkey. If one is a child, Pericles, Prince of Tyre by Shakespeare is an unanswerably beautiful, unfadably exquisite, magical fairy tale, fletched with lovely verse, and that is fine for children, but for adults, it is drivel that is insulting to the intelligence of any person of maturity.

Pericles, Prince of Tyre is a late-period play, probably composed circa 1607; in some places, the manuscript is mutilated, and Harold Bloom surmises that the opening two acts of the play were not even fashioned by Shakespeare.

We learn (from the chorus) that Pericles comes to Syria in order to win the hand of King Antiochus’ daughter, who is named merely “Daughter.”

Our chorus is John Gower, the medieval poet, who serves as one of Shakespeare’s primary sources. He addresses the audience directly.

Like The Tempest, the play contains direct appeals to the audience and seeks to appease the spectator in an ingratiatory manner. Pericles, Prince of Tyre contains a superabundance of direct appeals to the audience, far more than The Tempest does.

We learn from the chorus that “the father” took a “liking” to the Daughter and “her to incest did provoke” [Chorus: Act One].

“Incest” and “crave” are the two most significant and signifying words in the play. “Incest” appears five times in the text, and some form of the verb “to crave” appears seven times.

The Daughter is described as a “[b]ad child” and as a “sinful dame” [I:i] by Gower.

This is strange, for surely the Daughter is not responsible for her own violation by the Father. We will return to this matter presently.

Much as Hercules was charged to pluck the golden apples in the dragon-guarded orchard of the Hesperides, Pericles is challenged with an impossible task. Why this task is impossible I will explain in a moment.

The challenge with which he is presented is the same challenge with which all of the Daughter’s prospective suitors are presented: Solve a riddle, much in the way that Oedipus was challenged to solve the riddle of the Sphinx.

Antiochus the Father says: “Before thee stands this fair Hesperides, / With golden fruit, but dangerous to be touched, / For death-like dragons here affright thee hard” [I:i].

What are the death-like dragons in the golden-apple orchard?

Antiochus explains: “[W]hoso asked [the Daughter] for his wife, / His riddle told not, lost his life. / So for her many a wight did die, / As yon grim looks do testify” [I:i].

The stage direction indicates that Antiochus points to a series of decapitated heads displayed above him, heads that bedeck the walls—presumably, the severed heads that are nailed to the wall are those of the failed suitors.

The corpse-heads are glowering at Pericles from above.

The heads that are fastened to the wall are described as those of “martyrs slain in Cupid’s wars” [I:i], which would be an excellent title for a hard-rock album.

Decapitation signifies, of course, emasculation—the destruction of the Son’s masculinity by the Father who assumes the role of the lover of his own daughter. The Son is pitifully inadequate in relation to the Father.

In these lines, Pericles expresses how “little” he feels in relation to the “greatness” of the artificial Father, Antiochus: “The great Antiochus / ’Gainst whom I am too little to contend, / Since he’s so great can make his will his act, / Will think me speaking, though I swear to silence…” [I:ii]. He is here listening to himself speak. Pericles experiences himself as “little”; the Father is experienced as “great.”

Though Pericles does not expound the solution, it is evident through his silence and his elusive remarks that he has decrypted the riddle. He refuses to disclose the meaning of the riddle, but he does show that he understands its meaning. He does not name the sin of incest, but he points at it. His language, though indirect, condemns him.

This is what Pericles says to the King when the former is commanded to expound the riddle (from Act One: Scene One):

Great king,
Few love to hear the sins they love to act;
’Twould braid yourself too near for me to tell it.
Who has a book of all that monarchs do,
He’s more secure to keep it shut than shown:
For vice repeated is like the wandering wind.
Blows dust in other’s eyes, to spread itself;
And yet the end of all is bought thus dear,
The breath is gone, and the sore eyes see clear:
To stop the air would hurt them. The blind mole casts
Copp’d hills towards heaven, to tell the earth is throng’d
By man’s oppression; and the poor worm doth die for’t.
Kings are earth’s gods; in vice their law’s
their will;
And if Jove stray, who dares say Jove doth ill?
It is enough you know; and it is fit,
What being more known grows worse, to smother it.
All love the womb that their first being bred,
Then give my tongue like leave to love my head.

Antiochus says, in an aside: “Heaven that I had his head!” [I:i].

So: If Pericles correctly explicates the riddle, he will be killed; if he does not correctly explicates the riddle, he will also be killed.

The Father is a mendacious, unfair, unjust, dangerous, “sinful” father, since any man who solves the riddle incorrectly is decapitated AND any man who solves the riddle correctly is decapitated.

If a suitor guesses the meaning of the riddle, the effect will be decapitation.

If a suitor does not guess the meaning of the riddle, the effect will be decapitation.

There will be decapitation—that is to say, emasculation—either way.

Pericles imperils himself by showing without showing that he comprehends the perverse character of King Antiochus’ relationship with his daughter.

Incest is unmentionable, unspeakable, unutterable and must remain unspoken before the King. Some things are too dreadful to be brought into utterance, some things are too dreadful to be vocalized in the presence of majesty. And yet the word does appear elsewhere in the text.

Pericles solves the riddle, much as Oedipus does, further fortifying the incestuous love triangle.

In Act One: Scene One, Pericles describes the Daughter in the following way (talking to himself silently, while apostrophizing her in his head): “You are a fair viol…” Now, a viol is a stringed musical instrument, and one can hear the resonances of the word “vial” within—for the Daughter is like a receptacle, a vial that allegedly contains vileness. But V-I-O-L are contained in the word “violation,” as well.

The Daughter is violated. She is forced into an incestuous relationship with her father, a relationship for which Pericles and the Chorus nonetheless blame her.

The relationship between Antiochus and the Daughter is obviously an aberrant, perverse relationship. This is the incestuous triangle: Antiochus has turned his daughter into his wife, in effect, since they are in an incestuous yet monogamous relationship. This makes the daughter the mother of Pericles, since Pericles looks upon Antiochus as if Antiochus were the Prohibiting Father, the Father who says, “No.”

This might seem far-fetched, but hear me out. Traditionally, the young man will ask the father of the daughter for the daughter’s hand in marriage. If the daughter becomes the young man’s wife, the father of the daughter will become the son’s father. So, the father of the wife is the surrogate, substitute, artificial, proxy father of the husband. It is true that Pericles does not become married to Antiochus’ daughter, but that changes nothing.

Pericles’ passion for the Daughter appears to be stimulated, of course, by the fact that he is essentially prohibited from having her. This is almost epigrammatic: What is forbidden, interdicted, prohibited is appealing.

Now, Pericles is not Antiochus’ literal son, but neither is the “Daughter” reducible to the role of Antiochus’ daughter. Incest warps and invalidates anything like a defensible father-daughter relation.

The Son, Pericles, desires the Mother, who is both the daughter to the Father, Antiochus, and the wife to the Father.

Antiochus is the Bad Father—the son-destroying, emasculating, perverse, mendacious, totalitarian father who sees the son as a competitor. In totalitarian dictatorships, the totalitarian dictator prosecutes the feelings, the thoughts, the dreams, the desires, the fantasies of his/her subjects, if those feelings, etc., are not sanctioned by the dictator. The dictator claims the soul, in the inner life, of his/her subjects. Antiochus is not prosecuting Pericles for the latter’s actions, but for Pericles’ intentions, thoughts, dreams, desires, etc.

The Father wants the Daughter-Dash-Wife all for himself, and the son is interdicted from having access to the Mother-Daughter.

And Pericles wants the Mother-Daughter precisely because of the totalitarian prohibition of the Sinful Father. Pericles uses the phrase “sinful father” in Act One: Scene Two in conversation with his understudy Helicanus. Antiochus is the Father who stimulates his son’s desires by prohibiting those desires and who punishes the Son for having such desires. For desiring the Mother, who is sacred. “Sacred” means “that which may not be touched or desired.”

Pericles, the Artificial Son, desires Antiochus’ Daughter because she belongs to the Father, not despite the fact that she belongs to the Father. To the extent that the Daughter is the Wife to the Father, this disrupts Pericles’ desired identification with the Father. Pericles will not become the Father until he reconciles with his own daughter, Marina, in the fifth act of the play.

At the close of the play, the artificial Son, Pericles, will become The Naturalized Father, and the circle will be complete.

* * * * *

Thaliard is the assassin who is suborned to kill Pericles. Thaliard intends to kill Pericles until he assumes that Pericles will perish by sea.

The crane descends. So, the assassin suddenly gives up his mission to assassinate Pericles as soon as the assassin learns that Pericles is at sea. This is the first deus ex machina of the play.

What is a deus ex machina? A deus ex machina, a “god out of the machine,” is a plot convenience in which a character in a literary work is suddenly rescued from some brutal fate. This happens, for instance, at the end of Euripides’ Medea when the Georgian infanticidal murderess is rescued by Helios, the Sun God. A deus ex machina is more than a contrivance of plot; it is contrived-appearing. In Ancient Greek tragedy, a literal crane descends on to the stage and seizes the misfortunate and pulls him or her up to safety. And the audience smiles and feels warm inside.

My central criticism of the play is that it is a chockablock with instances of deus ex machina.

The crane descends, and the god saves the misfortunate.

There is one deus ex machina after the other in the text.

God is not in the machine, but out of it, rescuing Medea, putting her in the passenger seat of Helios’ chariot.

The crane comes down and snatches up Pericles, rescuing him from possible assassination.

We learn from Helicanus, in Act Two: Scene Four, that Antiochus and his daughter will be struck by divine lightning and incinerated for the transgression of incest: “A fire from heaven came and shrivelled up / Their bodies even to loathing…” The gods come out of the machine and destroy Pericles’ enemies or otherwise impede their projects.

Pericles flees Syria and sails to Turkey—particularly, to the city of Tarsus—where he is heralded as a messiah for saving the starving, impoverished Tarsians from immiseration, starvation, emaciation, maceration.

Here is another deus ex machina. Down comes the crane! There is a rapid shift from immiseration to grateful celebration. The Tarsians cease their lamentations; they will be fed.

In the chorus of Act Two, Gower gives us sing-songy perfect rhymes which sound less than perfect.

But they do serve as a transition from the first act to the second act, in which we learn that Pericles, upon discovering that Thaliard came full-bent with sin to murder him, decides that Tarsus is not the best for him to make his rest and puts forth to seas where men have seldom ease, ’til Fortune, tired of doing bad, throws him ashore to make him glad. I’m just lightly paraphrasing, lightly paraphrasing.

Upon what shore is Pericles thrown? Upon the shore of Pentapolis, which means “a group of five cities.” He is greeted on the shore by fishermen, who mock him mercilessly. He begs for help, but the fishermen laugh at him, until he talks about how he is a “man throng’d up with cold,” by which he means that he is assaulted by the cold as if the cold were a mob [II:i], which activates the altruistic social instinct of the First Fisherman, who proclaims:

I have a gown here;
come, put it on; keep thee warm. Now, afore me, a
handsome fellow! Come, thou shalt go home, and
we’ll have flesh for holidays, fish for
fasting-days, and moreo’er puddings and flap-jacks,
and thou shalt be welcome
[II:i].

So, notice that the First Fisherman has a suddenly inhuman and inhumanly sudden change of mind and change of heart, a burst of metanoia. The First Fisherman moves from callousness toward outsiders and malicious mockery to the warm embracement of the Tyrian Pericles. Now, Pericles will, apparently, become an artificial appendage of the First Fisherman’s family and can look forward to repasts of puddings and flap-jacks. This is one of the many squirmy, wince-inducing, improbable metanoias that pock the entire text of the play.

It strikes me now that Pericles, who moves from one synthetic family to another, is desperately trying to find the Father. He tried to find the Father in Antiochus and fails. He tries to find the Father in the First Fisherman. He will finally find the Father in Simonides.

The crane descends again and snatches up Pericles. Pericles will soon, beyond comprehension, plausibility, and probability, be welcome by the King Simonides and will marry his only daughter, Thaisa.

Simonides is the benevolent authoritarian father; Antiochus is the “sinful” totalitarian father.

However, Simonides pretends to be the Absolute No-Father that Antiochus is. Let us remember that Antiochus is the father who always says, “No,” much like the No-God of Karl Barth, the God Who Forever Says, “No.”

Just as Simonides is the replacement of Antiochus, Thaisa is the replacement of Antiochus’ daughter.

The drama that will unfold among Pericles, Simonides, and Thaisa is an ironic repetition of the drama among Pericles, Antiochus, and Antiochus’ daughter at the beginning of the play. Things turn out much better the second time around for all parties involved.

Notice that, in his asides, Simonides confesses to the audience that he wants Pericles to marry his daughter “with all [his] heart” [II:v]. However, he gives a show of resistance and demands “subjection” [Ibid.]. It is a display of refusal, it is pure theatre. In Shakespearean philosophy, all of human existence is the dramatization of roles, even in the intimate sphere of the family. The totalitarian-seeming father Simonides should be distinguished from the actual totalitarian father Antiochus.

The totalitarian-seeming father Simonides demands that both his daughter and his prospective son-in-law “frame [their] will” to his. In other words, the totalitarian-appearing father outwardly demands submission in order to enhance Pericles’ desire for his daughter, knowing, as wise Simonides doubtless does, the essence of human desire. We chase after that which is not easily available.

Simonides pretends to be as imperious and as preemptory as Antiochus, but he is not so. The effect is, whether “conscious” or “unconscious,” the stimulation of Pericles’ desire for Thaisa. Desire desires only what is not easily accessible, what is remote, what is receding. It is likely that Simonides knows this, and so he stages a barrier between Pericles’ desiring and the object of his desiring, Thaisa.

If desire does not seem to be transgressing a law—in this case, the Father’s edict—desire cannot exist.

Why does Antiochus orchestrate such a cruel form of gamesmanship? I suspect that he does so in order to feel his own power. He is so insecure, as all tyrants are, that he rigs the game in advance so that each suitor will lose. He is like the casino owner who will always win at his slot machines and roulette wheels.

Think of the gamesmanship of Simonides, who actually wants Pericles to win. Simonides also rigs the game in advance such that the player, Pericles, will win; Antiochus rigs the game in advance such that every player will lose.

In Act Three, Pericles is on a ship with his new bride, underway to Tyre, where he must land soon or else forsake his kingship. His wife Thaisa appears to die while giving birth to Marina, so-called because she is born at sea. As Marina later describes herself: “Ay me, poor maid / Born in a tempest when my mother died, / This world to me is as a lasting storm, / Whirring me from my friends” [Act Four: Scene One]. The physical world is the world of Neptune; Marina, like her mother, is dedicated to the world beyond the physical world, which is the world of Diana. The play stages a conflict between Neptune and Diana.

What is strange about this scene—the first scene of Act Three—is that Pericles immediately assents to the superstitious mumbo-jumbo of the mariners. The mariners tell Pericles that the (phenomenal) cadaver of his wife must be pitched over the side of the ship, for it is bad luck (they think) to have a dead body aboard. Incredibly, Pericles submits to the will of the mariners, invertebrate that he is: “As you think meet. Most wretched queen!” Pericles is still weak—he is excessively deferential, even to his own subjects.

The sailors throw Thaisa overboard in a coffin, seasoned with eleven herbs and spices, as if she were a piece of Kentucky Fried Chicken. This is not a joke; it actually appears in the text (the corpse is seasoned with spices). There is even a passport within the coffin. This is also not a joke; it actually appears in the text.

The coffin sails to Ephesus, where it is discovered by its inhabitants. Either the Ephesians revive Thaisa’s corpse, or they reinvigorate and awaken the still-living-yet-comatose Thaisa.

There is a certain ambiguity here (though far less interesting than the concluding ambiguity of The Winter’s Tale). Does Thaisa actually die and is then revivified? Or did she merely fall into a coma while undergoing the agony of parturition?

Another question that floats in my mind as I read the play: Why does Pericles not check Thaisa’s vital signs?

Now, one might object to me that medical science in the Age of the Elizabeth did not reach any degree of sophistication, but Elizabethan England did, in fact, have a knowledge of vital signs. Indeed, Shakespeare and Pericles both have a knowledge of vital signs. We know this from the very play that we are discussing.

In Act Five: Scene One, in their scene of reconciliation, Pericles asks Marina if she is imaginary or real. He asks her if she has vital signs: “Have you a working pulse and are no fairy?”

So, why does Pericles not check Thaisa’s vital signs before pitching her over the side of the ship and into the briny sea? Presumably because he is an idiot.

At this stage, Pericles is still weak; at the conclusion of the play, he will become The Father.

In any event, Thaisa retires to the Temple of Diana—“A vestal livery will I take me to,” she says in Act Three: Scene Four—and Marina ends up in a bordello.

So, to summarize, Pericles brings his sea-born daughter Marina to the Tarsians, for the sake of her safety, and solicits them to raise her. When she turns fourteen, Marina is admired by all of the Tarsians, and Lady Dionyza’s less prepossessing daughter Philoten is ignored. (Dionyza is the wife to the Lord of the Tarsians, Cleon.) So, Dionyza does what any mother would do and suborns the murder of Marina. Dionyza is another version of Lady Macbeth. The Tragedy of Macbeth was composed circa 1606, and this play was composed, again, circa 1607. It is very likely that Shakespeare was thinking of Lady Macbeth as he was fashioning the character of Lady Dionyza. In Act Four: Scene Three, Dionyza asks her husband, rhetorically, “Can it be undone?” She is alluding to the phenomenal murder of Marina, and her words are consonant with Lady Macbeth’s famous line “What’s done cannot be undone.” Interestingly, Dionyza’s name might be traceable to Dionysus, I’m not sure. I might be mistaken about this, but the thought did occur to me. In any event, Dionyza commissions Leonine, whose name means “The Lionlike One,” to assassinate Marina.

As you might expect, there is yet another deus ex machina.

Out of nowhere, pirates appear and prevent Leonine from slaughtering sweet Marina! Leonine says of Marina (in a soliloquy): “I’ll swear she’s dead / And thrown into the sea” [Act Four: Scene One].

The pirates will now sell poor Marina into prostitution at a brothel in Mytilene, which is a city in Greece that was founded in the eleventh century before the Christian era.

But wait, there is another deus ex machina! Even though Marina is prostituted against her will, she shames all of her clients with her purity, with her eloquence, with her elegance, with her grace, with her high-mindedness.

Those licentious men who steal into the bordello at night come out physically unfulfilled but with pure thoughts (and presumably as votaries of the Goddess Diana). Marina emerges from the entire ordeal vestally unviolated. As the Bawd phrases it, in Act Four: Scene Five, “[Marina] is able to freeze the god Priapus and undo a whole generation.” Shades of Measure for Measure.

So, Marina gets through her ordeal unviolated. Her name means, again, “She Who Was Born at Sea” and who navigates through the world unshipwrecked, without a fatal naval disaster. She is a votaress of the Goddess Diana, much like her mother. They are devoted in soul and in mind and in heart to the world beyond the senses. The physical world is likened to the dominion of Neptune. This world—this tempestuous, turbulent, mutable world—belongs to Neptune, for it is as unstable as the sea; the suprasensible world belongs to the Goddess Diana.

One of Marina’s clients is Lysimachus—yes, the same, the very Lysimachus who was the successor to Alexander the Great and is currently the Lord of Mytilene. Yet again, Marina shames her client.

Marina calls herself “the meanest bird” that flies in the “purer air” [IV:vi], but the exact opposite is more accurate. Is she not the purest bird in the meanest air?

Students of rhetoric will be familiar the Pathetic Appeal, which is when the speaker or the writer attempts to stimulate pity—it is an argument-enhancer, an argument-intensifier, an argument-decorator, not the core of the argument itself, which should be logos. If logos is ever superseded by pathos, then the argument becomes an argumentum ad misericordiam, which is a non-argument, but I can’t discuss that here.

There is also an unnamed rhetorical device, which I would call the “Shame Appeal.”

So ashamed is Lysimachus by Marina’s rhetoric that he bates himself, he bates his libidinal cravings. He demands nothing of Marina and gives her more than what was required of him. This client—originally, a hardened libertine who frequents houses of prostitution—will eventually become Marina’s husband.

So, the woman who is forced into prostitution and who yet refuses to prostitute herself marries one of her own clients. That is exactly what happens in this text.

The panderer has enough of this and intends to have his way with Marina. He threatens to abscond with her virginity (“Come, mistress…” [IV:v]).

But the crane descends again! The panderer is so impressed by Marina’s resume that he offers to find her a job elsewhere. The very traits that make Marina an object of envy—her singing skills, her weaving skills, her sewing skills, her dancing skills (“I can sing, weave, sew, and dance,” she says in Act Four: Scene Five)—are the same traits that make her marketable elsewhere and allow her to escape prostitution.

So: Marina’s skillfulness at sewing—a quality that nearly got her killed by the hand of Leonine, under the direction of Dionyza—will prove to be her redemption. She will become a sewing instructress at an all-girls’ school.

Are we supposed to believe that a dissolute panderer, a hard-hearted procurer, a snakelike pimp, is proficient at job placement and is able to find Marina a teaching position at a school for the daughters of wealthy families? Apparently, Shakespeare thinks that we are credulous enough to believe this, if he indeed is the author of this play.

Marina again escapes unviolated. As is stated in Chorus Six, “Marina thus the brothel scapes…”

Let us pause over this moment. This is astonishing: Lysimachus is a hardened libertine who uses prostitutes and might actually be syphilitic. And we are supposed to allow that it is perfectly wholesome for him to marry the pure-hearted and virginal Marina, who staves off lecherous men by shaming them and who is a votaress to the Goddess Diana, much like her mother.

This is but one of the many improbabilities, one of the many implausibilities with which the play is fraught. And yes, it is yet another deus ex machina.

In Act Five: Scene One, there is a beautiful reconciliation and recognition between father Pericles and daughter Marina. The recognition gives way, as it always does traditionally, to a turnaround in the plot. Pericles says to his rediscovered daughter: “O, come hither, / Thou that beget’st him that did thee beget” [V:i].

Translation: “You created the one who created you.” If one were to take this passage literally, the Father creates the Daughter, who then becomes the Mother to the Father—but the Daughter never becomes the King’s wife, the Queen (as happens between Antiochus and his Daughter).

This temporal paradox is reminiscent of one of the chief paradoxes of Christianity: God creates the Virgin Mary and then becomes the Son of His own Mother, His own creation. So, the Father creates His own Mother.

By contrast, one of the heresiarchs of Christianity, Arius, held that the Son has a separate existence and a separate divinity from God the Father. Allegedly, Arius was slapped across the face and exiled because of this heretical belief that the Son does not encarnalize the Father.

To return more immediately to the text of the play: Marina is the involuntary prostitute who is too pure for the role that has been imposed upon her. She, the daughter to Pericles, rejects a life of perversity, unlike Antiochus’ Daughter, who exists in an unholy, incestuous alliance with her father. Unlike Antiochus’ Daughter, Marina has a name—an identity apart from the Father.

Thus, the play turns full circle. It is a cosmically ironic circularity. Marina at first presents herself to her initially unrecognizing father Pericles not as his daughter, but as a comely young woman. She says, in Act Five: Scene One, that she is often “gazed on like a comet,” an astral body streaming through the heavens.

Marina does not present herself to Pericles initially as her daughter but as a woman who would inflame his senses and who, to quote Lysimachus, “would allure” him [V:i]. Now, “allure” is not a word that I would choose to describe the effect that a daughter normally has upon her father, at least not in healthy relationships between daughters and fathers.

The plot swiftly moves in a more wholesome direction. So, the recognition scene between Pericles and Marina begins as if it were incestuous, much as the relationship between Antiochus and his daughter was certainly incestuous. And yet the relationship between Pericles and Marina moves beyond the perverse into a realm of legitimacy.

Pericles expresses his intention to shear his hair and beard, which he grew long while mourning his daughter and wife: “And now this ornament [which] / Makes me look dismal will I clip to form” [V:iii]. The word form, like the word frame, suggests restraint, rather than the boundless depravity of Antiochus.

There are, within the text, altogether too many ingratiatory appeals, too many appeasements of the audience. Art should never attempt to ingratiate itself with the spectatorship.

In this play, the Evil perish—Cleon, Dionyza, Antiochus, Leonine all are enemies who are rapidly vanquished—and the Good win.

* * * * *

What is life? Life is the unanalyzable swathe of all possible experiences, and many of these possible experiences are conflictual experiences. All of us living must participate in the struggle for existence, and existence is largely conflict. There is the conflict between Self and Self (we see the gradual self-overcoming of Pericles), the conflict between Self and Other Human Beings, and the conflict between Self and World or Self and Nature (represented by the naval disasters set in motion by Neptune, the Sea). But this play, which dramatizes the second conflict (between Self and Other Human Beings) in a tepid manner, makes such conflicts seem easily won. Again and again, the crane descends, saving one protagonist or another.

I admit that this might be a personal disinclination, but I cannot tolerate art (or entertainment) that gives easy answers to life’s insoluble and indecipherable riddles. That is the task of entertainment; art should never do so. Art should highlight and dramatize the conflicts of life, not soft-soap them. Pericles, Prince of Tyre mollifies interhuman conflicts; it narcotizes the reader (or spectator).

As I was re-reading this play, I thought of another dramatist: Berthold Brecht.

You might be familiar with the East German dramatist Brecht. At the end of his play The Three-Penny Opera, Die Dreigroschenoper, the life of the gangster Macheath is saved when the King inexplicably pardons him.

A character named Herr Peachum reminds us that “in reality,” the lives of “the poorest of the poor” end in a terrible manner, denn in Wirklichkeit ist gerade ihr Ende schimm.

In reality, the poorest of the poor are not saved from a dismal end by the King!

At the very end of the play, the Morality Singer, Moritatensänger, intones the following lines. First, I will cite the German, then my rendering of the stanza into English:

Denn die einen sind im Dunkeln,
Und die andern sind im Licht.
Und man sieht die im Lichte,
Die im Dunkeln sieht man nicht.

For some are in darkness,
And others are in light.
You see those in the light,
Those in the darkness no one sees.

Why do I cite these lines? To suggest the following: Art is a lie, but it doesn’t have to be an insultingly patronizing lie. This play is a pretty fairy tale, if you are a child, but one doesn’t have all of life to grow up. Complex art deals with the glories of life, to be sure, but also its misfortunes. Pericles, Prince of Tyre gives nothing other than false consolations.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

 

The Impossible Liberty of Macbeth / An Analysis of THE TRAGEDY OF MACBETH by Shakespeare

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

THE IMPOSSIBLE LIBERTY OF MACBETH

by Joseph Suglia

 

“Hitler’s hands trembled.  He stooped.  He stared fixedly.  His eyes had a tendency to bulge and were dull and lusterless.  There were red spots on his cheeks.  He was more excitable than ever.  When angered, he lost all self-control.”

—General Heinz Guderian on Adolf Hitler shortly after the defeat of the German army at Stalingrad

 

“Hitler wakes at night with convulsive shrieks.  He shouts for help.  He sits on the edge of his bed, as if unable to stir.  He shakes with fear, making the whole bed vibrate.  He shouts confused, totally unintelligible phrases.  He gasps, as if imagining himself to be suffocating…  Hitler stands swaying in his room, looking wildly about him.”

—Hermann Rauschning, Hitler Speaks

 

Shakespeare’s The Tragedy of Macbeth signifies nothing if it does not signify the absence of the freedom of the will.[i]  Macbeth is not free, and his commitment to evil is not a self-chosen commitment.  And if Macbeth’s commitment to evil is involuntary, and surely it is, could he even be said to be evil?  Macbeth overpowers his reluctance to kill the King of Scotland only with difficulty, much in the way that Brutus only with difficulty overcomes his reluctance to kill Julius Caesar.  Surely, no one would call Brutus “evil.”  Why, then, should anyone characterize Macbeth as “evil”?  Perhaps because one thinks of Macbeth as someone who kills for power, whereas one thinks of Brutus as someone who kills in order to prevent power from growing tyrannical.  After killing Duncan, the King of Scotland, Macbeth finds himself entangled in an ever-enmeshing net.  He is impelled to kill and kill again in order to maintain the role in which he finds himself.  Macbeth does not abrogate any responsibility, as some commentators claim.  Macbeth has no responsibility.  He is blameless from the beginning of this rapidly escalatory play until the end, a play that accelerates toward its terminus without allowing the spectator or reader to catch one’s breath.

 

WHERE IT WAS, THERE I SHALL BE

Macbeth has a moral feeling for his king.  He recognizes Duncan’s decency, acknowledges with gratitude that he owes his newly anointed title of Thane of Cawdor entirely to Duncan.  Duncan lavishes praise on Macbeth, and Macbeth appears grateful for this praise.

After he kills his beloved King, Macbeth is rattled by spasms at night and by paroxysms during the day.  He is nauseated by what he did.  He is aghast at the murder that his hands committed, sickened by the deaths that he suborns.[ii]

It is an “air-drawn dagger” [III:iv] that leads Macbeth to regicide.  Led on by the floating dagger—a phosphorescent dagger in Polanski’s cinematic interpretation—Macbeth is entrained to Duncan’s bedchamber where he will murder the King and his sleepy grooms, the King’s minions, the chamberlains.  The dagger which virtualizes before him spouts blood from itself.  It is as if the metal itself contained blood vessels, blood vessels that are venesected.  The dagger is ascribed human agency and a kind of moral responsibility that is denied to Macbeth.  The handle of the dagger beckons to him: “Is this a dagger which I see before me, / The handle toward my hand?” [II:i].  It is the dagger which commands Macbeth to kill, it is the dagger which seems to marshal Macbeth: “Thou marshall’st me the way that I was going, / And such an instrument I was to use” [Ibid.].  It is not the user who wields the instrument; it is the instrument which wields the user.

The hand that takes precedence over the mind, in this play; the doing takes precedence over the doer.  Practice supersedes the practitioner; usage supersedes the user.  “What hands are here?” [II:ii], Macbeth asks in wonderment.  It is as if his own hands were disembodied, self-sufficient, and self-active:

The eye wink at the hand; yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see [I:iv].

“Wink at,” here, means “not to see.”  Translation: “Let the eye not see what the hand does (i.e. murder Duncan), but let the hand do what the eye is afraid of looking at.”  The hands are performing the action, which is disconnected from Macbeth’s consciousness (metonymically represented by the eye).  It is not that Macbeth is exculpating himself, not that he is absolving himself of blame, but that, the play is suggesting, he is blameless to begin with.  His own hands seem to belong to a strange executioner, not to himself.  They are not his hands, but “these hangman’s hands” [II:ii].  “Go, get some water / And wash this filthy witness from your hands” [Ibid.]: When Lady Macbeth, who thinks that guilt can be abluted away with water, utters these words, she is ignoring the stranger thought that Macbeth is fundamentally guiltless.  The dagger is doing the work, the hand is performing the action, not the I.

Hence, the play’s superabundant proliferation of hands and deeds and doings and dids:

“Hand,” “hands,” or “-handed” appears in the text thirty-seven times.

“Deed,” “deeds,” “indeed,” or “undeeded” appears in the text twenty-four times.

“Do,” “doth,” “doing,” “dost,” “done,” or “does” appears in the text 142 times.

“Did” and “didst” appear in the text forty times.

Macbeth vows (to Lady Macbeth) to kill the King: “I go, and it is done” [II:i].  He does not say, “I go to do the deed.”  The “It” supersedes the “I.”  The “It” is acting, not the “I.”[iii]  The subject is not the one who intends to do something; the action is asubjective.  The actions that are performed by Macbeth are done without the intervention of his subjective will.

Shakespeare’s play suggests the opposite: that deeds are done without a doer.  There is only a pure doing without a self.  “To know my deed, ’twere best not know myself” [II:ii], Macbeth says after the deed is done.[iv]  This experience of self-estrangement is the reversal of the Delphic injunction to “Know thyself!”  The deed is depersonalized, as if the deed were done by someone else, someone other than Macbeth.  The idea to kill Duncan is someone else’s thought:

My thought, whose murder yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man
That function is smothered in surmise,
And nothing is, but what is not [I:iii].

Macbeth is suggesting that it is not he who is thinking of murder; his thought has a life of its own.  He is seized by a thought that is disembodied, by a thought that shakes his individuated humanity, his “single state of man.”  The thought in his brain has supremacy over him; he does not have supremacy over this thought.  He is gripped by the thought and dominated by it.  The paradox that “nothing is, but what is not” means that absence is phenomenalized and presence turns into absence.  Nothing is (reality disappears) but what is not (the hallucinatory nightmarishness, the terrifying hallucination of the dagger).

It is as if Macbeth’s actions were governed by thoughts that have been transplanted into his mind: “Strange things I have in head, that will to hand, / Which must be acted, ere they may be scanned.”  To translate: “Thoughts that are not my own shall be translated into actions (‘will to hand,’ ‘must be acted’) before I will become conscious of them.”

The disembodiment of the deed from the doer: Such is the reason that all of Macbeth’s direct killings are invisible, occurring offstage, before the final act.  We do not see the killing of Duncan, and the killing of Banquo and the killing of Macduff’s wife and children are performed by mercenaries.  The effect upon the spectator or reader, whether “intentional” or “unintentional,” is that s/he will be unlikely to judge the character of Macbeth from a moral point of view.  Shakespeare is subtly exculpating Macbeth, emancipating him from responsibility, liberating him from liberty.

 

THE HERMAPHRODITIC TERRORIST CELL

Macbeth encounters on the heath three women who will tell him his future.  In Holinshed, Shakespeare’s sole primary source for the play, the women of the heath are either the weïrd sisters or “nymphs of feiries.”  In Shakespeare, the three women are certainly the weïrd sisters.

Weird is the favorite insult of the unintelligent-insecure and is usually applied to anyone who falls too far outside of the common herd (“You are, like, sooooooooo weiiiiiird…”).  Most English-language users have forgotten that weird originally meant “magical” and “relating to fate or destiny.”  To be “weird” etymologically means to be “fated,” to be drifting away from one’s self-chosen path by the compulsions of fate.  It is derived from the Old English word for “fate,” which is wyrd.  Scottish writers in the fifteenth and early sixteenth centuries used the phrase werd sisteris to describe the Fates of Ancient Greek mythology, those female divinities who determine our futures.  The phrase werd sisteris can be found in The Asloan Manuscript, an anthology of Scottish prose and verse that was assembled by John Asloan.  “The weird sisters” always means “The Fates.”  Shakespeare’s witches are the forces of fate, of moira.  To translate Holinshed into contemporary English, they are “the goddesses of destiny, imbued with the knowledge of prophecy by their necromantical science because everything came to pass as they had spoken.”[v]  Everything came to pass as they had spoken: By speaking of events in the future, they bring those very things about.  The weïrd sisters generate the events that they foretell.[vi]

Macbeth is deeply impressed by the witches’ soothsaying, by their fortunetelling.  The witches make oracular pronouncements—Macbeth will become the Thane of Cawdor, no longer the Thane of Glamis, and then the King of Scotland.  Macbeth will remain childless, Banquo will be prolific and generate an entire dynasty.  Banquo shall “[b]ring forth men-children only…  Nothing but males” [I:vii].  Banquo’s children “shall be kings” [I:iii].  Banquo will be progenitive, producing a lineage.  He shall be “[l]esser than Macbeth, and greater… Not so happy [as Macbeth], yet much happier” [Ibid.].  In other words: Macbeth will become King, but he will not become a progenitive King.  Macbeth will become King, but he will spawn no Kings.  The witches’ oracular pronouncements impel Macbeth to kill Duncan and, later, Macduff and to suborn the murders of Banquo and Macduff’s wife and children.  Both Banquo and Macduff are generative.  Macbeth and Macduff have similar names because Macduff is the double of Macbeth.[vii]  As if to suggest what?  Macbeth is barren—as Macduff says, “He has no children” [IV:iii]—but he has no problem suborning the murder of Macduff’s children.  He has no problem slaughtering the children of his double for he bears no children of his own.  Macbeth is the sterile double of Macduff, Macduff is the fertile double of Macbeth.  Childless Macbeth kills off his child-producing double Macduff, as childed Macduff will assassinate his infertile double Macbeth.  All of this was set in motion by the witches’ prophecy that Macbeth will have no sons and Banquo will be generative of a dynasty (the Roman Catholic, French-sympathizing dynasty of the Stuarts).  The regicide of Duncan—as well as the murders that were designed to cover up that regicide—was propelled by the oraculizations of the weïrd sisters.  The witches do more than read Macbeth’s future; their “great prediction[s]” [I:iii], their “prophetic greeting[s]” [Ibid.], their fatidic pronouncements create his future.  The epicene witches prophesy Macbeth’s coronation—but this prophecy means that the future has already occurred.

Notice that the first thing that Macbeth says in the play, his opening statement, is a resaying, is the mindless repetition of what the weïrd sisters have said already: Macbeth’s observation “So foul and fair a day I have not seen” [I:iii] is an echoing of the witches’ earlier paradoxical statement “Fair is foul, and foul is fair” [I:i].[viii]  Macbeth is will-less—even “his” language ventriloquizes the language of those who marionette him.  This does not mean that there is a hidden sympathism or synchronicity between the witches and Macbeth.  It means that Macbeth’s words are not his own, his desires are not his own.  His mind, as his language, is molded, shaped, formed by the witches.

In his unfadable essay on the play, “Notes on Macbeth,” Coleridge describes the weïrd sisters as “the shadowy obscure and fearfully anomalous of physical nature, the lawless of human nature—elemental avengers without sex or kin.”  Elemental avengers, indeed: The weïrd sisters are pettily revengeful and use the elements of nature to exact their revenge.  Coleridge is right on that point.

One example of the witches’ petty revengefulness: A sailor’s wife refuses to give in to the demand of the First Witch—to give the witch the chestnuts on which she is munching.  To exact revenge on the woman, the first Witch intends to journey in a sieve to the ship in which her sailor husband is sailing and savage, ravage, and ravish him.  The First Witch makes the threat: “I’ll do, I’ll do, and I’ll do” [I:iii].[ix]  When she declares her intention to do, to do, to do, the First Witch is likely alluding to a violent sexual appropriation.  She is probably alluding to a taboo-yet-common sex act.  It is likely that the First Witch intends to perform fellatio upon the sailor husband of the chestnut-hoarding woman.  “I’ll drain him dry as hay” [Ibid.], the First Witch threatens, referring to the sailor husband.  She intends, it seems, to sap, to drain the sailor dry with her skinny-lipped mouth.[x]

Terroristic ventilators, the witches summon winds.  They summon winds to hammer their enemies and to propel the First Witch on her raping adventure.[xi]  The Second Witch proposes whipping up a wind to drive the First Witch’s sieve: “I’ll give thee a wind” [I:iii].  The Third Witch seconds the offer: “And I another” [Ibid.].  Though the witches admit that they cannot wreck the sailor’s craft, The Tiger (pointing to a gap in the witches’ prepotency), they can, they claim, hammer the vessel with their conjured winds.[xii]

We see the witches tumbling umbles into their hellish cauldron while incanting a malevolent spell.  They boil and bake exotic-market animals that could easily spawn a novel Coronavirus—a Filet o’ Snake, the eye of a newt, the toe of a frog, the wool of a bat, the tongue of a dog, the forked tongue of an adder, a slowworm, the leg of a lizard, the wing of an owlet [IV:i].  Throw in a civet and a pangolin, and you will have a zoonotic plague far worse than COVID-19.  Assuming that the witches are brewing beasts for malicious purposes, they are biological terrorists, as well.

However, Coleridge is wrong when he writes that the witches are sexless—“without sex or kin.”  When Macbeth asks, “[W]hat are you?” [I:iii] it is almost as if he were asking, “What sex are you?” or “What gender are you?” or “What are your pronouns?”  The answer appears to be that the witches belong to no determinate sex or gender at all.  The witches are gynandromorphic, showing both feminine and masculine traits.  Each of the witches “lays” a “choppy finger… [u]pon her skinny lips” [Ibid.].  The choppy finger is a phalliform figure, the lips are obviously figural of the feminine.  Macbeth to the witches: “You should be women, / And yet your beards forbid me to interpret / That you are so” [Ibid.].  The witches are not sexless; each has a double sex.

The wizardesses are chaos agents.  They form a hermaphroditic terrorist cell that projects its gales against Macbeth, who is borne by its winds.

The witches prophesize Macbeth’s downfall by speaking through the Three Apparitions.  I will ascribe the prophetic remarks to the weïrd sisters for the purposes of convenience.

The weïrd sisters issue literal statements, and Macbeth will metaphorize them.  Macbeth metaphorizes literal statements, wrongly believing taking such statements literally would be the literalizing of metaphors.  The witches literally mean that the forest of Birnam will be deforested and reforested.  They are not speaking in hyperbole.  The witches’ statement is ambiguous only because it is straightforward—Macbeth reads the statement as hyperbole, not as a literal assertion, much as he hyperbolizes their other statement that only a man not of woman born could slaughter him (I will return to this point below).  Macbeth believes that he is safe in Dunsinane only because the witches have told him that only the deforestation and reforestation of Birnam Wood would undo him.  The witches through the Third Apparition: “Macbeth shall never vanquished be, until / Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill / Shall come against him” [IV:i].  Immured in his fortress, Macbeth assumes, falsely, that mobile trees are not things that could ever exist.

When they say through the Second Apparition that “none of woman born / [s]hall harm Macbeth” [IV:i], the witches intend the statement literally.  They mean that Macbeth’s killer will have been birthed by way of a Caesarian operation.  They are saying that Macbeth’s slaughterer will not have come from a birth canal; they are not intending that Macduff’s genesis was without the intervention of a mother.

Because Macduff never was expelled from a birth canal, he is able to send Macbeth down the death canal.

The emphasis, then, should be placed not upon “woman,” but upon “born.”  Macduff did indeed come from a woman; however, he was not born from a woman.  He was “from his mother’s womb / [u]ntimely ripped” [V:viii].  Macduff was from woman born, just not naturally born.  It is likely that the juggling fields know well that Macbeth will accentuate the word “woman” and not the word “born.”  And yet they mean what they say!  The weïrd sisters are not liars—everything that they say is the literal truth.  The point is that the weïrd sisters know that their words will be misinterpreted.  They make plain statements that they know will be interpreted ambiguously.

Fascinating “juggling fields… [t]hat palter with us in a double sense” [V:viii]!  The weïrd sisters make clear, literal statements, which Macbeth then either interprets metaphorically or places the emphasis on the wrong word in the sentence, thus distorting its meaning.[xiii]  Of course, it is likely that the juggling fiends know what they are doing: They know the tendency of human beings to overinterpret or to falsely embellish literal statements.  The trick of language of the weïrd sisters is not that it is opaque—the trick is that their language is limpidly transparent.

The witches have tricked Macbeth with the equivocality of their speech.  Their speech is equivocal because it means precisely what it says.  Such is the diabolism, such is the mummery of the triad of wizardesses.  Language is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing unequivocal.[xiv]

 

THE UNSEXED AND RESEXED LADY MACBETH

Lest this be thought of as Shakespearean misogyny or gynophobia, let us consider the textual evidence that neither the weïrd sisters nor Lady Macbeth is female.  Lady Macbeth desexualizes herself, and the weïrd sisters, again, are hermaphroditic to begin with.

Lady Macbeth is only given one sentence in Holinshed’s Chronicles of England, Scotland, and Ireland (1577), the source from which Shakespeare derived the lineaments of The Tragedy of Macbeth.  She is described merely as a woman who is “burning in unquenchable desire” to become the Queen of Scotland and who therefore urges her husband to kill the King.[xv]  Shakespeare incarnates her character considerably by disincarnating her character: In Shakespeare, Lady Macbeth desexualizes and resexualizes herself.  “[U]nsex me here,” she says to the “spirits / [t]hat tend on mortal thoughts” [I:v].  Defeminize me, in other words, and then masculate me—manify me by making “thick my blood” [Ibid.].  I don’t know how the preternaturally prescient Shakespeare knew this, but it is a scientifically demonstrated fact that men do, indeed, have more red blood cells and hemoglobin than women do, on average.  As Freud observes, Shakespeare’s Lady Macbeth is “prepared to sacrifice even her womanliness to her murderous intentions, without considering what a crucial role that womanliness must play once it comes to defending the position achieved by criminal means, the goal of her ambition.”  One might object to Freud’s “essentialism”—perhaps Freud did believe in a factitious “essence of womanhood”—but this does not negate the basic point that Lady Macbeth expresses the desire to sacrifice her womanliness, expresses the desire for her own defeminization.  Whether the sacrifice of her womanliness is the reason that she falters as a wife beginning in the first scene of the fifth act of the play depends on the reader or spectator and one’s projective preconceptions.

The role that Lady Macbeth plays in the murder of Duncan is phantasmically illuminated in the painting of Henry Fuseli, who translated the text into German while a student in Switzerland (Fuseli spent his adult life in Great Britain).  Despite its title, Fuseli’s painting Lady Macbeth Seizing the Daggers (1812) does not actually show Lady Macbeth seizing the daggers with which her husband has killed the King of Scotland.  Phantasmal, seething with rage, the new Queen is lunging at her reedy, blanched, wraith-like husband, demanding that he hide the instruments of the crime.  Fuseli knew that it is the weïrd sisters and Lady Macbeth who propel the action of the play, not Macbeth.  In Holinshed, Macbeth and Banquo collude and murder Duncan; in Shakespeare, Macbeth allies himself only with his wife.  In both Holinshed and Shakespeare, Lady Macbeth is the impeller, the propellant of the play’s epitasis.  The idea to murder Duncan, to commit regicide, is Lady Macbeth’s, not her husband’s.  She is the impulse behind the regicidal decision, which, in turn, leads to more and more killing.

Lady Macbeth arranges the killing of the King.  She says to her husband:

…you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come,
Give solely sovereign sway and masterdom [I:v].

“Dispatch” here means “management.”  Translation: “You shall, my husband, let me govern tonight’s event (the killing of the King)—an event that shall dominate all of our nights and days in the future.”[xvi]

When her husband expresses reservations about killing the man who promoted him, who made him Thane of Cawdor, Lady Macbeth calls her husband, in essence, a sissy: “When you durst do it, then you were a man; / And to be more than what you were, you would / Be so much more than the man” [I:vii].  In other words: “You will not become a man unless you kill the King; otherwise, you will remain a boy, perhaps a ladyboy.  And if you do it, then you will be more than just a man.”  Any hesitancy on Macbeth’s part is written off as weakness: Macbeth’s spasms, his paroxysms, his anxieties would “well become / [a] woman’s story at a winter’s fire / [a]uthorized by her grandam” [III:iv].  She is here taunting, assaulting his masculinity, undermining the presumption of his manliness.  “Are you a man?” [Ibid.], she asks him, rhetorically, after the deed is done.  She belittles her husband by questioning his masculinity, infantilizing Macbeth, for he is indeed the child of Lady Macbeth.  Lady Macbeth mothers—produces—her own husband, who would only become a man by doing her bidding.  Lady Macbeth says of her husband’s face:

Your face, my thane, is as a book, where men
May read strange matters… [I:v].

This is an ambiguous statement.  What, precisely, does Lady Macbeth mean by strange?  Lady Macbeth might mean that her husband’s face is expressive—men may read strange matters therein.  “Strange” would mean “unsettling,” “grotesque,” “horrific.”  Men may read eerie, disturbing things in her husband’s face, things that are on Macbeth’s mind, things that should remain hidden.  Or she might mean that Macbeth’s face shows things that are foreign to his cast of mind.  “Strange,” then, would mean “alien,” “foreign,” “incommensurate,” not part of him, outside of his consciousness.  In other words, men may read things in Macbeth’s face that Macbeth is not actually thinking.  Macbeth’s face, then, would be inexpressive.  The fundamental point, for my argument, is that Lady Macbeth acts as the official interpreter of the book of Macbeth’s face.[xvii]

Despite all of her aggressiveness, so guilt-afflicted is Lady Macbeth post-deed that she becomes vegetabilized and then takes her life.  After the suicide of his wife, Macbeth does what any husband would do in the same situation.  He philosophizes.  He philosophizes in a sequence of metaleptic substitutions: “Life” becomes a “brief candle,” which becomes a “walking shadow,” which becomes a “poor player,” which becomes “a tale / [t]old by an idiot, full of sound and fury / [s]ignifying nothing” [V:v].  Metalepsis, in the rhetorical sense, is the substitution of one metonym for another.  Here is my own example: “That is not the mole hill that I wish to die on,” which synthesizes two metonyms, “That is not the hill that I wish to die on” and “Don’t make a mountain out of a mole hill.”

Childless Macbeth is as a child to Lady Macbeth.  I see Macbeth’s childlessness as an abdication of the parently role and as the continuation of childlikeness.  Unable to procreate, he is infantilized.  For Macbeth is indeed a child—he is powerless, which in the deepest sense is what a child is.  He is buffeted by windy forces (the witches, Lady Macbeth) that he cannot harness.

 

INTIMATE DECAPITATIONS

The Tragedy of Macbeth ultimately concerns the spasms of tyrannomania, the psychopathogy of the tyrant.  And is Macbeth not a precursor of Adolf Hitler?  The most frightening thing about Hitler is that he was humanly human.[xviii]  I mean to suggest: Hitler was likely the worst human being who ever lived—and yet he was a human being!  He was nervously neurotic and neurotically nervous.  He took amphetamines to bring himself up and depressants to bring himself down.  He suffered from insomnia and panic attacks.  Anyone who reads the 1943 Office of Strategic Services-commissioned report on the psychology of Hitler will infer inductively that the German tyrant was a self-hating, insecure weakling and neurotic—and his self-hatred was, of course, legitimate.  The case study fertilizes my suspicion that all tyrants undergo paroxysms of paranoia; they are all neurotics.  The play of Shakespeare evokes the neuroticism of tyranny and the discomforting thought that all wrongdoers are the sufferers of illnesses.

Macbeth is not the only character who is not in control of what s/he does.  Commentators of the play have seldom given sufficient attention to Malcolm, perhaps the most woman-obsessed erotomaniac in the whole of Shakespeare—even more libertine than Lucio of Measure for Measure.  Malcolm is a lickerish lecher.  It is Malcolm who says that his wantonness is fathomless: “[T]here’s no bottom, none, / In my voluptuousness” [IV:iii].  It is Malcolm who suggests that husbands should keep their wives, daughters, matrons, and maids far away from him and from his carnal desires: “Your wives, your daughters, / Your matrons and your maids could not fill up / The cistern of my lust” [Ibid.].  The lechery, the lickerishness, of Malcolm implies that he has no free will, no way of controlling his erotic impulses and therefore should never be raised to the sovereign of Scotland.  I bring this up because Macbeth, much like Malcolm (yet another character whose name begins with the letters M and A), similarly has no control over his impulses.  He is no more his own creation than is Macbeth.  Both are docile, trained and entrained.

The play begins with a decapitation (that of Macdonald) and ends with a decapitation (that of Macbeth), suggesting that the actions that we assign to subjects are acephalic actions.  Macdonald’s “head is fixed upon [the Scottish army’s] battlements” [I:ii], and Macduff “enter[s]… with Macbeth’s head” [V:ix].  Not fortuitously, the First Apparition is a disembodied, weaponized head [IV:i], foretelling the coming beheading of Macbeth.  Decapitation is the key to understanding The Tragedy of Macbeth.

Roman Polanski’s 1971 cinematic interpretation of the play culminates in a spectacular decapitation.  I am filled with shuddering admiration for the hallucinatory lugubriousness of Polanski’s film, which is indeed a great Roman Polanski film.  However, it has to be stated: Polanski’s Macbeth is a magnificent work of cinema that has absolutely nothing to do with Shakespeare.

In his magisterial Daybreak: Thoughts on Moral Prejudices, Nietzsche sees in Macbeth a vigorous, daemonically attractive figure who is appealing because of his impassioned commitment to evil.  Nietzsche cosmeticizes Macbeth as a hero-villain or a villain-hero (without using these terms).

Instead of regarding Macbeth as a villain-hero or an anti-hero, as he often is, I see Macbeth as a process and the recipient of forces that are constantly acting upon him.  If there is no free will, and both the tragedies of Hamlet and Macbeth suggest that there is none, there are neither villains nor even heroes, even in time of plague.  Nor is there such a thing as a Self that would be the changeless center of consciousness, as if the subject were the captain of a ship—in charge of the deeds that the body does.  The play suggests that human beings are not self-conscious agents but fleshly puppets or “walking shadow[s]” [V:v].[xix]  Drivenness is what marks Macbeth—he is not an auto-mobile, not a self-driven vehicle.  He is being driven.

Immediately after the suicide of his wife, Macbeth acknowledges that life of the human species is temporary.  He acknowledges that the life of the human animal is nothing more than a “poor player” who “struts and frets his hour upon a stage” [V:v].  He acknowledges that human life is a “brief candle” [Ibid.] that flares up only to be extinguished.  Macbeth assumes finitude and refuses finitude at the same time.  He assumes mortality and refuses mortality.  When he says, “At least we’ll die with harness on our back” [Ibid.], Macbeth appears to be suggesting that he does not have a speckle of a scintilla of a modicum of a tincture of a jot of a hope of surviving yet rushes headlong to his death and oblivion.  He appears to be suggesting: Even though we know that we are going to die, even though we know that we are going to be forgotten (we are hurtling toward oblivion, which is forgottenness), “[a]t least we’ll die with harness on our back” [Ibid.].  This great, triumphal statement is an assertion of the human in the face of nothingness.

The play suggests that all actions are involuntary, that everything is necessary.[xx]  Macbeth is provoked to murder involuntarily, by forces beyond his control, in the same way that alcohol involuntarily provokes nose-painting, sleep, and urine [II:iii].  The acceptance of necessity is determinism, as is the short-lived stoical resignation of Lady Macbeth: “What’s done is done” [III:ii], and “What’s done, cannot be undone” [V:i].  Yes, and what will have been done will have been done.

There is no redemption or forgiveness or apology at the end of the play, only an impassioned refusal and assumption of necessity, a fighting-in-vain against necessity unto the end, “with harness on our back.”  The Tragedy of Macbeth is, relevantly, Shakespeare’s briefest tragedy.  As if to remind us of the ephemerality of life, the play itself is ephemeral.  Time is all-annihilating, the life of humankind is a “brief candle,” and Macbeth is an agent of all-annihilating time.

Macbeth would infuriate time’s whiteness, time’s blankness.

 

Joseph Suglia

 

[i] Date of composition: 1606, terminus post quem.

 

[ii] Macbeth is not equal to the deed that he has committed (the murder of Duncan).

 

[iii] Macbeth is deploying a similar distancing technique when he says, “If it were done, when ’tis done, then ’twere well / It were done quickly” [I:vii].  Note that he does not say, “If I were to do it.”  The “It” takes the place of the “I.”

 

[iv] It would be unpresumptuous to say that this experience is not one of self-knowledge, but one of self-misknowledge.

 

[v] The original text of Holinshed: “These women were either the weird sisters, that is (as ye would say) the goddesses of destinie, or else some nymphs or feiries, indued with knowledge of prophesie by their necromanticall science, bicause euerie thing came to passe as they had spoken.”

 

[vi] Appearances of the supernatural or of aberrant nature protrude and obtrude throughout the text of the play—a mousing owl hawking and killing a towering falcon, two horses cannibalizing each other [II:iv], the banqueting ghost of Banquo [III:iv], the apparitions of an armed head, a bloody child, and a child crowned, with a tree in his hand, the show of eight kings [IV:i].

 

[vii] Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, and Macdonald are the four Big Macs.  Banquo is The Whopper which is served at the banquet.  The names of the Big Macs are similar, fortuitously, for these are the names given in the historical record (Holinshed).  There are instances of parechesis throughout the play: “banquet” and “Banquo,” “thane” and “thine,” as well as “Macbeth,” “Macduff,” and “Macdonald.”

 

[viii] The weïrd sisters often speak in paradoxes: “Greater than Macbeth, and lesser”; “When the battle’s lost, and won” [I:i].  Macbeth, whose speech imitates the speech of the witches, also occasionally speaks paradoxically: “This supernatural soliciting / Cannot be ill; cannot be good” [I:iii].  Malcolm, too, is paradoxical when he says: “We have met with foes / That strike beside us” [V:vii].  He might mean: “We have encountered enemies who are on our side,” perhaps alluding to the kerns (Irish guerilla soldiers), against whom the Scots fought at the beginning of the play and who might now be Scottish allies.  The entire play contains a paradoxology.

 

[ix] “I’ll do, I’ll do, I’ll do” gives the illusion of subjectivity.

 

[x] “I’ll do, I’ll do, I’ll do” is what rhetoricians call “epizeuxis”: the repetition of a word in close succession.  Epizeuxis is the least intelligent form of rhetorical repetition, but it would be unfair to blame Shakespeare for this, since the repetition is purposely mindless.  Perhaps the clearest example of epizeuxis: “No, no, no, no.”

 

[xi] Macbeth to the witches: “[Y]ou untie the winds and let them fight / Against the churches…” [IV:i].

 

[xii] “Though his bark cannot be lost, / Yet it shall be tempest-tossed” [I:iii].

 

[xiii] To think that words only have a metaphorical significance is to have a slender understanding of how words work.

 

[xiv] Babbling language, signifying nothing—language is a text in which the signifier supersedes the signified.

 

[xv] The original text of Holinshed: “The woords of the thrée weird sisters… greatlie incouraged him herevunto [to kill Duncan], but speciallie his wife lay sore vpon him to attempt the thing, as she that was verie ambitious, burning in vnquenchable desire to beare the name of a quéene.”

 

[xvi] And she continues: “To alter favour ever is to fear. / Leave all the rest to me” [I:v].

 

[xvii] What Lady Macbeth is saying sounds uncannily resemblant of what King Duncan says in the fourth scene of the first act: “There’s no art / To find the mind’s construction in the face.”  He is alluding to the traitorous quondam Thane of Cawdor.  In a masterly feat of Shakespearean cosmic irony, the King then turns to speak to someone he misestimates: Macbeth!

 

[xviii] To clarify my argument: Arguably the evilest organism ever to have lived is Adolf Hitler.  And yet he was all-too-human, with his night sweats, with his paroxysmal fevers, with his aesthetic and sexual impotencies, with his neuroticisms, with his dreads.  Macbeth and Hitler are/were human.

 

[xix] The play subtly weakens the idea that a human being could be autogenously produced; it criticizes the myth of autogeny.  That idea is blown up into flinders.  To use the language of psychology: The play suggests that the formation of the human being could be explained by alloplasticity, not autoplasticity.  Not by the mind’s capacity for dealing with the external world, but by the mind’s capacity for being affected by the external world.

 

[xx] The play humanizes the tyrant Macbeth.  He is impelled, necessitated to kill.

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

The Unreadability of Hamlet

CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!: Table 41 – Kindle edition by Suglia, Joseph. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com.

THE UNREADABILITY OF HAMLET

by Joseph Suglia

“No wavering mind, infected with Hamletism, was ever pernicious: the principle of evil lies in the will’s tension, in the incapacity for quietism, in the Promethean megalomania of a race that bursts with ideals, that explodes with convictions…”

—Emil Cioran, A Short History of Decay

“O O O O that Shakespeherian Rag—
It’s so elegant
So intelligent”

—T. S. Eliot, “The Waste Land”

Hamlet is not killed by Laertes, nor is he killed by Claudius; he is killed again and again by consumer culture, which is incrementally becoming the only culture on the Planet Earth.  That is to say: The text entitled The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, which is attributed to a person named William Shakespeare, has been distilled to a compound of popular-cultural clichés.  The text has been zombified.  I do not mean that the language of the text is obsolete or irrelevant.  I mean that the play “lives on” in the deathful form of clichés, for clichés are dead language.

Nearly every line of the play has become a platitude, a slogan, a title of a song or a film, a song lyric.  Most have an at least sedimentary understanding of the play—in the form of the clichés that the play has generated.  You might not have read Hamlet, The Prince of Denmark, but Hamlet, The Prince of Denmark has read you.

It is nearly impossible to read the words of the text in their original context, since the text now appears porous to any culturally literate person.  It is not an open-source text; it is an open-sore text.  It is leachy, pervious, permeable to the outside.  That is to say, the text constantly refers to popular-cultural detritus, to bastardized commercializations of the play that Shakespeare was fortunate enough never to have seen or to have heard.  Or, proleptically, to other works of literature; I have read about half of these lines in other works of literature.  When I read “sweets to the sweet,” “ay, very like a whale,” or “beetles over his base into the sea,” I think not of Hamlet (or of the play of which he is the eponym), but of Joyce’s Ulysses, wherein these same phrases reappear.  I am forcibly extricated from the initial text and redirected to another, much later work of literature.

It is not that my mobile telephone is pulling me out of the text.  Staying alone with the text, without the buzzing and shrilling of our telephones, without the compulsive need to check one’s e-mail is a persistent challenge for most, it is true.  Yet this argument is not so much incorrect as it is banal.  It is an argument that has been too easily and too often made before (most notably, by Nicolas Carr in “Is Google Making Us Stupid?”).  My argument is not that the webware of our minds has been redesigned and redrawn—something that I have accepted as an immovable fact long ago.  Yes, I know that most are distractible.  I have known this for years.  My argument is different.

What is pulling me out of the text is a set of exophoric references that has come long after the fact of the text’s composition.

I am arguing that the play is unreadable independently of its multiple references to consumerist culture.  I do not mean that the text cannot be read (it is as compulsively readable as any text in the Shakespearean canon).  Again, this is not my argument.  I am suggesting something else.  I mean that the text cannot be read as a text, so englutted is it with post-date media clichés and references to other works of literature.  The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark is a multiply linked polytext.

In an age in which Google is the New God, it is even less probable that one could read a text in its nudity.  We have reached the point at which many of us cannot read a text as text, assuming that such a thing were even ever possible.  As Nietzsche writes in the late notebooks, “To able to read off a text as text, without interposing an interpretation between the lines, is the latest form of ‘inner experience’—perhaps one that is scarcely possible,” einen Text als Text ablesen können, ohne eine Interpretation dazwischen zu mengen, ist die späteste Form der “inneren Erfahrung,”— vielleicht eine kaum mögliche…  One would require an innocent mind to be able to read a text that is unalloyed.

And yet there are no innocent minds any longer—if there ever were!  So supersaturated is the play with after-the-fact media clichés, so embedded is the play with alluvial deposits, so thoroughly is the play encrusted with post-date media messages that it is pre-contaminated.  It is pre-inscribed, paradoxically, by cultural references that were superimposed on the text 400 years after the fact.  Cultural references that have been superimposed to the extent that they are have become part of the text “itself.”  The clichés are not extricable from the text “itself.”

The play cannot be ensiled, protected from the intrusion of clichés.  To ensile means to prepare and store fodder (such as hay or corn) so that it is conduced into silage (succulent feed for livestock).

The lines of the play have taken on lives of their own outside of the play.  Many of them have fallen into the flabbiness of ordinary language.  Popular culture has engulfed the text and debased it.

* * * * *

Here is a partial list of popular-cultural vandalizations and vulgarizations of Shakespeare’s The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.  I will be citing the Second Quarto (1604-1605) exclusively, for it is the most expansive version of the play:

“’Tis bitter cold / And I am sick at heart” [I:i] is now the language of the weather report.  Squalls and flurries are routinely described by meteorologists as “bitter cold.”  Supporters of politicians are said to wait for their candidates in the “bitter cold.”  “Bitter cold” is said to be the climate of beautiful Rochester, New York.  Poeticism has been deflated, fallen into the stupidity of ordinary language.

“Not a mouse stirring” is now a verse in “’Twas the Night Before Christmas” by Clement Clarke Moore.  Moore defamiliarized and rescrambled the cliché: It has now become “Not a creature was stirring / not even a mouse.”  And yet that itself has become a cliché.  Readers and spectators of the play will call the Christmas favorite to mind—and digress from the text of the play into yuletide musings.

The stage direction Exit Ghost is now the title of a 2007 novel by Philip Roth.

“Stay, Illusion” is now the title of the book of poetry by Lucie Brock-Broido.

“A little more than kin, and less than kind” [I:ii]: Hamlet’s reproving words to his adulterous, fratricidal stepfather is now a Canadian television series called Less Than Kind (2008-2013).

“I shall not look upon his like again”: Whenever someone dies and the eulogist at the obsequy wants to sound literate, s/he will say, “We’ll not see his/her like again.”  In their eulogies to David Bowie and John McCain, Will Self and Joe Biden, respectively, change the “I” to “we”—a common misremembrance, a common misrecollection of the line.  It is originally Hamlet’s manner of saying that his father—his only father, his real father, his bio-dad—is irreplaceable and certainly may never be replaced by an incestuous, fratricidal drunkard and idiot.

“This above all: to thine own self be true” [I:iii]: These words no longer are counsel given by the unbrilliant Polonius to his son Laertes before the latter is dispatched to France to study at university.  They now form an inscription tattooed on the faceless arms of hundreds of thousands of “social-media” mystics and cybernetic insta-priests (the words before the colon are usually deleted).

I place “social media” in quotation marks because there is nothing social about “social media.”

I suspect that the tattoo exists in order to be photographed and “shared” for the benefit of “Likes.”  I wonder how many carve, chisel, these words into their flesh in order to display the insignia / imprint to their shadowy internet “friends” and “followers.”  This is a good example of denaturing the body in order to receive approval from hollow cybernetic effigies.

In the twenty-first century: We do not experience and then represent; we represent and then experience.

But to my mind, though I am native here / And to the manner born, it is a custom / More honoured in the breach than the observance” [I:iv]: As Philip B. Corbett illuminates in his The New York Times article “Mangled Shakespeare,” “to the manner born” is often misheard and misremembered as “to the manor born.”

“Something is rotten in the state of Denmark” [I:iv]: Once Marcellus’s baleful diagnosis of his country upon seeing the ghost of the dead king, the statement is now a cliché that can be found almost everywhere.

No longer the admonition of Claudius to his son to leave the boy’s mother unpunished by worldly vengeance, “leave her to heaven” [I:v] is now a 1945 film noir directed by John M. Stahl.

Once Horatio’s words of astonishment upon seeing the ghost of his friend’s father, “wondrous strange” is now the title of a young-adult fantasy novel by Lesley Livingston.

“There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy”: This was originally Hamlet’s gentle rebuke to Horatio for his Epicureanism (Epicurus denied the supernatural) after both characters see the ghost of Hamlet’s father.  The “your” is often changed to “our,” Horatio’s name is almost always deleted, and this is now the favorite weasel sentence of agnostics who condescendingly allow the probabilism of the supreme deity.

“The time is out of joint”: This is now the resaying of French philosopher Gilles Deleuze, who uses the quotation to explain what Kant means by the universal form of sensibility, which is time.  Deleuze is unaware that “[t]he time” refers to the unspecified age in which the play is set, not to temporality itself.  Though he is no marketer, Deleuze belongs on this list.

“Doubt thou the stars are fire” [II:ii] has been curdled into a line that can be heard in the films Shakespeare in Love (1998) and Letters to Juliet (2010).

“Though this be madness, yet there is method in’t”: The original context (Polonius’s interlude of lucidity) has been forgotten, since it is now a thought-annihilating platitude, with neither method nor madness therein.  It is also the 2019 cinematic comedy Madness in the Method, directed by Jason Mewes.

“What a piece of work is man!” is no longer Hamlet’s ejaculatory paean to the intricate elegance and elegant intricacy of humanity.  It is now “You’re a real piece of work!” which is a favorite insult of the insecure, one which is sometimes applied to a person who steps too far outside of the herd.  Urban Dictionary makes the interesting point that a “piece of work” is someone who is needlessly difficult.

“The play’s the thing / Wherein I’ll catch the conscience of the King.”  One of the most stupid lines in the whole of Shakespeare has become an episode of the seventh season of SpongeBob SquarePants, “The Play’s the Thing.”

“To be, or not to be—that is the question” [III:i] has been transmuted into a 1983 film by Mel Brooks entitled To Be or Not to Be (superseding an earlier film with the same title which has been largely forgotten).  It is also a 1965 song by The Bee Gees.

“Slings and arrows” is now a Canadian television series (2003-2006).

“Outrageous fortune” has been transformed into a 1987 film comedy starring Bette Midler and Shelley Long.

“Perchance to dream” is the twenty-sixth episode of the animated series Batman (1992).

“What dreams may come” has become a 1998 film drama starring Robin Williams.  Few seem to remember that the film is based on a novel by the great Richard Matheson that was published two decades earlier.

“The undiscovered country” is no longer Hamlet’s metaphor for death.  It is now the 1991 film Star Trek VI: The Undiscovered Country.

“Get thee to a nunnery”: Hamlet’s vicious insult to Ophelia, after he declares his non-love for her (and perhaps his lovelessness in general, his possible inability to love anyone), has been reduced to a meme, to an ironic, internet cliché.  “Nunnery” might signify “brothel,” but it more probably signifies “convent,” since, in tandem with his To-Be-Or-Not-To-Be soliloquy, Hamlet seems to be pursuing the antinatalist argument that it is better for humankind to stop breeding, that it is better never to have been born (following Sophocles and anticipating the philosophies of Schopenhauer and Cioran).  What thwarts Hamlet’s suicide is his fear of the afterworld, of afterwordliness—this fear is the “conscience [that] does make cowards of us all.”  There is no reason to breed, then.  It is better never to give birth, for suicide is too dicey.

“[T]he mirror [held] up to Nature to show Virtue her feature” [III:ii] is now an infantile short story by David Foster Wallace called “Philosophy and the Mirror of Nature” (which, in turn, was based on a work of philosophy by Richard Rorty).

“The lady doth protest too much, methinks”: Hamlet’s mother Gertrude, the Queen of Denmark, means that the Player Queen is affirming too much, she is over-emphatic in her declarations of love for her second husband.  Protesting does not mean, here, negating.  It is not an instance of Freudian Verneinung, as if a husband were to say to his wife, unprompted, “I am not saying that I’m attracted to the waitress.”  Nor does it mean “to disagree with someone vehemently, in a suspiciously egregious manner.”  In Shakespeare’s England, “to protest” meant to give repeated affirmations, “to over-assert,” “to pronounce a statement vigorously and forcefully.”  In an interesting example of the Mandela Effect, there has been a collective misremembrance of the line as “Methinks you protest too much.”

“I must be cruel only to be kind” [III:iv] are no longer the self-exculpatory words of Hamlet, defending the very cruel words that he says to his mother, Queen Gertrude.  It is now the advice of Nick Lowe, given in his 1979 hit song “Cruel to Be Kind,” a song that is sometimes cited by cruel people who claim to be honest.

“Hoist with his own petard” doesn’t mean lifting oneself by one’s own crane, despite what a number of political cartoons and political commentators suggest.  “To hoist with one’s own petard” means “to blow oneself up with one’s own bomb.”

“This man shall set me packing” means “This man will provoke me into action.”  It has nothing to do with eviction, with kicking someone out of an apartment, with expulsion, which is what it has come to mean colloquially or when Joe Biden says, “We will send Trump packing and keep Nancy Pelosi as Speaker.”  Or when current Prime Minister of Great Britain Boris Johnson says that he is “absolutely confident that [the Britons] can send the Coronavirus packing in this country.”

“Goodnight, ladies, goodnight.  Sweet ladies, goodnight, goodnight” [IV:v] has been demoted to the final song on Transformer (1972), Lou Reed’s worst album, which is really a bad David Bowie album (Bowie was its producer).  The line does also reappear in intentionally, floridly bastardized form in “The Waste Land” by T. S. Eliot—a poem that concerns the cheapening, the coarsening, of literary values in the mass culture of the European twentieth century.

“A fellow of infinite jest” [V:i] is no longer a phrase that Hamlet uses to praise his father’s jester Yorick, who is now dead and whose skull Hamlet is holding.  It is now the title of one of the most execrably written books ever published, Infinite Jest by David Foster Wallace.

“[T]he quick and dead” is now the 1995 film The Quick and the Dead, directed by Sam Raimi.

“Rosencrantz and Guildenstern are dead” [V:ii] is now the title of Tom Stoppard’s not-always-bracing postmodernist, auto-reflexive play.  It has also been resurrected as the 2009 American independent film Rosencrantz and Guildenstern are Undead.

* * * * *

As the snapshots of popular culture above demonstrate, popular culture has vulgarized and continues to vulgarize the play, for popular culture vulgarizes all art, degrading it until it becomes something other than art, something baser than art.

Each popular-cultural citation leaves a residue.  Of course, there would be no “pure” text beneath the accrual of sedimentation.  However, I am arguing something else: The text is even less pure than it would be otherwise, so buried is it under a mountain of kitsch, a garbage mountain of clichés in an ever-compounding media landfill.

We deviate from the text at hand.  We are force-fed bowls of fuzz-word salad.

If I were able to approach the text in its “nudity”: My own approach to the text would be to examine it through the speculum of the question of the free will.  Multiple essays have already discussed the question of free will in Hamlet, but none, as far as I know, have argued that the play is suggesting that free will is a delusion from which we would do well to disabuse ourselves.  If the play is about anything at all, it is about the impossibility of anything like a free will.

The crux of the play, its pivotal question, is why does Hamlet delay?  Why is Laertes a swift avenger whereas Hamlet is a sluggardly avenger?  Whereas Laertes is undiscouraged and rushes headlong toward vengeance—Laertes, who all but breaks down the door to slaughter Hamlet, whom he blames for his father Polonius’ death—Hamlet is unnimble and delays the exaction of revenge for the murder of his father.  Hamlet’s hesitancy, his hesitantism, has nothing to do with will, for Hamlet is consciously committed to exacting revenge for his father’s death “with wings as swift / As meditation or the thoughts of love” [I:v].

The answer is that Hamlet’s will is not his own, as Laertes himself says in the third scene of the first act to Laertes’ sister Ophelia.  He has no free will for no one has freedom of will.  Our decisions emerge from the abysses of the unconscious mind.  The source of decisions is not consciousness; we are only free to choose what our unconscious minds have chosen for us.

We see that Hamlet believes in the mirage of the free will when he commands, “About, my brains!” in the all-important soliloquy of Act Two: Scene Two, a soliloquy that is far more significant than the To-Be-Or-Not-To-Be soliloquy.  “About, my brains!” means “Get to work, my mind!”  Or: “Activate, my mind!  Impel me into action!”  Hamlet (his consciousness and the Ego which is the nucleus of his consciousness) is commanding his brain (his unconscious mind, the hinterbrain) to prompt him to action.  And yet Hamlet’s “I” (the Ego, the idealized and self-preserving representation of the Self) remains unprovokable.  The “I” commands the brain to act—Hamlet apostrophizes his brains.  It is a dialogue or a duologue between consciousness and the unconscious mind.  Hamlet is both talking-to-himself and listening-to-himself-speak.  The play is suggesting that action does not issue directly from the “I” but from the unconscious sources of human cognition and activity.  Hence, it is a critique, in dramatic form, of the misbegotten concept of the free will.

It is only within the final scene of the play that Hamlet learns that all human thinking and acting is necessary, involuntary, inadvertent, unwitting: “There’s a divinity that shapes our ends, / Rough-hew them how we will” [V:ii].  He learns to leave things as they are, in a manner similar to stoicism or Heideggerean Gelassenheit: “Let be,” Hamlet says.  “Let be”: Let things be in their being.  Accept things as they are, instead of tyrannizing nature and expecting life to follow according to one’s subjective volition.  Adjust to the swirl of experience, which is beyond anyone’s conscious control.

None of this will appear to readers and spectators of the play, so dumbed down has the text become by ordinary language and the stupiditarians of the entertainment industry.  Language does change over time, as the descriptivists repeatedly claim to justify their unreflective assertion that language speakers do not need to be told what the rules of that language are.  It is as if the descriptivists were calling out: “Let chaos reign!” and “All hail disorder!”  I would say, in rejoinder: Language becomes more and more stupid over time.

Ultimately, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark has become a cliché-manufacturing factory—generative of clichés that are more enduring than the Prince of Denmark’s sweaty vacillations and testy temporizations.

Joseph Suglia

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, FEEL FREE TO READ MY BOOK WATCH OUT: THE FINAL VERSION!:

 

An Analysis of THE TRAGEDY OF OTHELLO, THE MOOR OF VENICE – by Joseph Suglia

CLICK ABOVE TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!

An Analysis of The Tragedy of Othello, the Moor of Venice (Shakespeare) by Joseph Suglia

PART ONE

A question that arises in the minds of readers of The Tragedy of Othello, the Moor of Venice is inescapably the following: “Why does Iago have a pathological hatred for Othello?”  Well, why does anyone hate anyone?  Why does anyone love anyone?  The sources of hatred, as of love, are largely unconscious.  Hatred and love are not the products of conscious agency.  They are feelings that appear inexplicably in the mind.  The unconscious sources of human behavior can be marked in literature, however.  We are dealing here with a literary fabrication, a figure made of paper and ink, not a human being, and there might be textual clues that would explain Iago’s seething hatred for Othello.

There seem to be four hypotheses for the grounds of Iago’s vehement antipathy toward Othello:

  • Iago resents Othello for choosing Michael Cassio as his lieutenant.

Othello passes over Iago for promotion to lieutenant and instead selects him as his ensign or “ancient.”  He becomes someone who delivers Othello’s letters and carries his luggage.  Iago inveighs against the election of Cassio, whom he considers someone who has a merely theoretical knowledge of the science of death, a “great arithmetician… [t]hat never set a squadron in the field / Nor the division of a battle knows / More than a spinster” [I:i].  And yet Othello does raise Iago to the lieutenancy in Act Three, Scene Three.  Why, then, would Iago continue to hold a grudge?

  • Iago abominates Othello because he suspects that Othello has slept with his wife, Emilia.

This is mere rumor, and Iago knows that the rumor is probably a canard: “I hate the Moor / And it is thought abroad that ’twixt my sheets / He’s done my office. I know not if’t be true, / But I for mere suspicion in that kind / Will do as if for surety” [I:iii].  Iago admits that he has no evidence to support this hypothesis, and it doesn’t matter to him one way or the other whether Othello has cuckolded him.  Iago seizes upon the rumor as a pretext for his boundless negativity.

  • Iago is sexually jealous of Othello.  He is desirous of Desdemona, Othello’s wife.

This interpretation is not altogether without evidence, but it is not a comprehensive interpretation.  If Iago is sexually possessive of Desdemona, why, then, would he offer her to Roderigo?: “[T]hou shalt enjoy her—therefore make money” [I:iii].

Iago makes his lust for Desdemona plain in the following lines: “Now I do love her too, / Not out of absolute lust—though peradventure / I stand accountant for as great a sin— / But partly led to diet my revenge, / For that I do suspect the lusty Moor / Hath leaped into my seat, the thought whereof / Doth like a poisonous mineral gnaw my inwards…” [II:i].  This passage makes it clear that “love,” for the immoralist Iago, is the mere scion of lust and that his desire for Desdemona is really the desire to screw Othello over.  He cannot bear the thought that Othello has “leaped into his seat”—which is to say that Iago’s rivalrous-emulous identification with Othello takes precedence over his carnal interest in Desdemona.

  • Iago despises Othello for his race.

It is true that Iago repeatedly calls Othello “the Moor.”  Depriving someone of a proper name, and replacing that person’s proper name with a common noun, is a common way of depersonalizing someone.  George W. Bush engaged in this linguistic practice quite often, renaming Vladimir Putin “Ostrich Legs,” Tony Blair “Landslide,” Silvio Berlusconi “Shoes,” and John Boehner “Boner.”

There is no question that Iago uses ugly racist language: Othello is nominated “an old black ram [that is] tupping [Brabantio’s] white ewe” [I:i]; he is “a Barbary horse” that covers his daughter; “you’ll have your nephews neigh to you, you’ll have courses for cousins and jennets for germans” [Ibid.].  Consider the audience to whom this language is addressed.  Iago’s invective might be used for purely rhetorical purposes, in order to produce specific effects within Brabantio, Desdemona’s father.  Brabantio is clearly a hardcore racist idiot who thinks that all North Africans are witches and warlocks and that Othello, therefore, could only win his daughter through ensorcellment: “Damned as thou art, thou hast enchanted her” [I:ii].  He makes this point with deadening repetitiousness.  He cannot conceive of his daughter “fall[-ing] in love with what she feared to look on” and cannot comprehend why she would reject the wealthy “curled darlings” [I:iii] of the state in favor of the Moor.

Iago, the reptilian-Machiavellian manipulator, might be playing on the racist sympathies of Brabantio in the way that a clever lawyer might stir up the racist antipathies of a jury without being a racist him- or herself.  While it is possible that there is a racial element in Iago’s hatred for Othello, his hatred is not reducible to racism or racialized nationalism.

Iago’s hatred for Othello is an absolute hatred—a hatred absolved from qualification, from relation.  A textual clue for the unconscious sources of his hatred is contained in the following lines: “Were I the Moor, I would not be Iago… I am not what I am” [I:i].

Were Iago the Moor, Iago would not be Iago: Am I alone in hearing in this line an unforgiving self-contempt and the desire to become Othello?  Whenever a human being encounters a stranger, the question is always the same: “Who are you?”  In other words: Who are you in relation to me?  Are you similar to me?  Are you different from me?  To what degree are you different from me?  How do I measure myself against you?  In the case of the stalker Iago, there is, I suspect, the painful consciousness of his own inferiority vis-à-vis Othello and the painful desire to become Othello, which is an absolute impossibility.  This is the meaning of the last line quoted: “I am not what I am.”  Iago is not identical to himself because he identifies himself intimately and yet impossibly with Othello.  If you are obsessed with someone, you desire to become the person with whom you are obsessed.  This will never happen, but what will happen is that you will no longer be your own, you will no longer be yourself, for the object of your obsession will engulf you.

Iago’s rivalry with Othello embodies the dialectic of the self in relation to the other human being.  There is, on the one hand, the self-assumption of the self–which is based on the differentiation of the self from the other human being–and, on the other hand, the becoming-other (Anderswerden) that Hegel describes in The Phenomenology of Spirit (1807).  In the lines cited above, Iago articulates how he imagines himself as other-than-himself–how he exteriorizes himself as Othello–and recuperates himself from this self-exteriorization.

PART TWO

Would Othello have murdered Desdemona even without Iago’s deceptions and interferences?  This, of course, is a silly question from a philological point of view, since we only have the text and any speculation about “what would have happened” outside of the text is absurd.  However, it is important to think through the necessity or the non-necessity of Iago in relation to the act of uxoricide that Othello performs.

Let me rephrase the question, then: How integral is Iago to the act of uxoricide that Othello performs?

My interpretation is that Iago plays a non-essential role in the murder of Desdemona.  He externalizes a jealous rage that is already within Othello.  Iago echoes prejudices and suspicions that are already seething inside of him.  From the third scene of the third act:

OTHELLO: Was not that Cassio parted from my wife?

IAGO: Cassio, my lord? no, sure, I cannot think it / That he would steal away so guilty-like / Seeing you coming.

Notice that Iago is merely reflecting Othello’s suspicions.  Iago is reactive, not active.  It is Othello, not Iago, who questions Cassio’s honesty:

OTHELLO: Is [Cassio] not honest?

IAGO: Honest, my lord?

OTHELLO: Honest? Ay, honest.

IAGO: My lord, for aught I know.

OTHELLO: What does thou think?

IAGO: Think, my lord?

OTHELLO: Think, my lord! By heaven, thou echo’st me / As if there were some monster in thy thought / Too hideous to be shown.  Thou dost mean something, / I heard thee say even now thou lik’st not that / When Cassio left my wife: what didst not like?

The monster does not dwell in Iago’s thought, but in Othello’s.  Iago draws out the monstrous thoughts that have been devouring Othello for some time.  It is Othello who does not like the way in which Cassio slinks away from Desdemona when her husband approaches.  It is Othello who finds Cassio’s behavior suspect, not Iago.  Iago eschews direct accusation and instead employs innuendo.

It is often said, as I discussed above, that Othello is a victim of racism and nationalism.  One should not also forget that Othello has nationalist prejudices of his own, absorbing, as he does, the idea that all Venetian women are whores—hence, his rush to judge Desdemona as licentiously “liberal” as he inspects her hand: “This hand is moist, my lady…  This argues fruitfulness and liberal heart: / Hot, hot, and moist. This hand of yours requires / A sequester from liberty, fasting and prayer, / Much castigation, exercise devout, / For here’s a young and sweating devil, here, / That commonly rebels.  ’Tis a good hand, / A frank one” [III:iv].

The inspection of Desdemona’s hand was Othello’s idea, not Iago’s.  Othello impulsively believes Iago’s every word condemning Desdemona, for Othello has already condemned Desdemona in his mind.  Just as Othello impulsively believes Iago’s every word condemning Desdemona, and denies Emilia’s every word defending her, Desdemona impulsively takes the side of Cassio, pledging to be his mediator until the end.  Both Othello and Desdemona are impulsive, acting without evidence.

Nor is Desdemona entirely innocent in her own annihilation.  When she falls in love with Othello, Desdemona falls in love with what she once and always has feared to look upon.  She loves Othello because of his violence, not despite his violence.  Desdemona is what psychologists call a “hybristophiliac”: someone who, like Rhianna or Bonnie Parker, is sexually attracted to violent criminals.  She is originally drawn to Othello for his adventurous exoticism and his proximity to death.  As Othello puts it in the first act of the play: “[Desdemona] loved me for the dangers I had passed” [I:iii].  Iago suggests to Roderigo that Desdemona will grow tired of Othello’s differentness and seek out another lover: “[Desdemona] must change for youth; when she is sated with [Othello’s] body she will find the error of her choice; she must have change, she must” [I:iii].  Is Iago wrong?  As Rene Girard suggests in A Theatre of Envy, Othello could eventually be replaced by a younger version of himself, for, in marriage, what husband could escape the crushing banalizations of the everyday?  The “extravagant and wheeling stranger” [I:i] would become a boring and bored husband like any other.  Othello, if he does not solidify his role as the death-giving general, is doomed to disintegrate into a cuckold.

In a sense, Othello is never other than who he appears to be.  By contrast, following Harold Bloom, Iago is engaged in a war against being.  Iago is anti-being or nothingness: He is not what he is.  When Iago says, “For I am nothing, if not critical” [II:i], this may be taken literally: He is divided against himself.  Othello, on the other hand, is always only what he is.  From the beginning of the play until its terrifying end, Othello is the violent warrior who loves death more than he loves love.

Joseph Suglia

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT YEARS OLD (28), FEEL FREE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION:

An Analysis of ALL’S WELL THAT ENDS WELL (Shakespeare) by Joseph Suglia

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, FEEL FREE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION [CLICK ABOVE].

An Analysis of All’s Well That Ends Well (Shakespeare)

by Joseph Suglia

“Die Forderung, geliebt zu werden, ist die grösste aller Anmassungen.”

—Friedrich Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, Volume One, 525

My argument is that Shakespeare is both the most overestimated and the most underestimated writer in the history of English literature.  His most famous plays are stupendously and stupefyingly overrated (e.g. The Tempest), whereas the problematical plays that have been relatively understaged and underread until recently, such as Measure for Measure and Love’s Labour’s Lost, are his masterworks.  All’s Well That Ends Well is rightly seen as one of the problematical plays, since it does not exactly follow the contours of the Shakespearean comedy.

One could rightly say that all of the Shakespearean comedies are conjugal propaganda.  They celebrate marriage, that is to say, and marriage, for Hegel and for many others, is the foundation of civil society.  In the Age of Elizabeth, long before and long afterward, the way in which children are expected to have been begotten is with the imprimatur of marriage.

But there is no marriage-boosterism in All’s Well That Ends Well, no ra-raing or oohing and aahing over marriage.  In All’s Well That Ends Well, a celebration of marriage is absent.

Whereas Much Ado about Nothing and A Midsummer Night’s Dream end in anti-orgies, in collectivized, communalized, semi-coerced marriages, the wedding in All’s Well That Ends Well takes place in the second act and is absolutely coerced.

The play is about a woman named Helena who forces a man named Bertram to marry her and to have sexual intercourse with her.  As blunt as this synopsis might be, it is nonetheless accurate.  A psychotic stalker, Helena will stop at nothing and will not take “Yes” for an answer.  She pursues Bertram relentlessly.  As I shall argue below, Bertram genuinely does not want to be married to Helena, nor does he wish to be physically intimate with her.  Not only that: There is absolutely no evidence that he desires Helena at the end of the play.  Quite the opposite, as I shall contend.  Much like her predecessor, Boccaccio’s Giletta, Helena is a monomaniac whose obsession ends in the achievement of her desire and her scheme: “[M]y intents are fix’d, and will not leave me” [I:i].  And yet, does obsession ever end?

When we are first presented with her, Helena remarks, “I do affect a sorrow indeed, but I have it too” [I:i].  She means that she affects a sorrow for her father, who died not more than six months ago, but is genuinely sorrowful over the thought of the impossibility of possessing Bertram: “I think not on my father, / And these great tears grace his remembrance more / Than those I shed for him” [Ibid.].  Her indifference to her father’s death reveals that she is hardly the virtuous innocent that the Countess, Lefew, and (later) the King of France take her to be: “I think not on my father…  I have forgot him.  My imagination / Carries no favour in’t but Bertram’s” [Ibid.].  All she thinks about is Bertram, whose “relics” she “sanctifies” [Ibid.], much like a dement who collects the socks of her lover which she has pilfered from the laundry machine.

Even more revealingly, Helena’s love for Bertram has a social and political valence: “Th’ambition in my love thus plagues itself” [I:i].  Am I alone in hearing in the word ambition an envy for Bertram’s higher social status?  I am not suggesting that her love for him is purely socially and politically motivated.  I am suggesting rather that her love is inseparable from the desire for social / political advancement.

When he takes his leave, Bertram does not propose that Helena visit Paris to win the King’s favor, despite what Helena’s words might suggest: “My lord your son made me to think of this; / Else Paris and the medicine and the king / Had from the conversation of my thoughts / Haply been absent then” [I:iii].  Helena lies to the Countess—and/or lies to herself—when she says that her love “seeks not to find that her search implies, / But riddle-like lives sweetly where she dies” [I:iii].  No, Helena is indefatigable and is hardly the self-abnegating “barefooted” saint [III:iv] that she pretends to be.  Furthermore, she is lying to herself and to the Countess of Rossillion when she says that she is not “presumptuous,” as she is lying when she says that she would not “have [Bertram]” until she “deserve[s] him” [I:iii].  Who decides when she should “deserve” Bertram?  Apparently, Helena believes that only she is authorized to decide when she is deserving of Bertram.  Why is Bertram not permitted to decide when and if she is deserving of him?  Helena is sexually aggressive from the beginning unto the sour end.

The fundamental challenge of the play is not for Helena to find a way to become married to Bertram.  As I wrote above, Bertram is forced to marry Helena in the second act of the play.  The fundamental challenge of the play is for Helena to find a way to have sexual intercourse with Bertram—to couple with him, whether he wants to couple with her or not.

And Bertram has made it clear that he does not find Helena sexually attractive.  And yet Helena refuses to accept his rejection and sexually unifies with Bertram while dissembling herself as another woman, Diana Capilet.

Helena is not satisfied merely being married to Bertram.  Nor, it seems, would she be satisfied with Bertram’s assent and consent, even if he had assented and consented to the marriage.  She wants to possess Bertram against his own will: “[L]ike a timorous thief, most fain would steal / What law does vouch mine own” [II:v].

Why not take Helena at her word?  On the one hand, she is saying that she is lawfully entitled to the appropriation of Bertram’s body, but that is not enough for her.  She is saying that she has the power to break his life, but she would rather have the power to break his heart.  On the other hand, taking Helena at her word, she is the thief who would like to steal what is lawfully her own.  She would like to experience the thrill of transgressing the law without ever transgressing the law.  All’s well that ends well.  She does not want to take the wealth of his body; she wants to steal the wealth of his body.  Now, this might seem a curiously literal interpretation of the line, but does Helena not deceive her husband like a thief in the night [III:ii]?  She does not cheat on her husband; she cheats with her husband.  She is like the banker who steals from her own bank or like the casino owner who gambles at her own casino.

It would be a mistake to see Bertram as an erotophobe, since he does attempt to seduce Diana.  He is revolted by Helena.  The idea of having sex with her suffuses him with nausea.  Bertram acknowledges that he is married to a woman whom he does not love, but he swears that he will never be physically intimate with her.  In a letter to his mother, Bertram writes: “I have wedded [Helena], not bedded her, and sworn to make the ‘not’ eternal” [II:ii].  He is so disgusted by the idea of having sex with her that he goes to war to escape her: “I’ll to the Tuscan wars and never bed her” [II:iii].

Bertram’s reluctance to be yoked to Helena must be seen within the horizon of the early seventeenth century.  Let us not forget that Queen Elizabeth was the monarch at the time of the play’s composition, and within Bertram’s refusal to become the “forehorse to a smock” [II:i] (the leading horse in a train of horses spurred on by a woman) one can hear the resonances of Elizabeth’s reign.  However, it would be mistaken to suggest that Bertram does not want to marry Helena merely because she is a woman who has been invested with regal authority or merely because she was once lowborn and poor.  Again, he finds her physically repellent.

Helena does not stop until she couples with Bertram without his consent.  Is this not rape?  According to the standards of our day, impersonated sex is indeed sexual violation, but it is unlikely that it would have been considered ravishment in the Age of Elizabeth.

And is this not incest, for Helena and Bertram are sister and brother, disregarding the banality of biology?  There is a conversation about incest in Act One, Scene Three, the conclusion of which is: Helena would acknowledge the Countess as her mother, on the condition that the world does not recognize Bertram as her brother.  But are Helena and Bertram not sister and brother?  They grew up together in the same household, and it is possible that Bertram rejects Helena partly out of the fear of incest.

The Countess certainly sees Helena as her organic daughter: “If [Helena] had partaken of my flesh and cost me the dearest groans of a mother I could not have owed her a more rooted love” [V:v].  Helena is the replica that is naturalized, much like the artificial fruit in the bowl that lies upon your kitchen table, which you accept as natural.

Fortune (what is constituted after birth) and Nature (what is constituted at birth) reverse each other: Bertram becomes the bastard child; the orphan Helena becomes the proper daughter: “Which of them both / Is dearest to me I have no skill in sense / To make distinction” [III:iv].  Much worse: The Countess raises Helena to a status that is higher than that of her own son, who is written off by her as a reprobate.  When the Countess intones the opening line of the play, “In delivering my son from me, I bury a second husband” [I:i], you do get the impression that her biological son is dead through the act of birth, that her son is a stillborn.

Throughout the play, there are posited false equivalences.  Convalescence is falsely equated to marriage, as virginity is equated to mortality.  Epexegesis: The revival of the King of France is equated to the compulsory marriage of Bertram to Helena (Bertram questions this false economics of equivalence: “But follows it, my lord to bring me down / Must answer for your raising?” [II:iii]), in a Bachelorette-style gameshow that is rigged in advance in which she nominates Bertram without ever taking any of the French lords seriously as his competitors.  The death of the King is equated to virginity, as virginity is equated to death in Parolles’ campaign against virginity (“He that hangs himself is a virgin; virginity murthers itself, and should be buried in highways out of all sanctified limit, as a desperate offendress against nature” [I:i]).  The King strikes a balance between Bertram’s loss and Helena’s gain: “Take her by the hand / And tell her she is thine; to whom I promise / A counterpoise, if not to thy estate, / A balance more replete” [II:iii].  A fake equivalence, false equation is again posited, between the sacrifice of Bertram’s social status and the elevation of Helena’s status.  One thing is taken for another, one person is replaced with another, as we see with the replacement of Diana with Helena.  Such is the logic of substitution or the logic of substitutability in All’s Well That Ends Well.

Those literary critics who praise Helena as an innocent are wrong (I am looking at you, Harold Bloom), in the same way that the Countess of Rossillion and Lefew are wrong about her “innocence”: Helena is not saintly, she is not simple, she is not unambiguously honest (unless by “honesty” one intends “virginity”), she is not unambiguously good, she is not uncomplicatedly “virtuous” [I:i].  She is not reducible to the role of the innocent that she plays.  Shakespeare’s characters are not undifferentiated.  His fools tend to be wise, and his characters in general are neither simply good nor simply evil, but rather both good and evil—sometimes, his characters are even good and evil at the same time.  This is stated almost aphoristically in the words of the First Lord, a gentleman whose role seems to be to emphasize that #NotAllMenAreSwine: “The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together; our virtues would be proud if our faults whipp’d them not, and our crimes would despair if they were not cherish’d by our virtues” [IV:iii].  The proto-Nietzschean Shakespeare is ventriloquized through the First Lord, I think.  Both Nietzsche and Shakespeare admonish us against pouring all of humanity into twin buckets, one marked GOOD and the other marked EVIL.  Shakespearean characters are of overwhelming and self-contradicting complexity, assemblages of oxymoronic elements.

For this reason, those critics who condemn Bertram as a cad are wrong in the same way that Diana is wrong when she calls him simply “not honest” [III:v].  (Let me remark parenthetically that Parolles is the double of Bertram, as Diana is the double of Helena.  Parolles absorbs all of Bertram’s negative traits, particularly the tendency to seduce and impregnate washerwomen.)  (And here is a second set of parentheses: Parolles is also the double of Helena.  He ignores his social status when he refuses to call his lord Bertram “master” [II:iii].)  Those who suggest that Helena shyly longs after a man who is unworthy of her are as wrong as Lefew, who claims that the French lords reject Helena, when it is the other way around.  (I’m still looking at you, Harold Bloom.)  Bertram is a cad, a seducer, yes, but he is not reducible to his caddishness.

Despite her indifference to her father’s death, Helena identifies with her father, Gerard de Narbon, the physician, and uses her father’s recipes to heal the King of France.  When Bertram pleads to the Florentine washerwoman, “[G]ive thyself unto my sick desires” [IV:ii], it is apparent that he is conscious of his own sickness, and it is Helena who will wear the quackish mask of the physician once more.  The first half of the play folds upon the second half: In the first half, Helena cures the King of his ailment; in the second, Helena cures Bertram of the sickness of his lechery—against his will.

When the King’s eyes first alight upon Helena, she seems a radiant presence: “This haste hath wings indeed” [II:i], he says, as if she were a seraphic apparition.  It is Helena’s womanly charm, her femaleness, that resurrects him from the dead: “Methinks in thee some blessed spirit doth speak / His powerful sound within an organ weak” [Ibid.].  It is her vixenishness that virilizes him.

The King is revived from the dead.  Now, Bertram has lost the right to say, “No” to Helena.  Love for Helena is now equated to the obedience to the King of France: “Thou wrong’st thyself if thou should’st strive to choose [to love Helena]!” [II:iii], the King screams at Bertram.  In other words, “You should not have to choose to love Helena.  I have commanded you to love Helena, and therefore you MUST love Helena.”  The word of the King is law, and to defy the word of the King is misprision.  Behind Helena’s monomaniacal pursuit of Bertram is all of the weight of legal and regal authority.  Love of Helena is bound up with love of the King, and an affront to Helena is an affront to the throne.  This is to say that Bertram is legally and politically obligated to love Helena, as if love is something that could be compelled, coerced, commanded.

Here, the King of France ignores that desire is not logical or causal and is not subject to regal injunction.  Desire cannot be systematized.  We cannot program our minds to love; we cannot download love applications into the smartphones of our minds.

Were she not such a monomaniac, Helena would have let Bertram go after he refuses her, but she does not.  Not once does Helena accept Bertram’s rejection.  Not once does she turn her attention to another man after Bertram scorns her.  Instead, she pretends to relinquish the man she is determined to appropriate: “That you are well restor’d, my lord, I’m glad. / Let the rest go” [II:iii].  When Helena says this, it is accismus, that is, the feigned refusal of that which is earnestly desired.  It is not a statement of resignation.  Nor should one mistake her demand to marry for a marriage proposal.  Helena does not propose marriage; she imposes marriage.

It would have been noble had Helena renounced Bertram upon learning that he is a marriage escapee, that he defected to Italy and entered the Tuscan Wars and a likely death to escape her.  However, this is not what Helena does: Instead, she pursues him to Italy.  Her path of reflection is as follows: “Bertram left France to escape me; therefore, I will leave France, as well—and follow him to Italy.”  Whereas Helena wants presence, Bertram wants absence: “Till I have no wife I have nothing in France” [III:ii], he writes to his mother.  To say that she wants everything would be a gross understatement.  She wants more than everything—she wants to eat her Key Lime Pie and refrigerate it at the same time.

Bertram gives away his six-generation family ring to Helena, who is disguised as a Florentine washerwoman, and this is ring will be returned to him.  The ring seals not only his marriage to Helena, but also seals his marriage to the community / to the collective.  The symbol of the ring is clearly the chief symbol of the play, for treason moves in an annular pattern.  Treachery is circular; treason is circular.  This is the meaning of the difficult and frequently misinterpreted words of the First Lord:

We are, the First Lord says, “[m]erely our own traitors.  And as in the common course of all treasons we still see them reveal themselves till they attain to their abhorr’d ends; so he that in this action contrives against his own nobility, in his proper stream o’erflows himself” [IV:iii].

I would translate these lines thus: “We human beings are traitors to ourselves.  We betray ourselves in the very act of betrayal.  As we betray others, we betray ourselves—that is, we reveal ourselves as traitors and thus we betray our own betrayals.”  According to a citation in The Oxford English Dictionary, “till” could mean “while” in 1603.  All’s Well That Ends Well is believed to have been written between 1604 and 1605.  If “till” meant “while” in 1603 in England, then this is a justifiable reading of the lines.

All of the main characters are unrepentant traitors, and traitors always betray themselves.  We see treacherous treason in the treacheries of Parolles, of Helena, and of Bertram.

Parolles intends to betray the Florentine army, but ends up betraying military secrets to the Florentine army.

Helena does, in fact, deceive her husband, but this deception ends in legitimized sexual intercourse.  Moreover, she lies when she says that she “embrace[s]” death to “set [Bertram] free” [III:iv], but she does so in order to affirm the sanctity of marriage.  She is a liar who feigns her own death—but she does so in order to honor marriage and thus to honor Elizabethan society.  In the eyes of the world, she has done nothing wrong.  Who could blame her for cozening someone who would unjustly win?  Would could blame her for deceiving her husband in order to sanctify conjugality?  A Casanova in reverse, she takes a honeymoon to Italy and has sex with her husband—only her husband thinks that he is having sex with someone else.  No one is devirginized, except for Bertram’s wife.

Bertram would betray Helena by cheating upon her, but he ends up betraying himself.  He intends to commit adultery on his own wife, but he ends up committing adultery with his wife.

From a purely external / legal / formal point of view, neither sin nor crime has been performed in each case.  In each case, the three characters have sinful intentions, and yet commit no sin.  All’s well that ends in a socially acceptable manner.  It is for this reason that Helena says that the reason within her treasonous marriage plot “[i]s wicked meaning in a lawful deed, / And lawful meaning in a lawful act, / Where both not sin, and yet a sinful fact” [III:vii].  And later in the play: “All’s well that ends well; still the fine’s the crown. / Whatever the course, the end is the renown” [IV:v].  “Fine” here means “ending.”  The formal close of the plot sanctifies all of the deception that came before it.  The ring turns itself around; the end communes with the beginning.  The ring is closed, erasing all of the treachery and deception that was used to forge it.

No one is innocent, and no one is guilty.  Diana implies the innocent guilt of not only Bertram, but of all traitors, when she says: “Because he’s guilty and he is not guilty” [V:iii].  The traitors of the play (Parolles, Helena, and Bertram) are innocent, though their intentions are treasonous.

One character after the other intends to perform a treacherous action, but this action is transmuted into its opposite.  Such is the reversal of language: As the First Lord says to the Second Lord (in reference to a secret that will be communicated by the latter to the former): “When you have spoken it, ’tis dead, and I am the grave of it” [IV:iii].  Language kills.  That is: Language has the tendency to say the exact opposite of what we mean.  When we say or write, “I am lonely,” we cannot be lonely, for we open up the possibility of communication.  When we say or write, “I am sad,” we are not sad enough to stop speaking or writing.

Concerning the intentional errors of language: The bescarfed fool Patrolles misuses words throughout, and this is always Shakespeare’s way of ridiculing characters he does not respect.  For instance, Parolles says “facinerious” instead of “facinorous” [II:iii].  He uses an affected language, such as when he calls Bertram’s defection from marriage a “capriccio” [Ibid.].  He often cannot finish his sentences.  Again and again, his sentences are broken off with em-dashes (this is what rhetoricians call aposiopesis).  And yet there is some sense in his nonsense.  When he intones, “Mort du vinaigre!” [III:iii], this might seem to be mere babble, and yet might it not evoke the crucifixion of Christ, whose broken lips and tongue were said to be moistened by vinegar?  When Parolles is accosted by the Florentines, dressed as Muscovites, they utter gibble-gabble, such as “Boskos vauvado” and “Manka revania dulche” [IV:i].  And yet are they gabbling?  Dulche might invoke Dolch, a German word that means “dagger” (after all, the Florentines-dressed-as-Muscovites are pointing their poniards at Parolles), and boskos might evoke “bosk” or “boscage,” which makes sense, since the scene takes place in a forest.  Even though they are gabbling, there is significance in their gibble-gabble.  Shakespeare cannot allow his writing to be meaningless.  There is, in his writing, a tyranny of meaning.  Even the nonsense in his plays carries sense.

At the end of the play, which does not end well, and which therefore belies its own title, Bertram acknowledges that his wife is his wife, but he does so in formalistic and legalistic language: “If she, my liege, can make me know this clearly / I’ll love her dearly, ever, ever dearly” [V:iii].  In other words, “I love you because I am socially, legally, and politically obligated to love you.”  He speaks as if the knowledge of information led to desire, as if the confirmation of a legal contract necessarily issued in passion.  Indeed, Helena has proven that she has fulfilled both conditions of the contract: that she pull the ring from his finger and that she produce a child of whom he is the father.  The ring is given as evidence to Helena’s kangaroo court; the parturition of the child is demonstrated, as if this were the Elizabethan version of a talk-show paternity test.  It is probable, however, that Bertram intended “ring” and “child” as metaphors—and yet Helena takes the letter as the law.  Helena literalizes what might have been intended metaphorically.

Is the social, legal, and political obligation to love another human being not the definition of marriage?  Kant defined marriage as the mutual leasing of each other’s genital organs, and philosophers since Hegel have criticized his glacial definition.  But was Kant incorrect?  All’s Well That Ends Well implies essentially the same thing.  It could be said, with only slight exaggeration or overstatement, that this play is a work of misogamy in contrast to the epithalamia Much Ado about Nothing and A Midsummer Night’s Dream.  Shakespeare’s most problematical comedy would suggest that marriage is the lie of all lies, the hoax of all hoaxes, and should be avoided by anyone who values solitude, privacy, and freedom.

When Bertram submits to the will of Helena and the will of the King the first time, it is hardly a profession of love: “I find that she, which late / Was in my nobler thoughts most base, is now / The praised of the king; who, so ennobled, / Is as ’twere born so” [II:iii].  This is the least erotic assent to marry someone that has ever been articulated.

“All yet seems well” [V:iii; emphasis mine].  There is the semblance of a happy closure, the simulation of a happy ending.  Simply because the circle has closed in a formal sense, this does not mean that anyone is happy.  All’s Well That Ends Well does not end well.  All is not well in All’s Well That Ends Well.  All’s ill that ends well.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

THE TWO GENTLEMEN OF VERONA by William Shakespeare

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION!

THE TWO GENTLEMEN OF VERONA (William Shakespeare)
by Dr. Joseph Suglia

Perhaps the first of the Shakespearean comedies, and doubtless the least-performed and least-read, is The Two Gentlemen of Verona (circa 1590?).  Even the bardolaters seem embarrassed by the play, and it is not difficult to see why.  There are very few memorable lines.  (Some exceptions: “Truly, sir, I think you’ll hardly win her” [I:i]; “In love, who respects friend?” [V:iv].)  Groan-inducing clichés about love that were commonplace even in Shakespeare’s time: “Fire that’s closest kept burns most of all” [I:ii]; “Love is blind” [II:i].  Inhumanly sudden changes of heart (I will return to this problem below).  A parade of puns, all of them halting and limp.  Some interesting canine imagery (man is a dog)–the play has more to do with Dog than with God.  To summon forth Harold Bloom, little of the “hearing-oneself-speak” that gives depth to Shakespeare’s more human inventions.  When the characters do listen to themselves speak, it is strange that they don’t burst into laughter.  (One remarkable exception: Act Two, Scene Six.)

Valentine and Proteus are the Veronese aristocrats of the title.  Valentine is the loverboy.  Proteus is the rake.  Valentine is the constant one.  Proteus, as his name implies, is inconstant (“Proteus,” of course, refers to the god of mutability).

Here is the logic of desire in The Two Gentlemen of Verona:

Valentine desires Sylvia, a Milanese lady.  Sylvia desires Valentine.  Julia, a Veronese lady, desires Proteus because Proteus “despises” Julia [IV:iv].  Proteus no longer desires Julia because Valentine does not desire Julia.  Proteus desires Sylvia because Valentine desires Sylvia.

Let me pause over this final proposition.  Proteus desires Sylvia because Valentine desires Sylvia.  Proteus states this clearly:

Is it my mind, or Valentinus’ praise,
Her true perfection, or my false transgression,
That makes me reasonless to reason thus?
She is fair; and so is Julia that I love–
That I did love, for now my love is thaw’d;
Which like a waxen image ‘gainst a fire
Bears no impression of the thing it was [II:iv].

Julia, his first love in the play, might be a melting wax figure, but so, too, will Sylvia be.  Proteus will exchange Sylvia for Julia in the final act of the play and assert that both are equally beautiful, that Sylvia is not more beautiful than Julia.  One woman is interchangeable with any other, one woman is exchangeable for any other (according to Proteus).  Proteus declares Julia dead not once, but twice–the second time, Julia listens to the man she loves declaring her dead–because of the protean character of (his) desire, the inconstancy of (his) desire.  The image that love produces is a melting wax figure or an ice-image dissolving into water [III:ii].  If one woman is as good as any another, for Proteus, it is very likely “Valentinus’ praise” that incites Proteus’ desire for Sylvia, not any of Sylvia’s intrinsic qualities.

If anything, the play is suggesting that heterosexuality is a modification of homosexuality, not the other way around.

And what if this were the case?  What if homosexuality were not a deviation from the norm of heterosexuality?  What if heterosexuality were a deviation from the norm of homosexuality?  What if men desired women not because of women’s intrinsic beauty or favour (Shakespearean for “charm”)?  What if men desired women because women are desired by other men?  What if desire for the beloved were mediated by the desires of others for the beloved?

If this were the case, then heteroerotic desire would be fundamentally homosocial.

The play concerns the war between Eros (other-sexual desire) and Philia (same-sex friendship), and it is male Philia that wins out in the end.

As the passage cited above suggests, Proteus desires simulations of women more than he desires women in the flesh.  In our cybernetic culture, Proteus would be a pornography addict.  Consider the fact that Proteus is more amorous of Sylvia’s portrait than he is of Sylvia-in-the-Flesh.  Consider the fact the Proteus asks for an image of Sylvia–an image to which he can masturbate.  Much like Diana, Goddess of the Hunt, Sylvia can never be apprehended in her divine nudity.  The goddess is impalpable and divinely invisible–what Proteus-Actaeon sees is only the human shape that she assumes.  (Shakespeare’s text supports this equation–at one stage, Sylvia is described as the “Queen of the Night,” which is one of Diana’s appellations.)

Not merely is Proteus a rake.  We learn early on that he is a blockhead, as well.  In his discourse with Valentine’s servant Speed:

“The sheep for fodder follow the shepherd; the shepherd for food follows not the sheep” [I:i].

Of course, this is a specious, merely colorable argument.  The sheep do not follow the shepherd for food.  They can eat it from the ground.  The shepherd follows the sheep.  The shepherd tends the sheep because he wants to shear the sheep, eat the sheep, sell the sheep’s meat, sell the sheep’s wool, or befriend the sheep.

THE SHAKESPEAREAN CIRCUIT

The most remarkable aspect of the play is what I call the “Shakespearean Circuit” or the “Loop of Desire.”  It functions in this manner: 1.) A giver gives a gift to a recipient.  2.) The recipient returns the gift to the giver.  3.) The gift is now directed at the giver, not the recipient.

Here is the first instance of the Shakespearean Circuit in The Two Gentlemen of Verona: Valentine (very reluctantly) writes a love letter on behalf of Sylvia.  The letter, Sylvia tells Valentine, is intended for one of her suitors.  Valentine presents the letter to Sylvia.  Sylvia returns the letter to Valentine.  The letter that Valentine wrote on Sylvia’s behalf is now addressed to Valentine.

This is how the Circuit works in this context: 1.) A lover writes a letter on behalf of his beloved–a letter that is addressed to the lover’s rival.  2.) The beloved returns the letter to the lover.  3.) The letter is, then, addressed to the lover, not to the lover’s rival.

Here is another example of the “Shakespearean Circuit”: Julia gives Proteus a ring.  Proteus asks Julia, when she is disguised as a man, to give the ring to Sylvia, which she never does.  Julia returns the ring to Proteus.  End of circuit.

The Loop of Desire is not endemic to this particular play–one can find the Shakespearean Circuit in much of the dramatist’s work (e.g. The Merry Wives of Windsor).  One character gives his desire to another character–and this expression of desire ends up being directed to the giver, not the intended recipient.

*****

I mentioned in the introductory paragraph that the characters of The Two Gentlemen of Verona have “inhumanly sudden changes of heart.”  Some instances of this:

A band of outlaws accosts Valentine and his page in a forest.  Thirty-two lines later–may the reader count them–the outlaws coronate Valentine, making him their king!

Proteus attempts to ravish Sylvia.  Valentine frustrates the ravishment before it is accomplished.  Twenty-three lines later–may the reader count them–Valentine forgives the would-be rapist and then just as quickly offers him his fiancée!

Even Shakespeare’s idolaters cannot ignore the slipshod construction of The Two Gentlemen of Verona.  Unless the play is intended as a spoof (and not merely a “comedy” in the Shakespearean sense), it is indefensible.  Then again, one of the play’s leitmotifs is metamorphosis, which might also explain why the valiant Sir Eglamour rescues the fair damsel Sylvia and then runs away comically as the bandits come near.

Shakespeare is both the most overestimated and the most underestimated writer in the English literary canon.  If one takes The Two Gentlemen of Verona in isolation, one can only conclude that it was written by an unworthy versifier and not by a major poet whose talent exceeds that of Andrew Marvell.  Its virtues are meager in comparison with the theatre of the great Scandinavian, Ibsen, and of the great Russian, Chekhov.  It is time to explode the myth that Shakespeare was always a great writer, when, in plays such as this, he is an unimaginative, fatuous hack.  A poet, yes, but a poet with the soul of an entertainer.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!

An analysis of MEASURE FOR MEASURE (Shakespeare)

READ MY NOVEL TABLE 41: CLICK THE IMAGE ABOVE.  THE NOVEL IS SUITABLE FOR READERS OF ALL AGES.

An Analysis of MEASURE FOR MEASURE (Shakespeare)

by Dr. Joseph Suglia

No play in the Shakespearean canon is as politically radical as Measure for Measure, suggesting, as it does, that all political authority is corrupt at its core.  It is the antithesis of The Tragedy of Coriolanus, Shakespeare’s most reactionary play.

The title, Measure for Measure, is richly ambiguous.  It refers directly to the Hebraic and Christian Bibles–in particular, to the Sermon on the Mount: “With what measure ye mete, it shall be measured to you again” [Matthew 7:2].  This is Jesus’ endorsement of divine justice.  While Jesus repudiates the endless cycle of human eye-for-an-eye violence, he has no problem endorsing a divine lex talionis.

In Shakespeare’s play, the character Angelo, who is no angel, makes of himself a figure of divine justice.  He is invested with secular authority, as well.  Before Vincentio, Duke of Vienna, withdraws from the city, he deputizes Angelo, delegating to him all of the powers of the state:

 Mortality and mercy in Vienna / Live in thy tongue, and heart [I:i].

Well, mortality does, at least.  But no mercy lives in Angelo’s reptilian heart.

The Duke only pretends to withdraw from Vienna and to migrate to Poland (others say to Russia or Rome); all the while, he remains in the city, disguised as a friar.

In the Duke’s (apparent) absence, Angelo sentences to death a young man named Claudio for lechery.  Claudio is betrothed to his beloved Juliet, but their marriage has not yet been consecrated:

[S]he is fast my wife, / Save that we do the denunciation lack / Of outward order [I:ii].

“Outward order” is indeed the problem of the play.  She has been impregnated out of wedlock.  For this, the sin of fornication, Claudio is to be beheaded.

Angelo is a theocrat who does not distinguish between secular and religious authority.  He recognizes no nuance, no degree between offenses.  Every crime is equal to him.  In accordance with his absolutist morality, all of the bordellos in Vienna are ordered to be plucked down [I:ii].  When the demi-god Authority [I:ii] hammers down on the city of Vienna, it knows no distinction between murder and fornication.  Prostitution is a secular and a spiritual offense in Angelo’s eyes.  Unlicensed sex is the same as murder and deserves the same penalty as murder:

To pardon him that hath from nature stolen / A man already made, as to remit / Their saucy sweetness that do coin heaven’s image / In stamps that are forbid.  ’Tis all as easy / Falsely to take away a life true made, / As to put mettle in restrained means / To make a false one [II:iv].

Angelo’s moralism is anti-sexual, and what is anti-sexual is anti-life.  It is also, of course, an unreachable ideal.  As Lucio puts it, it is impossible to extirpate human sexuality.  You might as well condemn the sparrows for lechery.  Pompey’s question (to Escalus) is a propos: “Does your worship mean to geld and splay all the youth of the city?” [II:i].  Indeed, Angelo’s New Vienna is much like Giuliani’s Times Square in the 1990s.  Like Giuliani, Angelo would desexualize the city, eunuchizing its populace.

A more measured justice, against the moralistic extremism of Angelo, is represented by Vincentio.  And this is the second connotation of the title: As opposed to the absolutism of measure-for-measure religious violence, a more moderate, more measured secular justice is desirable.

There is a third connotation in the play’s title that I would like to illuminate.  The entire play is a web of substitutions.  Measure for Measure means, in this context, taking one thing for another.  Angelo replaces Vincentio—when the surrogate takes the place of the original, disaster results.  Ragozine’s head replaces Claudio’s head.  The violation of Isabella’s virginity would substitute for Claudio’s death.  There are linguistic transpositions, as well:  Pompey says, “benefactor” instead of “malefactor,” “varlets” instead of “honourable men,” “Hannibal” instead of “cannibal,” etc. [II:i].

* * * * *

Claudio asks his sister Isabella (by way of Lucio, friend to Claudio) to prostrate herself before the deputy and plead for his life.  He knows the erotic power that she radiates:

For in her youth / There is a prone and speechless dialect / Such as move men [I:ii]

Venice is a pornocracy, and in that pornocratic city, brother prostitutes sister.  Or he would do so.  Claudio would be his sister’s procurer.  One should recall that “prone” connotes “lying down.”  It is unclear what the denotative meaning is supposed to be.  “Move” suggests the contagion of sexual desire.  Her words would not be a logical appeal, an appeal by reason to reason, but an erotic appeal, an appeal by reason to the libido.

Isabella isn’t a very strong advocate for her brother’s life.  “I’ll see what I can do” [I:iv], she tells Lucio.  And she gives up far too easily when her petition is rejected.  During the first interview with Angelo, she says, weakly, “O just but severe law!  I had a brother, then: heaven keep your honour” [II:ii].  After her appeal seems to be rejected during the second interview, she says, unimpressively, “Even so.  Heaven keep your honour” [II:iv].

Isabella’s argument for her brother’s life is a biblical one: Hate the sin, but not the sinner.  Angelo sees himself as a vehicle for divine law.  It is the law, not he, who is responsible for condemning her brother to death.  Both Isabella and Angelo depersonalize in their arguments for and against the death penalty as punishment for “illegitimate” sexual intercourse.  Here is what Isabella says at the beginning of her argument:

There is a vice that most I do abhor, / And most desire should meet the blow of justice; / For which I would not plead, but that I must; / For which I must not plead, but that I am / At war ’twixt will and will not [I:ii].

Who would consider this a strong appeal for someone’s life?  If your brother were sentenced to death, I would hope that you would plead more forcefully.  She speaks of her brother’s death with such flippancy that one must question whether or not she even cares if he will die:

Dar’st thou die? / The sense of death is most in apprehension; / And the poor beetle that we tread upon / In corporal sufferance finds a pang as great / As when a giant dies [III:i].

The Duke, disguised as Friar Lodowick, says nearly the same thing to Claudio: Be absolute for death, since it is better to die than to live fearing death.  The argument is specious.

Like all moralists, Angelo is a sanctimonious hypocrite.  When Isabella pleads with the corrupt deputy for mercy, he makes a bargain: Only if Isabella surrenders her body to Angelo’s sexual desires will her brother be released from the death sentence.  As commentators have suggested before me, Isabella is more concerned with her own vanity, her narcissistic self-regard, than with her brother’s mortality:

Is’t not a kind of incest, to take life / From thine own sister’s shame? [III:i].

Harold Bloom might have been correct when he asserted that Isabella is unable to distinguish sexuality from incest.  Notice that Isabella not only accuses her brother of incest for attempting to recruit his sister as an advocate, but claims that he cohabitated with her cousin [I:iv].

Though her basic position might be an anti-sexual one, others have noticed before me that Isabella uses an erotic language to persuade the corrupt magistrate Angelo:

Go to your bosom, / Knock there, and ask your heart what it doth know / That’s like my brother’s fault.  If it confess / A natural guiltiness, such as is his, / Let it sound a thought upon your tongue / Against my brother’s life [II:ii].

Angelo’s aside:

She speaks, and ’tis such sense / That my sense breeds with it [II:ii].

William Empson pointed out, cogently, that the first “sense” connotes reason, while the second “sense” connotes sensuality.  Angelo is clearly turned on by Isabella’s coldness (and rationality).  The colder (and more rational) she appears, the more he desires her (of course).  Isabella wishes “a more strict restraint” than her nun colleagues enjoy [I:iv].  She plays on Angelo’s masochism AND sadism:

[W]ere I under the terms of death, / Th’impression of keen whips I’d wear as rubies, / And strip myself to death as to a bed / That longing have been sick for, ere I’d yield / My body up to shame [II:iv].

There is no question that Isabella is trying to turn Angelo on by talking about “stripping herself.”  Nor is there any question that she is succeeding.  There is no question, either, that Isabella is exciting Angelo’s masochism by her refusal to submit to his sexual will.  She is quite revealing when she says to Angelo: “I had rather give my body than my soul” [II:iv].  And yet she never gives her body to the reprobate deputy.  When Angelo, in one of Shakespeare’s wondrous soliloquies, listens to himself speak, we get a glimpse into the character’s inner experience:

Dost thou desire her foully for those things / That make her good? [II:ii].

The question is rhetorical.  Angelo is thrilled by the idea of violating her celibacy.  Polluting what is holy and dragging it down into the mud–that is what excites him.  He is corrupt.  Why shouldn’t everyone else in the world be?  I hear in Angelo’s “We are all frail” [II:iv] a failed attempt at identification with Isabella: He can never be as pure as she, so she must become as impure as he.

*****

As I stated at the beginning of this analysis, Measure for Measure suggests that corruption is inherent to the structure of all political authority.  The Duke has the same designs as his substitute.  After all, both Angelo and Vincentio desire and pursue the same person: the celibate Isabella.

When the Duke visits Friar Thomas, the former quickly waves away the idea that he could ever have a sexual thought:

No.  Holy father, throw away that thought; / Believe not that the dribbling dart of love / Can pierce a complete bosom [I:iii].

This is trickery.  The Duke might not seem as aggressively amorous as Angelo or as libertine as Lucio, but he does desire women or, at least, a particular woman: Isabella.

Is Duke Vincentio indeed a “gentleman of all temperance” [III:ii]?  According to Lucio, “He’s a better woodman than thou tak’st him for” [IV:iii].  A “woodman” is a hunter of women.  What if Lucio is telling the truth?  And why does the thin-skinned Duke castigate and punish Lucio for having insinuated that the latter has a pulse?

Is the Duke’s self-withdrawal and self-disguising a cunning stratagem to seduce Isabella?  This cannot be exactly the case, for the Duke never, in fact, seduces Isabella.  He commands her to marry him.  And then the Duke compels others to be married, whether they want to be married or not: Lucio is forced to marry the punk Kate Keep-down and Angelo is forced to marry Mariana, whom he abandoned once the dowry was lost.  As they enter into compulsory matrimony, the Duke must say goodbye to the “life remov’d” [I:iii] as the novice nun Isabella must say goodbye to her celibacy and dedication to things atemporal.

Isabella never says a word after the Duke compels her to marry him.  Her silence is ear-splitting.  How are we to understand Isabella’s silence?  Is it the silence of shock?  The silence of assent?  And who is Varrius, and why does he have nothing to say?

Reading the play is like looking into an abyss.  Every depth leads to a deeper profundity.  It would be impossible to exhaust the meanings that this magnificent play generates.

Joseph Suglia

IF YOU ARE OVER THE AGE OF TWENTY-SEVEN (27), READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION: CLICK THE IMAGE BELOW:

An Analysis of THE WINTER’S TALE (Shakespeare) by Joseph Suglia / An Analysis of THE WINTER’S TALE by William Shakespeare

TO READ MY NOVEL TABLE 41, CLICK THE IMAGE ABOVE!

An Analysis of THE WINTER’S TALE (Shakespeare)

by Joseph Suglia

J’énonce que le discours analytique ne se soutient que de l’énoncé qu’il n’y a pas, qu’il est impossible de poser le rapport sexuel.

—Jacques Lacan

Shakespeare’s time believed in the Great Chain of Being: the idea that the cosmos is linked together by a natural order.  Human beings ascend above non-human animals; vegetation descends below both.  Inanimate matter has its place at the bottom of the hierarchy.  All entities are connected in relations of interdependence; every thing has its own place, and every thing is dependent upon every other thing.  There are hidden agreements among all things in the world.

Social classes, too, are organized by the Great Chain of Being.  Monarchies have their proper place and were preordained by the cosmos.  Shakespeare’s early and middle comedies shore up the idea that social order is a manifestation of the natural order.  As I have stated repeatedly, the comedies are works of conjugal propaganda in which the principals are coerced into marriage.  Marriage was seen as the threshold to total socialization, in the fifteenth and sixteenth centuries.  No matter what disturbances destabilize the relations between the characters in the first four acts of each comedy, all of these relations will be restored in the fifth act with the compulsion of marriage.

This is not quite always the case in the problematical plays.  Love’s Labour’s Lost ends without ever really ending; it fizzles out with the vague promise of erotic fulfillment.  All’s Well That Ends Well only ends well from a purely formal and external point of view.  I have written that Shakespeare is both the most underestimated and the most overestimated of writers in the English canon, and this is absolutely evident when one considers that the order-restoring comedies (such as The Tempest and A Midsummer Night’s Dream) are overrated and the order-destabilizing comedies (if this is the right word) are underrated (though there has been a surge of interest in the latter in recent years).

The problematical plays show the unlinking of the Great Chain of Being.  The Winter’s Tale, which is one of Shakespeare’s late plays (composed circa 1610), does not allow the young boy Mamillius to be revived, even though both Perdita and Hermione are resurrected.  Though there is a reconciliation of what has been ruptured at the close of the play, it is a queasy and uneasy reconciliation.  These are discordances in the harmonizations of the Great Chain of Being.

Not only that: The Winter’s Tale is paradoxically heterogeneous and heterogeneously paradoxical.  One cannot, without simplification, say that the play is a comedy, nor can one say, with justification, that it is simply a tragedy or even a romance.  It is a gallimaufry of tragedy, comedy, and romance.  Boundaries are crossed within the play itself.  In Act Three: Scene Three, the Clown points out that the rain along the shore of Bohemia is so intense that he cannot tell what is sea and what is sky (though Bohemia does not have a shore, and this was generally recognized in the early sixteenth century!); the boundary between sea and sky has been traversed and has become indistinguishable: “I have seen two such sights, by sea and by land! but I am not to say it is a sea, for it is now the sky: betwixt the firmament and it you cannot thrust a bodkin’s point.”  While this might seem a throwaway line, there are no throwaway lines in Shakespeare.

Even the matter of the Bear is non-arbitrary, no matter how much its appearance elicits laughter in audiences.  Without the becoming-comedic of the action, the seriousness of the play would have become laughable.  The comedy of the third and fourth acts enhances the seriousness that precedes it.  With the intrusion of the Bear, which devours Antigonus, the play transforms from a tragedy to a comedy.  We get a prescient sense of this transformation when, at one of the darkest moments of the play, Antigonus says that the wrongful accusation of the queen will bring everyone to “laughter” [I:ii].  It is as if, when he says this, he is predestinating his own ursinely induced death, which will bring about a change in genre.

The Bear is at the center of the play.  By this, I do not merely mean that the intrusion of the Bear changes the play from a tragedy to a comedy (for what could be more laughter-provoking than an old man being eaten by a bear?).  I mean that the word bear, and variants thereof, proliferates throughout the text.

The overbearing King of Sicilia, Leontes, is convinced that his wife, Queen Hermione, has cheated upon him.  I shall return to his conviction that she is a barefaced adulteress below; it is most likely a bugbear of his imagination (please bear this in mind).  Leontes makes the bearish suggestion to Camillo, his lord, that the latter poison the man who allegedly cuckolded him: Polixenes, King of Bohemia.  Camillo is embarrassed by the idea and forbears from poisoning Polixenes.  He cannot bear the thought of killing the Bohemian king.  Leontes accuses all of his lords of treason and declares the bearing of his children, Mamillius and Perdita, to have issued from Polixenes.  The beardless boy that Hermione has borne, Mamillius, who is likely barely five years old, dies when he hears the unbearable news that his mother has been sentenced for adultery and treason.  Hermione cannot bear the strain and collapses.  The pallbearers bear their bodies away to be buried in the same grave.  Antigonus leaves the barne Perdita in the barren wilderness of Bohemia, where Antigonus is devoured by the Bear.

Is Hermione an adulteress?  There is no scriptorial evidence to support the assertion that she is; there is no scriptorial evidence to support the assertion that she is not.  One of the many ambiguities of the play, Hermione’s putative adultery can neither be definitively affirmed nor definitively rejected.  Leontes is persuaded of her faithlessness when he sees her clasping hands with Polixenes.  On the surface, this appears to be a faulty inference from inductive logic.  In fact, it is a faulty inference from deductive logic.

Students of logic will recognize the distinction between inductive and deductive logic.  “Induction” comes from the Latin inducere, means “to lead into.”  It is logic that journeys into an assertion from evidence.  “Deduction” comes from the Latin deducere, which means “to move away from.”  It is logic that moves away from an assertion to evidence.

Leontes has decided in advance that Hermione is an adulteress, and this implies that he is practicing deductive logic, though fallaciously.  He begins with his fixed idea and then seeks evidence to support his idea.  He is engaging in confirmation bias: that is, he seeks out evidence to corroborate the hypothesis to which he is emotionally pre-attached.  All of the “evidence” that he uncovers is faulty; it does not prove what he wants it to prove.  However, the opposite is also the case: Anyone who says that Hermione is innocent is being suppositious; such an idea is purely notional in the absence of proof.  She might be innocent; she might be guilty.  The question of her innocence remains unanswerable.

Unlike Othello, who, at least, does not believe in his wife’s infidelity until he uncovers articles of ocular proof (which hardly prove anything at all), Leontes automatically (for once, the adjective is justified) believes in his wife’s infidelity.  Polixenes stays at his wife’s behest, not at his own.  Polixenes and Hermione clasp hands.  This is all of the “evidence” of his wife’s infidelity that Leontes requires.  The flimsiness of such “evidence”—or of such non-evidence—should nourish our suspicion that Leontes is finding what he is seeking.

Leontes is desperate to find a reason to condemn Hermione of faithlessness.  Hermione herself comments on Leontes’ insistent passionate desperateness to find evidence of treachery where there is none, to find a spider in the wine that he drinks when there is no such spider: “I’ll be sworn you would believe my saying, / Howe’er you lean to the nayward” [II:i].  Like all of the jealous, Leontes leans to the nayward: He is inclined to believe in infidelity of his wife, not to disbelieve in it.  When he is challenged by his retinue to give reasons for his suspicion, Leontes asks, rhetorically, “Why, what need we / Commune with you of this, but rather follow / Our forceful instigation?” [II:i].  Instigation: The word suggests impulsiveness without reason.

Jealousy makes projective interpreters of us all.  When we are jealous, we find what we project.  As La Rochefoucauld puts it, jealousy has much more to do with self-love than it has to do with love.

Leontes is married to his own opinion that his wife, Polixenes, and Camillo are treacherous, and this marriage-to-his-own-opinion throws him into transports: “How I blest am I / In my just censure, in my true opinion!” [II:i].  He delights when his fantasies of jealousy are imaginarily confirmed.  Why is this?

I would posit the following: It does not matter whether Hermione has cheated upon Leontes.  Leontes wants Hermione to cheat upon him.

The question now is not: Is Hermione unfaithful?  The question is rather: Why does Leontes need to believe that Hermione is unfaithful?  Why does he have the emotional and psychological need to believe that his wife is cheating upon him?

Leontes wants Hermione to cheat upon him because he wants her to be an impossibility.  He wants her to be inaccessible.  He wants her to be desirable yet without desire for him.  She can only remain desirable by having no desire for him.

Leontes is a masochistic narcissist.  Even if the husband were correct and Hermione were unfaithful, Leontes’ jealousy would still be pathological (to again channel Lacan).  He must sustain the fantasy of infidelity in order to maintain his status as the desirer of the impossible.  To be loved by a faithful wife would collapse the distance between the masochistic Leontes and the woman he desires.

When Lacan wrote that there is no such thing as a sexual relationship, “Il n’y a pas de rapport sexuel chez l’être parlant,” one of the things that he might have meant was that the desirer does not have a relationship with the one whom he desires.  The man who desires a woman is self-related; even if there is physical contact with the woman he desires, this is only the culmination of his self-relatedness.  If he experiences any pleasure, it is his own pleasure that he is experiencing.  He is only interested in the woman as a medium for his own pleasure (the masculine pronoun seems justified, since I am alluding to Leontes).  Sexuality forecloses a relation, a rapport, with the other human being.  All eroticism is autoeroticism.  At this point, Professor Alain Badiou, former Chair of Philosophy at the École Normale Supérieure, would interject that only through love could one gain access to the totality of the other human being, but this implication is not contained in Lacan’s statement.  And how could one ever gain access to the totality of another human being?

“Il n’y a pas de rapport sexuel chez l’être parlant”: This means (among other things) that it is impossible to find love through eroticism, since eroticism is without relation to any human beings other than to the self.

At the conclusion of the play, a magnificent statue is unveiled before Leontes and his entourage.  It is the statue of Hermione.  This has led four centuries of readers and spectators to wonder: “Did she die and then come back to life?  Or was she alive all along, ensconced by Paulina?”  Even more strangely: “Is this really a statue that we are seeing, and, if it is, how could the statue have been reanimated?”

To turn to the first question: Did Hermione die, and was she then revived from the dead?  At the end of Act Two, we are told that both mother and son will be inhumed in the same grave—but were they?  This remains a supposition.  If Hermione does not die, why does she appear to Antigonus as a floaty revenant “in pure white robes” [III:iii]?  Or is this a dream?  Antigonus tells us that he does “believe / Hermione hath suffer’d death” [III:iii], but why should we believe what he believes?  In a play that is fraught with disguises and self-disguisings (Polixenes, Camillo, and Autolycus all dissimulate themselves), is it not thinkable that Hermione has been concealed for fifteen years until the mourning of the King has transmuted into full-blown melancholia?  What does Paulina mean when she says that she will “choose [for Leontes] a queen: she shall not be so young / As was [his] former; but she shall be such / As, walk’d [his] first queen’s ghost” [V:i]?  Such lines might fertilize our supposition that Hermione has never died and has been kidnapped by Paulina or that, still more incredibly, that Paulina has intentionally fashioned, Pygmalion-like, a statue that will come to life.  Is Paulina a thaumaturge who has fashioned a replica of Leontes’ dead wife and animated that replica?  Has Paulina orchestrated a tableau vivant?  Perhaps Paulina is practicing an art that does not perfect or supplement nature, but rather, is practicing “an art / [t]hat nature makes” [IV:iv], to cite Polixenes.  Is the new “Hermione” a verisimilar impostor—a work of art that is wholly natural?  Are we looking at the real living-and-speaking Hermione, or are we looking at her duplicate?  Is the Hermione at which we are looking a zombie?

None of these questions is answerable.  She might or might not be an Alcestis coming back to the overworld.  Whether Hermione is a zombie or not matters as little as whether she was unfaithful or not: This is one of the many ambiguities and paradoxes of late Shakespeare.  She crosses the distinction between livingness and unlivingness, between lifefulness and deathfulness.  She is dead yet alive.  Is this not implied in Leontes’ seemingly necrophiliac remark that he would “again possess her corpse” on “stage” [V:i]?  In the previous act, Perdita denies that her beloved Florizel is “like a corpse” [IV:iii] (wonderful foreshadowing!), for she apprehends his living-and-speaking reality.  This is not the case for Leontes’ non-relation to Hermione, however.  The manifestation of the statue at the end of the play only proves that she is like a mechanical object: She speaks, but only in a mechanical way.  She appears to be artificial and without vitality.

What does matter, I propose, is that Hermione was always a stony image to Leontes.  She always was a lifeless-yet-living effigy to him; she was always a reanimated corpse-image, or perhaps an android or automaton, to him.  Leontes has long since, from the moment that he first saw her, sacrificed her living existence for an unloving-unalive replica.  Leontes’ narcissistic masochism demands that there be an infinite separation, an irrelative void, between him and the woman through whom he loves himself.  Let us not forget Lacan’s remarks on courtly love: The courtly-lover establishes obstacles / impedimenta between him and the object of his desire in order to perpetuate his desire.  He sets up artificial barriers to keep her at a distance.  She must remain remote, deathlike—an apparition of the courtly-lover’s desire for her impassivity.  This is precisely what Leontes does in The Winter’s Tale.  He idealizes and idolizes Hermione in order to compensate for the absence of a relation between them.  She is an idol and has always been an idol to Leontes, an idealized imago.  From the beginning of the play unto its deus-ex-machina ending, she has been a lithic Lilith.

Joseph Suglia

TO READ MY NOVEL WATCH OUT, CLICK THE IMAGE BELOW!

An Analysis of THE MOST LAMENTABLE ROMAN TRAGEDY OF TITUS ANDRONICUS (Shakespeare) / TITUS ANDRONICUS by William Shakespeare / TITUS / An Essay on TITUS ANDRONICUS (Shakespeare) by Joseph Suglia

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

An Analysis of The Most Lamentable Roman Tragedy of Titus Andronicus (Shakespeare)

by Joseph Suglia

“Does man kill or torture because he has come to the conclusion that he has the right to do so?  He kills because others kill.  He tortures because others torture…  I kill because you kill.  You and he and all of you torture; therefore, I torture.  I killed him because you would have killed me if I had not.  Such is the grammar of our time.”

—Witold Gombrowicz, Diary, Volume One, 1953

In his 1927 essay “Seneca in Elizabethan Translation,” T. S. Eliot called The Most Lamentable Roman Tragedy of Titus Andronicus “one of the stupidest and most uninspired plays ever written, a play in which it is incredible that Shakespeare had any hand at all.”  Whether Shakespeare had any hand in the play is unknown, though I suspect that the insert Act Three: Scene Two, which concerns muscicide, was not inked by the Bard.  However, we do know something about the hands of the play’s characters.  One of the characters of the play, Lavinia, ends up with no hands at all, and her father, Titus, ends up with only one hand.  Moreover, Lavinia is reduced to tongueless inarticulacy, and the flesh of two teenage boys is baked into a pie that is fed to their mother.  All of this is to suggest that The Most Lamentable Roman Tragedy of Titus Andronicus is Shakespeare’s goriest, grisliest, ghastliest play, a work that telegraphs and anticipates Jacobean Tragedy, Grand Guignol, Antonin Artaud’s Theatre of Cruelty, and splatter-cinema.

REVENGE IS EXCHANGE

Fresh from a ten-year battle against the Goths, Titus Andronicus is implored by his son Lucius to sacrifice “the proudest prisoner” of the enemy [I:i].  At the opening of the text, the Goths, the immigrants of the play, are the enemy; at the end of the play, the immigrants will become the friends of the Andronici and will overthrow the corrupt dictatorship of Saturninus.  We are reminded that the incursion, the influx, of the Goths will lead to the breakdown of imperial Rome on 24 August 410 C.E.[1]

Titus orders Tamora’s son Alarbus to be killed.  The son is brutally sacrificed—his limbs abscised, his intestines fed to the flames: “Alarbus’ limbs are lopp’d, / And entrails feed the sacrificing fire, / Whose smoke, like incense, doth perfume the sky” [I:i].  The ritualistic disembowelment and dismemberment at the beginning of the play initiate a revenge series.  The Queen of the Goths, Tamora, will exact her revenge against Titus.  Her reckoning is a form of exchange.  In exchange for the death and mutilation of Alarbus, the tongue of Titus’s daughter, Lavinia, is excised and her hands are severed off; Titus’s sons Quintus and Martius are decapitated.  The maimed bodies of Lavinia, Quintus, and Martius correspond to the maimed body of Alarbus—anatomical parts of three children are torn off in exchange for the lopping off of the limbs of the child of the rival family.

A bloody pattern unfolds—one revenge leads to another revenge.  The decapitation of Titus’s sons will, in turn, lead to the decapitation of Demetrius and Chiron.  One plate of heads replaces another plate of heads.  Such is the logic of revenge: Revenge is exchange.  And yet the acts of reckoning do not equalize one another.

The attacks on Titus’s children take place in the forest.  “The woods are ruthless, dreadful, deaf and dull,” says Aaron to the future rapists and mutilators Chiron and Demetrius [I:i].  The forest is a place of uncivilized desires, of desires far from the ritualized boundedness of civilization.  The forest is not a locus amoenus.  (A locus amoenus is an innocently pleasant site in a work of literature.)  As we know from A Midsummer Night’s Dream and As You Like It, the forest in Shakespeare is a place of deception, of dissimulation, of lying, of self-masking, of delusion, of chimera.

Titus dramatizes insanity, which allows Tamora and her sons to underestimate him.  Disguised as Revenge, Rape, and Murder, respectively, Tamora and her sons are incompetent dramatists, whereas Titus is an inspired dramatist.  In the 1999 cinematic interpretation of the play, directed by Julie Taymor, Titus hatchets off his hand with a meat cleaver in the kitchen—presaging his final self-staging as a cook in the super-stylized, meta-theatrical vengeance against Tamora and Saturninus.  He dramatizes revenge at the end of the play, in a space that is a theatre, a banquet hall, and a kangaroo court all at once.  The play-within-the-play is an ambush dinner, a prandial revenge.  Choreographed revenge leads to imperial succession—at the beginning of the play, Titus Andronicus declines the emperorship.  At the end of the play, his son Lucius assumes the emperorship.

Why should Titus be more sympathetic than Tamora?  Why does Titus have the right to vengeance—and not Tamora?  Does she not have equal cause?

Titus doesn’t seem to care about his son Mutius, whom he summarily slays out of duty to the emperor, who, in turn, has no problem betraying his own people by marrying the queen of the enemy, but Titus does care about his only daughter, Lavinia, after he learns that she has been mutilated and (later) learns that she has been violated.  Only after Lavinia is raped and mutilated does Titus becomes a full, empathic human being.  Paternal filicide is supposed to be accepted by the audience with relative equanimity; the violation and mutilation of one’s daughter by strangers is supposed to outrage that same audience.

Consider that the slaying of Mutius takes place onstage, whereas the violation and mutilation of Lavinia take place offstage: The visibility of Mutius has the effect of making Titus appear more sympathetic to us than Tamora, I would argue, since what is seen is more manageable, more tolerable, than what is unseen.  What is unseen is always more horrifying than what is seen—our imagination exaggerates the unseen to obscenely grotesque proportions.  The one truly horrific mutilation—that of Lavinia—takes place offstage and is nothing to laugh at.  The fact that Lavinia’s violation and mutilation take place offstage make these acts unspeakable—as she is rendered an unspeakable presence.

It is not Aaron the Moor who initiates the sequence of retaliations.  One of the Romans says that Aaron incited the series of vengeances, the blood-saturated revenge series, but this is not so: “Give sentence on this execrable wretch / That hath been breeder of these dire events” [V:iii].  It is not Aaron who breeds the dire events of the play—it is Titus Andronicus himself!  It is Titus, again, who orders the killing of Alarbus, the dismembering of his arms and legs, the engulfing of his viscera in flame.  Why, then, should we spectators and readers care more about Titus than we do about Tamora?  Both Titus and Tamora say to their children, to paraphrase: If you love me, you will kill my enemies.[2]

SHE CANNOT SPEAK, BUT SHE CAN WRITE

Lavinia endures a terrible glossectomy and a terrible dismemberment: Again, her tongue is cut out, and her hands are cut off.  What remains of her power of speech?  Only tormented and inarticulate groanings.  She cannot phonate, but she can communicate in other ways.  That is to suggest: She is afflicted with aphonia (the inability to vocalize), not with agraphia (the inability to write) or with aphasia (the inability to communicate).

Marcus teaches his niece how to write.  He takes his staff and writes his name in the dirt.  He then encourages his daughter to imitate his scrawl: “Heaven guide thy pen to print thy sorrows plain” [IV:i].  She then takes the staff in her mouth and guides it with her stumps and writes out the name of the heinous crime that was committed against her and the names of the heinous criminals.

Lavinia’s body becomes a book that is readable by her father.  The word is made mutilated flesh.  Titus is able to read her tears.  Titus the Father knows that his daughter is a “[s]peechless complainer” [Ibid.].  Her body becomes a “map of woe, that thus doth talk in signs” [Ibid.]—her body has a language, even though that language is silent.  “I understand her signs,” Titus says of Lavinia’s soundless weeping [III:i]—Marcus’s napkin can never dry her tears. When she kisses the decapitated heads of her brothers Quintus and Martius in Act Three: Scene One, this is a sign—if this is not a sign, then what is a sign?

By becoming her interpreter, Titus has become a strong parent for the first time in his life, both father and mother at the same time.  He vocalizes what his only daughter cannot.  He is the interpreter of her spastic mutism, of her mute language.  “I can interpret all her martyred signs,” he says [III:ii].  The father will “wrest” from his daughter an “alphabet” and “learn to know [her] meaning” [Ibid.]—and Lavinia’s body is a sign of martyrdom.  For to be a martyr means to give testimony, to write.  Self-sacrifice is absolute loss; martyrdom is self-loss that enhances a cause or a program.  In the case of Lavinia, her rape, mutilation, and eventual killing lead to a revolution—much in the way that the rape and suicide of Lucretia did (I will return to this point below).

With her father’s hand in her mouth, Lavinia still has the power of language—the power of silent language, of writing, which is always silent.  The hand in the mouth—is this not the perfect symbol for writing?  The vocalization of her written language is under the guidance of her father, her interpreter, who still has the power of speech.

Wittgenstein writes, “Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.”  Though I am not a Derridean, this line of Derrida against Wittgenstein seems a propos to the context: “What cannot be said above all must not be silenced but written.”  Lavinia writes when she does not speak—this might mean that writing is something other than a substitute for speech.  When she inscribes words on the dirty ground with a stick that is guided by her tongueless mouth and her handless arms, Lavinia makes the names of the crime and the criminals readable, even though her mouth is silenced and even though she is deprived of the ability to write with her hands: “Stuprum.  Chiron.  Demetrius” [IV:i].  Her tongue and her hands are erased, and yet she still produces language—again, with the guidance of the father.[3]

There is one moment in the play, however, in which the father’s temporary inability to speak mirrors the daughter’s inability to speak.  What does Titus do when he learns that his daughter has been hideously mutilated, to the point at which she can no longer speak, when he learns that his son Lucius has been exiled from the city of his birth to the otherlands, the shadowlands of the Goths, when he learns that his sons Quintus and Martius have been falsely accused of a crime and then executed, when he learns that he has been tricked into chopping off his own hand to save their lives, in vain?  He laughs.  Indeed, he erupts in maniacal laughter: “Ha, ha, ha!” [III:i].  Titus gives up all pretensions of comfort and enters wordless despair, an abyss of non-verbality.  From that abyss comes vengeance; his laughter issues in the spawning of the plot of revenge.  Non-verbal expression—wordless laughter—corresponds to Lavinia’s wordlessness.  Her silence corresponds to her father’s non-verbal-yet-signifying language: “Ha, ha, ha!”

It is not the case that laughter is an inappropriate response to the irremediable.  Laughter might be the only appropriate response to the irremediable.

This raises the question of the status of humor in the play.  Some audiences find it funny to watch Titus, Lucius, and Marcus squabble over whose hand should be severed (in Act Three: Scene One).  What makes this scene so morbidly hilarious and hilariously morbid to them is the contrast, the incongruity, between the super-seriousness of the context and the silliness of the conversation.  Some audiences find it funny to watch Lavinia clutch her father’s severed hand in her teeth (Titus: “Bear thou my hand, sweet wench, between thy teeth” [III:i]).  The humorousness of such scenes highlights and intensifies the play’s seriousness; the humor does not erode the seriousness.  Shakespeare knows well that his jocoserious play would become ludicrous if it were humorless, if it were uninterruptedly serious.  Without humor, there can be no seriousness.  Why is this?  Because humorlessness is laughable.

Is it inappropriate when Marcus rhapsodizes and poeticizes upon discovering his niece hideously disfigured in the wood?  Strangely, there are literary critics who think that it is.  I don’t think that his soliloquy, the longest in the play (it is forty-six lines, longer than Titus’s soliloquy as he slices the throats of Chiron and Demetrius, which is thirty-nine lines long), is inappropriate (as some other critics do); I do think of it as a coping mechanism, as a means of coming to terms with trauma, as a means of coping with the violation and mutilation of his niece.  Still, it must be written: Marcus speaks on his niece’s behalf, whereas Titus speaks in her behalf.

To return to the main argument: Lavinia is ultra-literate, even after her disfigurement.  One should contrast Lavinia’s superior reading skills with the illiteracy of the children of Tamora.  The dull-witted Chiron and Demetrius cannot interpret the meaning of Titus’s citation of Horace, though Aaron can.  When the voices of Chiron and Demetrius are silenced (they are gagged by Publius; this is their metamorphosis, their becoming-bestial), this answers to the silencing of Lavinia.  Lavinia, says her father, is “deeper read and better skilled” [IV:i] than those who waste their time on Ovid’s Metamorphoses.  These days, only graduate students read the Metamorphoses of Ovid.

Shakespeare is reminding us of the ineluctableness of language.  Language is not reducible to the organ that we normally associate with language: the tongue (speech, phonē).  Shakespeare is suggesting that language is not phonocentric; he might even be suggesting that language is graphocentric, which is to suggest that written language is more fundamental than speech.

Even though she is tongueless and handless, Lavinia still has the power of language—in the form of writing, of graphē, of hypergraphia, of graphomania.

Lavinia inscribes words upon the Earth.  She is metaphorized as a storm cloud—a cloud that gives forth rain.  She writes with her tears upon the Earth.  Her tears are the ink, and the Earth is the paper upon which she is writing.  Lavinia writes upon the Earth with her tears and thus revivifies, rejuvenates, refreshes, renews, revitalizes the Earth.  Her tears—her sufferings and the accusations against her attackers, her assailants, her assaulters—will bring about a transformation of the City of Rome.  She will transform the Holy Roman Empire—it will be reconfigured into a Gothic-Roman state, a republic that welcomes and integrates outsiders.

Lavinia is a figure of democracy and of democratization.

THE ORIGIN OF THE LAVINIA STORY

There are at least three literary and historical references that frame the rape of Lavinia:

a.) We are reminded of the rape of Lucretia.[4]  Shakespeare, after all, would write his poem “The Rape of Lucrece” in 1594, almost exactly the same time as he wrote this play.  The rape of Lucretia led to the driving-away from Rome of the last of the kings of Rome, Lucius Tarquinius Superbus, whose slobbering, sinister, psychopathic son Sextus raped the poor girl.  She killed herself out of shame.  The plebeian Lavinia is here placed in the position of a figure of republicanism and anti-tyrannousness.  Just as the tyranny of the Tarquins is expelled from Rome, so will the tyranny of Saturninus be.

b.) To accuse her attackers of the crime of rape, Lavinia opens a copy of Ovid’s Metamorphoses and turns over the pages with her stumps until she arrives at the Rape of Philomela.[5]  Now, there is no mystery of what happened to her.  Every tragedy contains anagnorisis, and this is the moment of recognition: “Lavinia,” her father asks her, “[W]ert thou thus surprised, sweet girl, / Ravished and wronged as Philomela was…?” [IV:i].[6]  This recognition comes by way of reading.  Tereus was married to Progne yet burned with mortal lust for her sister Philomela, whom he raped in the forest; then, he plucked out her tongue and left her for dead in a cabin in the woods.  Philomela, however, survived and wove a tapestry that both identified the crime that was committed against her and revealed the identity of her rapist.  Both sisters exacted a dreadful revenge against Tereus by killing his son Itys and feeding the offspring to the father in the form of a pie.  Swallowing one’s own offspring, of course, will inspire Titus’s prandial revenge against Tamora, in which he forces Tamora to cannibalize, to engorge her sons Chiron and Demetrius.  Tamora is conned into consuming her issue, conned into ingesting her offspring, conned into digesting her discharge, much as Tereus was.  What is interesting about Shakespeare’s reinvention of the Philomela myth is that his Lavinia points to a passage in Ovid—making her a reader and a teacher of reading.  She, after all, is the Young Lucius’s reading teacher.  Marcus says of the boy’s aunt: “[S]he hath read to thee sweet poetry and Tully’s Orator” [IV:i].  Tully’s Orator is a book of rhetoric.  The point here, I think, is that Lavinia is not merely a writer; she is one who teaches how to write well.

c.) The myth of Diana and Actaeon appears and reappears throughout the play.  Bassianus mock-wonders of Tamora, whom he accosts with Lavinia in the forest, if he is looking at the Goddess Diana herself: “Or is it Dian, habited like her, / Who hath abandoned her holy groves / To see the general hunting in this forest?” [II:ii].[7]  Tamora will become Diana, Goddess of the Hunt, quick-transforming the interloper Bassianus into a metaphorical stag that is torn to pieces by her metaphorical bloodhounds.  Bassianus is the cuckold.  He spies on the naked bathing goddess, exposing her in her divine nudity.  Of course, in the myth, the goddess does not assume any particular female shape—she is mutable, transformative—which means that Actaeon is spying upon not the goddess herself, but rather upon a hollow image, before being rent to pieces by her bloodhounds.  The bloodhounds, in Shakespeare’s play, are Tamora’s sons, who murder Bassianus and make of him a cuckold (they be-horn him, fastening metaphorical antlers upon his head).  After she catches Actaeon spying on her divine nudity, Diana screeches: “Tell that you saw me here bathing naked—if you can tell at all!”  Lavinia, voyeuse, will be robbed of the power of speech.  Female voyeurism is a rare subject—but it is presented in Shakespeare.  Actaeon thus figures both Bassianus and Lavinia.[8]

DID HEIDEGGER HAVE SMALL HANDS?

Why the removal of hands?  Heidegger gives us a possible answer in What Is Called Thinking? / Was Heißt Denken?:

The hand is a peculiar thing.  In the common view, the hand is part of our bodily organism.  But the hand’s essence can never be determined, or explained, by its being an organ which can grasp.  Apes, too, have organs that can grasp, but they do not have hands.  The hand is infinitely different from all grasping organs—paws, claws, or fangs—different by an abyss of essence.  Only a being who can speak, that is, think, can have hands and can be handy in achieving works of handicraft.

We now know that some of Heidegger’s comparative anatomy is false.  Chimpanzees do have hands—they even have opposable thumbs—and some animal biologists tell us that chimpanzee hands are more complex than human hands.  The next passage is more interesting.  Heidegger goes on:

But the craft of the hand is richer than we commonly imagine.  The hand does not only grasp and catch, or push and pull.  The hand reaches and extends, receives and welcomes—and not just things: the hand extends itself, and receives its own welcome in the hands of others.  The hand holds.  The hand carries.  The hand signs, presumably because the human being is a sign.

The English translation is wrong at this point, and I have corrected it.  In the German, the text reads: “Die Hand zeichnet, vermutlich weil der Mensch ein Zeichen ist.”  Heidegger continues:

Two hands fold into one, a gesture meant to carry the human being into the great oneness.  The hand is all this, and this is the true handicraft.  Everything is rooted here that is commonly known as handicraft, and commonly we go no further.  But the hand’s gestures run everywhere through language, in their most perfect purity precisely when human beings speak by being silent.  And only when human beings speak, do they think—not the other way around, as metaphysics believes.

So: Humankind is practiced through the hand.  The hand is not an implement of the human; the hand holds within itself the essence of the human.  The hand is the distinguishing trait of human essence.  The hand is not a form of property, something that belongs to us; the hand has us.  Only that being which has language is handed.  Language is not language without the hand.  Only with the hand does the human come about; the hand is the essential ground of humankind.

Is there a relation to the word without the hand?  It seems not.  There is, for Heidegger, a co-belongingness between word and hand.  There must be a hand in order for human language to be.  This means that writing is more fundamental than speech, than phonē.

When hands are removed, the intention is dehumanization.

HOLORHYMING WITH THE BIEBMASTER

So many have declaimed that The Most Lamentable Roman Tragedy of Titus Andronicus is a bad play that people believe that it is a bad play.  It is, I would argue, one of Shakespeare’s ten greatest plays, but it does contain some weaknesses.

There are some rather weak puns: “Deer” is rhymed with its homophone “dear” in Act Three: Scene One.  And yet even this pun is defensible.  Marcus calls Lavinia a “deer,” whereas Titus calls his daughter a “dear.”  For Marcus, Lavinia is a wounded sylvan beast; for Titus, she is a darling.  For Marcus, Lavinia is a premature corpse (“This was thy daughter”), whereas for Titus, she is a living human presence (“so she is“) [emphases mine].  The parechesis of “throats” and “threat” in the same scene is not very strong.  (Parechesis is the repetition of the same sound in quick succession.)

Titus offers to chop off his hands before he is prompted to do so, even before Aaron comes by: “Give me a sword, I’ll chop off my hands too” [III:i] and “[S]hall we cut away our hands like thine [Lavinia’s]?” [Ibid.].  Titus offers to hack off his hand before he is given the fake opportunity to redeem his sons by hacking off his hands.  But his sons are unrehabilitatable in the eyes of the emperor.  The overplay of “I-will-cut-off-my hand” derogates from the power of the moment in which Titus is actually tricked into hacking off his own hand.

Worst of all are the final two lines of the play (in the Arden edition, not in the MIT online edition):

[Tamora’s] life was beastly and devoid of pity, / And being dead, let birds on her take pity [V:iii].

This is bad writing.  One thing that I tell my students is never end two successive sentences with the same word.  When writing verse, never rhyme the endings of the lines of a couplet with the same word.

Rhyming a sound with itself (holorhyming) is never a good idea.  Consider the closest thing that our time has to Shakespeare, the great poet Justin Bieber.  In his otherwise masterly ballad “Yellow Raincoat,” from the 2012 album Believe, Bieber intones these lines:

Well never do I ever do I ever want this to phase me
Well never do I ever do I want this thing to make me

Rhyming homophones is an infelicity; rhyming a word with itself is an even more infelicitous writerly fault.  Shakespeare is a slightly greater poet than Justin Bieber, and there might be justification for his rhyming of the word pity with itself.  What if Shakespeare wants to evoke Lucius’s lack of pity for Tamora by repeating the word pity?  The repetition of the word might drain the concept of its significance.  Lucius’s coldness, his glaciality, might mean that he is no more compassionate than Tamora.

EVERY ACT OF REVENGE PRODUCES A REMAINDER

The desire for revenge is the desire for superiority over another human being.  By inflicting pain on the revengee, the revenger demonstrates his or her superiority over the revengee.  This explains why the most selfish, the vainest, the most egoic human beings also tend to be the most vengeful.  However, as Schopenhauer reminds us in Parerga and Paralipomena, “[J]ust as every fulfilled wish is more or less unveiled as a delusion, so too the desire for revenge.”  The word delusion is in English in the original text, which is mostly written in German.

Why is the desire for revenge a delusion?  I would submit the following: The avenger is dependent on the avengee.  Doesn’t revenge make the avenger dependent on the consciousness of the avengee?  If you seek revenge on someone, are you not dependent on the person on whom you wish to avenge yourself?

Try not to place yourself in a position in which vengeance is necessary.  What if my “revenge” were one day ineffective?  What if my acts of “vengeance” were in vain?  What if the objects of my “vengeance” were indifferent to my actions and inactions?

If the object of “revenge” is indifferent to the avenger, the avengee has won and the avenger has lost.  This means that the avenger is emotionally enchained to the emotional state of the avengee.  Revenge means that one is dependent on the object of vengeance, “drinking poison and expecting the other person to die,” as the Buddha says.  Or holding on to hot coal and expecting the other person to be burned, as Confucius says.

The desire for revenge is an obsession with the other human being who, imaginarily or not, has wounded us.  But revenge only enlarges that wound.

In the third scene of the fourth act, there is a great deal of talk of justice, which, like revenge, is often conceived as a form of exchange.  As his kinsmen are drawing their bows, Titus says that there is as little justice in the sea as there is on Earth.  And he also says, in Latin, “Terras Astraea reliquit,” which means: “Justice has left the Earth.”  A just world would be one in which the Romans join forces with the Goths and create a democratic republic in Rome, a republic that would welcome and integrate immigrants.  But currently, in Act Four, there is no justice under the moon, there is no fairness, there is no one-to-one exchange.

Consider this: For the death of Alarbus, Quintus, Martius, and Bassianus are killed (three for the price of one), Lucius is banished, Titus is conned into hacking off one of his hands, and Lavinia is ravished and mangled.  There is no equitableness, and justice would mean fair exchange of one thing for a thing of equal value.  The counter-revenge of Titus and his tribe does not posit equivalence between the losses that they have suffered and the violence that they have inflicted on Saturninus and Tamora. In The Most Lamentable Roman Tragedy of Titus Andronicus, the desire for revenge results in the almost total self-destruction of the revengers and their families.

In revenge, there is always a remainder.

Dr. Joseph Suglia

[1] Lucius is banished to the otherlands of the Goths, but unlike Coriolanus (who is explicitly referred to in the play, in Act Four: Scene Four), he is not scuppered by one of his parents.  Lucius, unlike Coriolanus, wages a war against Rome, the city of his birth, and crashes its gates—with the approval of one of his parents, his father Titus.  I am revising this essay in 2019, at a time of seismic immigration crises throughout Europe.  Since the Goths assist Lucius in overthrowing a corrupt dictatorship, we can safely infer that Shakespeare’s great play is friendlier to immigration than his own later Tragedy of Coriolanus will be.

[2] Tamora: “Revenge it as you love your mother’s life, / Or be ye not henceforth called my children” [II:ii].  Titus: “And if ye love me, as I think you do, / Let’s kiss and part, for we have much to do” [III:i].

[3] Chiron: “Write down thy mind, bewray thy meaning so, / And if thy stumps will let thee, play the scribe” [II:iii]. / Demetrius: “See how with signs and tokens she can scrawl.”  But she can write, even though her hands are now stumps.

[4] In Act Two: Scene One, Aaron says: “Lucrece was not more chaste / Than this Lavinia, Bassianus’ love.”  In Act Four: Scene One, Titus asks: “What Roman lord it was durst do the deed: / Or slunk not Saturnine, as Tarquin erst, / That left the camp to sin in Lucrece’s bed?”

[5] Marcus, upon finding his niece in the wood, already identified her with Philomel: “A craftier Tereus, cousin, hast thou met, / And he hath cut those pretty fingers off, / That could have better sewed than Philomel” [II:iii].

[6] And later: “Far worse than Philomel you used my daughter, / And worse than Progne I will be revenged” [V:ii].

[7] Tamora’s response: “Had I the power that some say Dian had, / Thy temples should be planted presently / With horns, as was Actaeon’s, and the hounds / Should drive upon thy new-transformed limbs. / Unmannerly intruder as thou art” [II:ii].

[8] In the shelter of the wood, Aaron says to his forbidden lover Tamora: “[Bassianus’s] Philomel must lose her tongue today” [II:ii].  Bassianus’s Philomel is Lavinia, of course.

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

Caesar Anti-Trump / Shakespeare’s THE TRAGEDY OF JULIUS CAESAR / JULIUS CAESAR and Donald Trump

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

Caesar Anti-Trump

by Joseph Suglia

NOTE TO THE READER: The first draft of this text was composed in 2017, when I was a much different person than I am today; I have modified it somewhat since then.  I would like to emphasize that this text does not concern Donald Trump as a human being or as a political leader; it concerns Donald Trump as a representation.

“Nackt kann die Wahrheit vor dem Volke nicht erscheinen.”

—Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung, Zweiter Band, Kapitel 17

The election of Donald Trump to the presidency of the United States of America gives further evidence, if needed, that Americans wish to be led by cartoon characters.  It was not Trump the human being who acceded to the presidency.  It was his screen double, which is all the American electorate has ever known of him.  It was Trump the Rich Man of Home Alone 2: Lost in New York (1992).  It was Trump the Boss of The Apprentice (2004-2015).  It was Trump the Billionaire of Wrestlemania 23 (2007).  Donald Trump is every bit as unreal as Flo the Progressive Insurance Girl or Colonel Sanders—all three of these characters are strategic unrealities.  All are holograms, shadows of living beings rather than living beings themselves.  They are not human beings; they are human seemings.

Since the accession of Trump to the presidency, there have been multiple stagings, visualizations, stylings, dramatizations of the decapitation and even of the assassination of the forty-fifth President of the United States.  Such simulated deaths must be understood not as calls to actually decapitate or to assassinate the living human leader–indeed, the leader of the world’s sole superpower–but rather as simulations of the death of a holographic projection, stylizations of the death of a clownish figure no more real than Donald Duck.  Trump belongs to Nineteen Eighties trash culture alongside other two-dimensional caricatures of human beings such as Rowdy Roddy Piper, Joe Piscopo, and Morton Downey, Jr.  If any of these characters had been assassinated, their deaths would seem as unreal as these figures themselves are.  One thinks of Hegel’s meditation on the derealization of death in the time of the French Revolution and wonders if Hegel’s remarks aren’t still as fresh as the paint on our computer screens: Death in the time of the French Revolution, Hegel writes, was the “coldest, shallowest of deaths, with no more significance than cleaving a cabbage head or swallowing a gulp of water.”

In J. G. Ballard’s great novel The Atrocity Exhibition, public figures such as Ronald Reagan and Jacqueline Onassis Kennedy are subjected to the morbid and sordid fantasies of the main character.  Since human beings are often dark creatures, their fantasies are often dark fantasies.  Why should Trump be immune from the processes of dark-fantasization and fetishization?  The imaginary assassinations of Donald Trump are simulated assassinations of a character who is already a simulation.  The simulated deaths of Donald Trump are nothing more than the deaths of a simulation.  Donald Trump does not exist.  You cannot kill something that does not exist.  Just as money is the abstract representation of desire, Donald Trump is the abstract representation of a gatherer of abstract representations.  To become sentient of this simulation is to become something else: to become aware that what we are witnessing is a holographic image.

I will now turn to discuss the simulated assassinations of Donald Trump.  I am excluding from this discussion the real attempt on Trump’s life on 18 June 2016 by a young Briton, as well as the subornation of Trump’s murder by celebrities such as Johnny Depp (a Kentucky-born actor with an affected European accent) and Madonna, who are themselves also unrealities.

In a 2016 promotional video for his tenth studio album Heaven Upside Down (a much better title than Say10, the original name of the album), Marilyn Manson chimerized the decapitation of Donald Trump.  This is the first and most artful chimerical execution of the president.  The other representations of the assassination of Trump could safely be classified as agitprop or as artless publicity stunts.

In a video for the song “Lavender” by the Toronto-based electronic jazz band BadBadNotGood, Snoop Dogg (also known as “Snoop Lion” and “Snoopzilla”) can be seen mock-executing a clown who resembles Donald Trump.  Incredibly, Snoop once had a congenial relationship with Trump, who sang dithyrambs in his honor: “You know Snoop Dogg?  He’s the greatest.  One of the nation’s best-selling hip-hop artists.  And I’ll tell you what: He’s a great guy.  And he’s a lot different than you think.  You know, you think he’s a wild man?  He’s a very, very smart, tough businessman, in addition to being a great musician.”  The director of the video, professional YouTube videographer Jesse Wellens, was wise not to directly represent the execution of the president.

The most sanguinary simulation of the assassination of Donald Trump was performed by comedienne Kathy Griffin, who arranged a photograph of herself in which she raised a severed wax head that resembled the head of the Commander-in-Chief.  Her hair the same shade of red as the hair on the blood-bespattered head she holds aloft, her facial expression joyless, and her skin alabaster, she seems like a French revolutionary a few moments after the guillotine chops off the head of the monarch.  At the press conference which she must have anticipated, Griffin said tristfully, as if in explanation, “I’ve dealt with older white guys trying to keep me down my whole life, my whole career.”  One cannot suppress the question: Was she thinking of her father when she said this?  Did the disembodied wax head perhaps summon memories of her father?  Does she have a conscious or unconscious hatred for her father?  Her real father, John Patrick Griffin, died in 2007 of a heart failure at the age of ninety-one.  In any event, the performance piece was condemned by almost everyone on the Right and on the Left.  CNN announced that Griffin would not be invited back to host its annual New Year’s Eve program.  She was unwise to do worse what Marilyn Manson and Snoop Dogg did better.

Right-wing activists pretended to be scandalized by the 2017 open-air dramatization of The Tragedy of Julius Caesar by New York’s Public Theater.  During the performances, which took place in Central Park, Julius Caesar is dressed up as Donald Trump.  The fictionalized murder of this Caesar-Trump is nowhere near as bloody as it is alleged to have been by Plutarch in his Lives, where, it is written, the body of Caesar was mutilated, mangled, and hacked to pieces.  Plutarch even records that Caesar’s genitalia were stabbed.  On 17 June 2017, Laura Loomer—one of the video personalities of Rebel Media, the Canadian rightist video company—jumped on stage during a performance of the play while live-recording herself.  She screeched: “Stop the normalization of political violence against the Right!  This is unacceptable.  You cannot promote this kind of violence against Donald Trump.”  She was joined by Jack Posobiec, former Washington correspondent for Rebel Media, who bellowed: “You are all Goebbels!  You are all Nazis like Joseph Goebbels!  You are inciting terrorists!”  Goebbels, then, is equated to each spectator in the audience, in the same way that Trump is equated to Caesar.  One imagines a grid of 1,000 cultural references: An invisible line connects one point on the grid to another point on the grid.  The historical context of each point of reference is ignored.  History is neutralized, reduced to space.

By disturbing the performance of the play, both of these people resembled those whom the Right hates—those who discommode performances and presentations.  How are they any different?  Even worse, they shattered the dramaturgical illusion that the architects and the performers of the play were struggling to create.  Loomer twittered about the incident breathlessly: “The moment I rushed the stage of Julius Caesar.  Listen to the violence and stabbing of ‘Trump’ that occurred right before.  It is revolting.”

Before I consider the question as to whether Shakespeare’s Caesar has anything in common with Donald Trump, I will turn my attention to the text of the play itself.

* * * * *

 

The Tragedy of Julius Caesar (1599) is Shakespeare’s attempt to explain the motives behind the assassination of Caesar on the Ides of March in 44 B.C.E. and to show the baleful consequences that emerged from this assassination.  (The Ides of March: the fifteenth of March on the Roman calendar, the day of settling debts.  The day on which Caesar is forced to pay his debt to the conspirators.)  The play also passes judgment, I believe, on the conspiracy to assassinate the Roman leader.  In doing so, it passes judgment on all such plots to overthrow monarchies, dictatorships, and tyrannies.  It is the antithesis of Measure for Measure (circa 1603), Shakespeare’s most politically liberal play, and one almost as politically conservative as The Tragedy of Coriolanus (1605-1608), one of T.S. Eliot’s favorite works of literature.

When we hear of him in the first scene of the play, Caesar is fresh from destroying the sons of the previous emperor, Pompey, in the Battle of Munda, the last battle against the optimates of the old Roman Republic.  Caesar has been anointed the “perpetual dictator” of Rome, a dictator with no term limit.  He is slated to become king.  But there have been no kings in Rome, not since Lucius Tarquinius Superbus, and that was in 495 B.C.E., over four centuries ago, and most of the Roman senators and tribunes worry that Caesar will become overweeningly arrogant and sodden with his own godlike authority.  Above all, most of them envy Caesar.

The assassination of Caesar leads to self-assassinations, lynchings, pogroms, purges, and civil war.  The play culminates in a Jonestown-like mass suicide.  The same blade that Cassius stuck into the emperor is plunged into Cassius’s own torso.  He does so on his birthday.  The anniversary of the day of his nativity coincides with the day of his self-imposed death.  I cannot think of a clearer example of cosmic irony in Western literature than that of Cassius’s suicide—the fact that Cassius murders himself with the same blade that he sunk into the body of the Dear Leader.  Titinius follows him.  Brutus expires while exhaling Caesar’s name: “Caesar, now be still” [V:v].  Portia “swallows fire” [IV:iii], literally—a ghastly death that mirrors her husband’s inward bursting, his imploding.  She is burning up on the inside literally; her husband is disintegrating on the inside metaphorically.

The crowd turns mobbish, and mobbishness takes over Rome.  The mob tears an innocent man to pieces in the street (the Poet Cinna).  This scene (Act Three, Scene Three), which quickly moves from the comic to the hideous, recalls the opening moment of the play, in which a crowd of plebeians jeers at Flavius and Murellus, sneering tribunes of the people.  The point seems to be that democracy, when it uses antimonarchical means, is indistinguishable from ochlocracy.  The city descends into mob violence as the result of the antimonarchical violence of the conspirators.

Until tyranny takes hold once more.  Octavius, the new tyrant, and Antony are motivated not so much by revanchism, by the desire for righteous vengeance and for the restoration of the ancient regime, as by political ambition, or, what amounts to the same thing, the hatred of subjection.  Their “love of Caesar” is really a lust for power or is coterminous with the lust for power.  The senators fail at establishing a constitutional monarchy (assuming that this is what they desired to begin with).  Such the cosmic irony of the play: One tyrant replaces the other.

The reconstitution of tyranny is brought about by rhetoric—by swaying the crowd with words.  Rhetoric is the art of persuading people to do what you want them to do—not to do what you would do yourself.  Rhetoric is the art is the art of persuading people to believe what you want them to believe—not to believe what you believe yourself.

When Antony says that his heart is in the coffin with Caesar, this triggers an emotional response in the audience.  Brutus’s introductory speech is weak (it is logocentric).  Shakespeare intentionally writes it weakly.  Antony’s speech soars on the wings of pathopoeia (it is pathocentric) and thus throws the crowd into a frenzy.  A classic exercise in rhetoric, pathopoeia is an emotionally provocative speech or piece of writing, the content of which is insignificant.  It is not a speech in which the speaker cries, but a speech that makes the audience cry.  As such, it is pure manipulation: Notice that Brutus says things that he could not possibly know—for instance, where on the body each conspirator stabbed Julius.

The point seems to be that democracy fails.  Human beings are political animals, and the lust for power supersedes the humanistic and demotic impulses.  Only Brutus has a genuine love of humanity, and his role in the assassination of Caesar was motivated by a sincere desire to better the lives of the Roman people.  But he is presented as politically naïve.  The naïve, incautious idealist, he naïvely allows Mark Antony to speak to the crowd, which ends in Brutus, Cassius, and company being driven out of Rome.  Cassius, who is much shrewder politically (he is a Realpolitiker) and politically more mature, cautions Brutus against doing so.  Indeed, Cassius recommends that Antony be slaughtered along with Caesar, and Cassius knows well that slicing Antony’s throat open would have saved him and his brother-in-law from their fates.  “This tongue had not offended so today,” Cassius says sneeringly to Antony, “[i]f Cassius might have ruled” [V:i].  And yet Cassius is willing to give Antony political power after the assassination is done: “Your voice shall be as strong as any man’s / In the disposing of new dignities” [III:i].

Misinterpretations surround the execution of Caesar: Not only does Brutus catastrophically underestimate Antony; Antony underestimates Cassius [I:ii].  Cassius, in turn, misapprehends Titinius, which leads to Cassius’s self-murder, and Caesar, of course, underestimates those he calls his friends.  He ignores the warnings of Calphurnia, the Soothsayer, and Artemidorus.

This leads one to wonder if Brutus did not overestimate the tyrannical nature of Caesar.  The entire argument for Caesar’s assassination is based on a surmise, a conjecture, a speculation: “So Caesar may. / Then lest he may, prevent” [II:i].  Epexegesis: In other words, Caesar might become an unbearable tyrant; therefore, he will become an unbearable tyrant.  The justification after the deed: Caesar would have become an intolerable tyrant, if he were allowed to live.  One is reminded of the question asked in Stephen King’s The Dead Zone: “If you could go back in time to Germany, before Hitler came to power, knowing what you know now, would you kill him?”  Many would answer, “Yes.”  Yet the argument that Caesar would have become a brutal tyrant and the Romans would have become slaves is a specious one.

It is the Iago-like Cassius who seduces Brutus into murdering Caesar in a way that is similar to the way in which Iago inveigled Othello into committing uxoricide.  Cassius presents himself as Brutus’s own “glass” [I:ii], as both the mirror and the image that appears within the mirror, as the speculum and his specular image, as his replica, as his double, as his simulation, as the reflective surface by which Brutus is able to see himself—as the only means by which Brutus is able to see himself—and as his own reflection.  Cassius imposes upon Brutus’s mind the plan to commit tyrannicide.  He insinuates his own thoughts into the mind of Brutus.

(Let me remark parenthetically that Cassius even sounds like Iago.  His “If I were Brutus now, and he were Cassius, / He should not humour me” [I:ii] proleptically anticipates Iago’s “Were I the Moor, I would not be Iago.”  The Tragedy of Othello, the Moor of Venice will be written five years later.)

Brutus has a divided self.  A fractured self.  On the one hand, he has genuine affection for Caesar; on the other, a ghostly, anonymous, impersonal voice has colonized his mind and is commanding him to kill a man toward whom he bears no ill will: “[F]or my part, / I know no personal cause to spurn at him / But for the general” [II:i].  From an external perspective, he is a freedom fighter who believes that a constitutional monarchy would be better for the Roman people than a tyranny—but this idea is not his own and does not correspond to his feelings.  This self-division would explain why Brutus, with a guilty conscience, proposes to carve up Caesar’s body as if it were a feast for the gods rather than hew his body as if it were a meal for the hounds [II:i].  But what is the difference, ultimately?  Killing is killing, knifing is knifing, hacking is hacking, shanking is shanking.

Shakespeare teaches us, around the same time that he begins work on The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, that there is no such thing as a unified personality—that every subjectivity is fractured and complexly self-contradictory and self-contradictorily complex.  Indeed, Brutus’s soliloquy is the precursor to Hamlet’s more famous “To be or not to be” soliloquy.  Whether or not to kill himself is not yet the question; the question is whether or not to kill Caesar.  Rather than ask “To be or not to be,” Brutus asks, in effect, “Should Caesar be, or should Caesar no longer be?”  Brutus’s “[T]here’s the question” [II:i] forecasts Hamlet’s “That is the question.”  Brutus, as the proto-Hamlet, is speaker and listener at the same time.  He affects himself.

No wonder that Portia, Brutus’s wife, gives herself a “voluntary wound” in the thigh [II:i].  She is mutilating herself literally, whereas Brutus is mutilating himself metaphorically.  She is a cutter, but so is Brutus.  Her self-cutting mirrors his self-cutting.  It is disappointing that this scene was cut from the 1953 and 1970 film versions of the play.

No wonder that Brutus will suppress his feelings for his wife after she kills herself: “Speak no more of her” [IV:iii], he says with mock coldness to Cassius.  He suppresses his feelings for the emperor, after all.  But this does not mean that Brutus is cold-blooded; far from it.  I believe Brutus when he says to Portia that she is as “dear to [him] as are the ruddy drops / [t]hat visit [his] sad heart” [II:i].  He is a Roman Stoic (with Platonist leanings), and Stoics do not betray their feelings—another sign that Brutus is divided against himself.

Not merely is Brutus divided into warring factions; Rome is divided into warring factions.  When Brutus says in Act Two, Scene One that “the state of man” is suffering “the nature of an insurrection,” he is referring both to himself and to Rome.  Two acts later: As the conspirators run for their lives and fight from the outside, Octavius, the adopted son of Caesar, comes to Rome, and Mark Antony, Octavius, and Lepidus form an unholy triumvirate and will divide the spoils among them after the defeat of their enemies.  “Happy day,” indeed [V:v]!  It is clear that Antony is planning to kill Lepidus once Lepidus has stopped being useful to him.  He expends more words on his horse and on asinine and equine similes than he does on the serviceable Lepidus himself:

Octavius, I have seen more days than you; / And though we lay these honours on this man / To ease ourselves of diverse slanderous loads, / He shall but bear them as the ass bears gold, / To groan and sweat under the business, / Either led or driven, as we point the way: / And having brought our treasure where we will, / Then take we down his load and turn him off, / Like to the empty ass, to shake his ears / And graze in commons…  Do not talk of him / But as a property [IV:i].

Not only that: Antony threatens to curtail the benefits to the Roman people that were promised in Caesar’s will (a stimulus package for every Roman, access to Caesar’s once-private gardens and orchards)—the promise of these benefits ferments and foments the crowd, turning the crowd into a mob.  (The word mob comes from the Latin mobilis, which means “movable,” and is etymologically connected to the words mobile and mobilize.  A mob is a crowd in action.)  Antony says to Octavius and Lepidus: “[W]e shall determine / How to cut off some charge in legacies” [IV:i].  In other words, we will reduce the number of drachmas that every Roman was promised and perhaps repossess the gardens and orchards that we promised them, as well.

Within the factions, there are factions: Cassius and Brutus squabble as if they were fractious luchadores in the third scene of the fourth act.  Mark Antony and Octavius disagree on who should move to the left in the first scene of the fifth act:

ANTONY: Octavius, lead your battle softly on, / Upon the left hand of the even field.

OCTAVIUS: Upon the right hand I.  Keep thou the left.

ANTONY: Why do you cross me in this exigent?

OCTAVIUS: I do not cross you: but I will do so.

Let us not forget the intrusions of the supernatural / the intimations of the supernatural: The lioness that whelps in the street [II:ii].  The graves that yawn and yield up their dead [II:ii].  The nightbird that hoots and shrieks at noon in the marketplace [I:iii].  (Why no filmmaker, as far as I know, has represented these oneiric images is a mystery to me.)  The lightning storms that frame the conspiracy to dispatch Caesar—in the third scene of the first act and in the second scene of the second act.  Calphurnia listens to the thunder and studies the lightning and interprets these as fatidic signs, as if she were a ceraunomancer (someone who divines supernatural or transcendent meaning from the heavens) [II:ii].  Cassius is a ceraunologist (someone who poetically or pseudoscientifically compares the movements of the heavens with worldly events): He sees the “dreadful night / [t]hat thunders, lightens, opens graves and roars” [I:iii] as the celestial complement to Caesar’s unnamed worldly violence.  The ghosts, the supernaturalized beasts, the signs of the heavens that are interpreted as wonders or metaphors: The point of the supernatural is to call into question the tyrannicide.

The self-murder, the military violence, the mobbishness, the madness, the pandemonium, the infantile squabbling, the familial betrayals, the portents, the interference of the supernatural—all of this issues from the killing of Caesar or from the conspiracy to kill Caesar.  All of these are symptoms of a disease brought on by the pathogenic act of violence against the emperor.  Shakespeare would seem to agree with Goethe, who claimed that the murder of Caesar is “the most absurd act that ever was committed”; for Goethe, this act proved that even the best of the Romans did not understand what government is for (Nachgelassene Werke, xiii, p. 68).  Seen from this perspective, The Tragedy of Julius Caesar is a politically reactionary play, one that justifies authoritarian dictatorship, if not outright tyranny.  Again, The Tragedy of Julius Caesar is one of Shakespeare’s most politically conservative plays, second only to The Tragedy of Coriolanus, one of the most reactionary plays ever written.

If the play is politically ambiguous (neither endorsing statism nor rejecting it), then why do we see so little evidence of Caesar’s unbearable tyranny?  The play shows us more instances of Caesar’s feebleness than of his tyrannousness (all in the second scene of the first act): Caesar’s epileptic fit in the marketplace, his poor hearing, his feverishness in Spain, his near-drowning in the Tiber.  Save for the sole instance of the banishment of Publius Cimber, there is no evidence that Caesar is oppressive.  There is much more evidence that the play condemns the assassination of Caesar than there is evidence that the play takes a neutral stance on the assassination.  Indeed, one could write, without fear of repudiation, that the play takes a stand against the assassination of Julius Caesar—and thus, a stand against the overthrow of authoritarian dictatorships.

Despite its title, The Tragedy of Julius Caesar is not the tragedy of Julius Caesar.  (Nietzsche knew well that the play was given the wrong title.  See The Gay Science, Paragraph 98.)  Caesar only has 130 lines and, in spite of what Whoopi Goldberg claims, does not die at the end of the play, but in the middle.  The execution of Caesar divides the text into two parts: the first deals with the motives behind the deed; the second deals with its consequences.  It is the tragedy not of Caesar, but of Brutus, whose desires are not his own and who is not his own.

* * * * *

The Tragedy of Julius Caesar anticipates its reception by future audiences.  Like the atrociously underrated Troilus and Cressida (1602), characters are conscious that they are the unreal representations of real historical human beings.  In Troilus and Cressida, Achilles spreads the fake news that “Achilles hath the mighty Hector slain,” and the reader / the spectator gets the impression that Achilles is aware that the legend will be printed and become historical.  In Julius Caesar, characters (Cassius and Brutus) are conscious that the play will be performed for centuries after the death of their author in countless different languages.  Cassius: “How many ages hence / Shall this our lofty scene be acted over / In states unborn and accents yet unknown?” [III:i].  And why else would Julius’s final words be retained, untranslated, in the original Latin?  The characters look backward into the dizzying abyss of history.

Did Shakespeare ever anticipate that Caesar would be costumed as a buffoon?

To return to the Central Park staging of Julius Caesar: There are at least three reasons why Caesar has nothing in common with Trump.

Reason One: Trump panders, but does not debase himself

Caesar debases himself at Lupercalia, the Festival of the Wolf, by refusing a crown that is offered to him three times and—after swooning, foaming at the mouth, and falling in the public square—by begging “wenches” in the street for forgiveness [I:ii].  (Lupercalia took place on 15 February on the Roman calendar and celebrated Lupa, the lactating Wolf Goddess who suckled Romulus and Remus in the cave of Lupercal, and the Goat God Lupercus, the God of Shepherds.)  But his self-debasement is staged.  It is the staged inversion of relations between the powerful and the powerless.  It is not genuine, sincere self-mortification.  His repeated refusal of the crown, in particular, is what rhetoricians call accismus: the feigned refusal of that which is earnestly desired.

Caesar is beloved of the people (we see this in the first scene of the play).  There is no question that Caesar was friendlier to the people than his predecessor, Pompey.  According to Suetonius, Caesar supported the plebeians and the tribunes, who represented the interests of the people.  Caesar endorsed the redistribution of land and opposed the optimates, who wanted to limit the power of the plebeians.  He was called a popularis for a reason.  Pompey, on the other hand, favored a much stricter authoritarian rule.

Trump styled himself as a populist political candidate, and this no doubt contributed to his triumph over Hillary Rodham Clinton, the establishment Democratic candidate, in November 2016.  Is Trump, then, a man of the people in the way that Caesar was a man of the people?

Trump’s language is the language of the people—of inarticulate, slow-witted people.  His grammatical skills are those of an unremarkable eleven-year-old boy, according to a 2016 study conducted by Carnegie Mellon University.  He used a relatively sophisticated language in the 1980s and 1990s, however.  Many of his sentences had an admirable rotundity—for instance, “It could have been a contentious route” and “These are the only casinos in the United States that are so rated” (qtd. in Sharon Begley, “Trump wasn’t always so linguistically challenged. What could explain the change?” STAT, 23 May 2017).  While campaigning for the presidency, his verbal skills appeared to decompose.  On 30 December 2015, Trump peacocked to a South Carolinian crowd: “I’m very highly educated.  I know words.  I know the best words.”  He might have dumbed down his language for purely political reasons, for purely demotic purposes.  This has the effect of flattering those with low linguistic skills.

Dumbing down, however, is not self-abasement.  Trump never speaks in a self-deprecating manner.  He never displays the false humility of Caesar.  Trump reflects the vulgarity, the vaingloriousness, the cupidity, and the rapacity of the crowd.  He is endlessly trumpeting his own excellence.  He does not debase himself.  He represents himself as someone who demands that his glistening manliness be acknowledged and respected.

Reason Two: Trump is not constant

Caesar is nothing if not pertinacious.  Trump is nothing if not inconstant.

Caesar holds on to his decision to banish Publius Cimber, despite the senators’ entreaties to rescind his banishment.  He is as “constant as the northern star” [III:i].  Suetonius praised Caesar for his steadfastness.

Trump, on the other hand, is a syrupy waffle.  He has waffled on the travel ban and on the unbuilt Mexico-American Wall.  Incidentally, Trump loves waffles “when they’re done properly with butter and syrup.”  He rhapsodized: “There’s nothing better than properly done waffles with butter and syrup all over them.”

Reason Three: Trump is the betrayer, not the betrayed

Julius Caesar was betrayed by his intimates, even by his favorite, Brutus.  Though I cannot find the source of this citation, I remember reading a saying attributed to Caesar: “Against my enemies my guards can protect me; against my friends, they can do nothing.”  This saying has been repeated, without acknowledgement, by Voltaire (“Let God defend me from my friends; I can defend myself from my enemies”) and Charlotte Brontë: “I can be on guard against my enemies, but God deliver me from my friends!”

Trump, on the other hand, has betrayed members of his inner circle—Sean Spicer, Anthony Scaramucci, James Comey, Sally Yates, Paul Manafort, Steve Bannon—in a series of Night of the Long Knives-style purges.  One thinks of The Apprentice’s slogan and mantra: “You’re fired.”  I am revising this essay on 12 May 2019.  Who else in his administration will Trump have fired, what other faux-resignations will be announced, by the time you read my words?

Trump shares nothing with the Julius Caesar of Shakespeare.  There is nothing wrong with contemporizing art—I myself have done this with Hedda Gabler—but there must be reasons for specific contemporizations.  Those who believe that Julius Caesar can be reasonably dressed up as Donald Trump are the same people who think that a text-message Hamlet or a dubstep Macbeth is a good idea.  I have descanted at length on the play’s political stance: If the staging equates Trump to Caesar, then Trump is exonerated by the production.  The Central Park performance of the play unintentionally defends Trump.

Consumer culture idolizes the ordinary.  To use Adorno and Horkheimer’s language in The Dialectic of Enlightenment, the trumpery of the culture industry “heroizes the average.”  In this culture, which is gradually becoming the only culture on the Planet Earth, untalented filmmakers such as Quentin Tarantino are hailed as geniuses, whereas visionaries such as Michelangelo Antonioni are written off as boring.  Incompetent writers such as David Foster Wallace are lionized, while truly great writers such as D. H. Lawrence are blithely dismissed as “pretentious.”  Along the same lines: Trump is screened through Shakespeare not because Trump, who represents the lowest values, is elevated to the heights of Shakespeare, who represents the highest values, but because the lowest values trump those that are the highest.  In the Central Park staging of The Tragedy of Julius Caesar, Trump is not vaunted to the heights of Shakespeare; Shakespeare is dumbed down to the status of Trump.  Why is this?  Consumer culture debases the high, the lofty, the elegant, the dignified, the noble.  American mainstream culture vulgarizes everything, it is true, but so is the opposite.  In consumer culture, what is low is elevated and what is high is degraded.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

An analysis of AS YOU LIKE IT (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia / Transgender Characters in Shakespeare / Gender and Shakespeare / Gender in Shakespeare / Shakespeare and Gender / Transgenderism in Shakespeare / Shakespeare Transgender / Transgender AS YOU LIKE IT / Shakespeare Transgender

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

An analysis of AS YOU LIKE IT (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia

“Aimer grandement quelqu’un c’est le render inépuisable.”

—Paul Valéry, Cahiers (1944. Sans titre, XXVIII, 524)

In the wrestling match between Nature and Fortune, it is Fortune that chokeholds her opponent and flattens her on the mat.  “Nature” refers to the qualities with which one is born; “Fortune” signifies all that comes post-natal.  “Nature” is another word for “necessity”; Fortune is accident, preference, education, style.  In Elizabethan England: That which God makes is Nature; that which you like belongs to Fortune.  What you are born with is overthrown by what you like in Shakespeare’s most audience-accommodating comedy, As You Like It (circa 1599).

We see the clash between Nature and Fortune in the very first scene, one in which Orlando grieves that he, a natural gentleman, is reduced by Fortune to the status of a stalled ox.  This, the work of his brother Oliver, who mars what God made.  Orlando moans: “My father charged you [Oliver] in his will to give me good education.  You have trained me like a peasant, obscuring and hiding from me all gentleman-like qualities” [I:i].  Fortune will ever have her revenge.

Orlando is pursued by his fratricide-minded brother and banished by the skinless Duke Frederick.  After the first act, we are no longer in the duchy of Frederick, with the exception of the space-flash of Act Three: Scene One.  We are fleeting time with the exiled Duke Ferdinand and his fellows in the Forest of Arden.

The Forest of Arden is described as a “desert,” as a deserted, unpopulated place.  The Duke Senior calls the forest “this desert city” [II:i].  Rosalind calls the forest “this desert place” [II:iv].  Orlando says to Adam: “[T]hou shalt not die for lack of a dinner, if there live anything in this desert” [II:vi].  Later, Orlando: “this desert inaccessible” [II:vii].

Here we discover the first of the many paradoxes that will come to meet us in the Forest of Arden.  How could the forest be a “desert” if it is populated by more people than there were in the duchy of Frederick?

Disguise abounds in the Forest of Arden, as well.  Duke Ferdinand expresses the desire to hunt “venison” [II:i].  Who hunts venison?  Instead of using the words “deer flesh,” which would be Anglo-Saxon German, the Duke uses the French-Latin term (“venison”).  Nothing is more common than the use of linguistic camouflage to disguise the reality of the animals that we ingurgitate.  Instead of saying, “swine-flesh” (Anglo-Saxon German), we say, “pork” (French Latin).  Instead of saying, “cow-flesh” (Anglo-Saxon German), we say “beef” (French Latin).  And yet people seem to have no problem saying that they want to eat chicken, doubtless because they can imagine, without disgust, swallowing our squawking and bawking relatives.  Chickens (and fish) are seen as being remoter from human beings than deer, pigs, and cows.  Many would be afraid of nominating a Pulled Pork Sandwich a “Pulled Swine-Flesh Sandwich” for the visceral reason that pigs are perceived as being genetically close to human beings (which they certainly are).  Food-applied French Latin is the articulation of anthrophagophobia, which is a word that I have invented that means “the fear of cannibalism.”

Another paradox emerges when Duke Ferdinand praises the forest as a place where everyone is oneself.  Extolling the virtues of sylvatic life (as opposed to courtly life), Duke Ferdinand claims that the feeling of seasonal difference feelingly persuades him of what he is:

“The seasons’ difference—as the icy fang / And churlish chiding of the winter’s wind, / Which even when it bites and blows upon my body / Even till I shrink with cold, I smile and say: ‘This is no flattery. These are counsellors / That feelingly persuade me what I am’” [II:i].

Far from being unlike “the envious court” [Ibid.], the Forest of Arden is the Forest of Envy.  How can everyone be himself or herself in the Forest of Envy?  Rosalind is herself AND himself.  She envies, and identifies with, the male figure of Ganymede.  The Forest of Envy is a forest in which Jacques the Melancholy envies Touchstone the clown: “O that I were a fool. / I am ambitious for a motley coat” [II:vii].  It is a forest in which one is one-who-is-other-than-what-one-is.  Oliver transforms into a New Self.  Celia alienates herself from herself when she becomes Aliena; she is other-than-what-she-appears-to-be (“Aliena” means “stranger”).  Everyone is a stranger to oneself in the Forest of Envy.

Much like the internet, the Forest of Arden is a transformative, metamorphic space in which anyone can become anything that one wishes to become.  It is an indifferent space that comes before masculinity and femininity.  It is an indifferent space that comes before gender.  In the forest, men behave in the way that women are expected to behave and women behave in the way that men are expected to behave.  Jacques the Melancholy weeps when he considers a fallen deer–surely, this is an instance of a man acting in a way that would be considered feminine.  When the lioness tore flesh away from his body, Oliver reports to Rosalind-as-Ganymede and Celia-as-Aliena, Orlando fainted: “The lioness had torn some flesh away, / Which all this while had bled; and now he fainted / And cried, in fainting, upon Rosalind” [III:iv].  Surely, fainting is generally, and falsely, regarded as a symptom of female psychology.  And yet in the very same scene, exactly fifteen lines later, Oliver taxes Rosalind-as-Ganymede for swooning: “Be of good cheer, youth; you a man! you lack a man’s heart.”

At another moment, Rosalind does indeed act in the way that a man is expected to act.  The unwept tears of Rosalind tell us everything that we need to know about Rosalind’s “performance” as a man.  It is a performance that ceases to be a performance, that erases itself as a performance, and becomes the reality of what is being performed.  Rosalind:

“I could find in my heart to disgrace any man’s apparel and to cry like a woman, but I must comfort the weaker vessel, as doublet and hose ought to show itself courageous to petticoat.  Therefore courage, good Aliena” [II:iv].

Let us remember that these words are spoken to an audience that is conscious of the comedic irony that is being enacted: Touchstone, Celia, and everyone in the Globe Theatre.  We are not unaware of Rosalind’s biological sex.

Other Shakespearean comedies contain female characters who dress as men (cf. The Two Gentlemen of Verona and The Merchant of Venice, the latter which contains no fewer than two female characters who dissimulate themselves as men).  Not to psychologize matters, this transformation of women into men almost certainly says something about Shakespeare’s paraphilia.

Note the attraction that Orlando has for Rosalind-as-Ganymede.  It might not be invidious to suggest that Orlando finds Rosalind more attractive as Ganymede than he finds Rosalind attractive as Rosalind.  David Cronenberg’s M. Butterfly (1993), anyone?  If I am incorrect about this (and I am not), why would Orlando agree to court Ganymede in his hovel?  And why would he agree to marry Ganymede—even if we allow that the marriage is presented as fictitious?  Shakespearean comedy is conjugal propaganda, which means, as I have written elsewhere, that all of the principals marry in the fifth act, whether they want to or not.  A comedy in the Shakespearean sense is one that ends in forced marriage, forced dancing, and forced mirth-making.  Jacques the Melancholy is among the few who escape the coerced marriage, the coerced dancing, and the coerced merriment: “I am for other than for dancing measures” [V:iv], he wisely intones as he wisely steals from the stage.

The resonances produced by the name “Ganymede” would not have escaped Shakespeare’s audience.  “Ganymede” connoted homoeroticism in the late sixteenth century and early seventeenth century, as Ganymede, famously, is the young boy who was given a first-class flight to the Olympian Lounge, where he worked part-time as a bartender to the gods and where he was romanced by Jove.  It is probable that the attraction that Orlando has for Ganymede is not homoerotic in the usual sense, but an instance of andromimetophilia.  The term andromimetophilia denotes the sexual attraction to women who dress as men.

Each line in Shakespeare has become a cliché, which means, as Harold Bloom suggests, that everyone has read Shakespeare even without having read Shakespeare.  Who has not heard the verbal fossil that crawls from the downturned mouth of Jacques the Melancholy?: “All the world’s a stage.”  And yet most people stop quoting there.  The soliloquy continues: “And all the men and women merely players. / They have their exits and their entrances” [II:vii].  If nothing else, these lines mean that life is itself performance, that the dramatizations of Fortune supersede the nature of Nature.  This is surely why Shakespeare reminds his spectatorship that the play that he is writing is nothing more than a play, both in the Epilogue in which Rosalind expresses the desire to kiss every man in the audience, and in the words of Jacques the Melancholy, who calls attention to text’s shift from lyricism to blank verse: “Nay, then, God be wi’ you, an you talk in blank verse” [IV:i].  The reference to blank verse reminds us that the play that we are reading / watching is nothing more than a play in the literal sense.  Life is a play in the metaphorical sense.

All of the players in the Globe Theatre were male, which means the following: On the stage, there is a man (the male actor) who dramatizes a woman (Rosalind) who dramatizes a man (Ganymede) who dramatizes a woman (Rosalind again, the Second Rosalind).  The gender metamorphoses in Shakespearean comedy suggest that gender is not a natural category.  Gender, if anything, is a style.  If you follow the metaphors of the play, the theorems are implied: If you decide to become more feminine, you will become more feminine.  If you decide to become more masculine, you will become more masculine.  But this has absolutely nothing to do with maleness or femaleness.  Gender does not exist below or beyond self-stylization.  Sex is Nature.  Gender is Fortune.  “Sex” signifies the secondary physiological characteristics with which one is born.  Gender is as you like it.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

An Analysis of A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (Shakespeare)

CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!

READ MY BOOK: Table 41 – Kindle edition by Suglia, Joseph. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com.

An Analysis of A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (Shakespeare)

by Joseph Suglia

I normally avoid discussing the plots of works of literature.  I prefer to dwell upon the words as they are written on the page, to interrogate and interpret the language of the text.  If I have hesitated to talk and write about plot, it is because conversations about plot generally ignore the language in which the text is written.  The plot seems to exist somewhere outside of the language of the text.  After all, a plot could have been invented before the actual text was composed, and when literary critics discuss plot, they must be abstract.  It is rare to cite the text when describing a plot, for the obvious reason that plot is structure, not literary language.

Since the world is essentially plotless, why should a literary work have a plot at all?  From the late nineteenth century onward, much of Western literature has discarded the mandate of the plot (Lautréamont, Flaubert, Nerval, and Proust were vanguards in this respect).  Even earlier, to refer to a single example: Shakespeare’s The Tempest does not have much of a plot.  This is not to suggest that plots vanished since the late nineteenth century; millions of books have been written and published since that time that do, in fact, have plots.  They are summoned into existence by writers and readers who come to books to experience the imposition of order upon a world that is bewilderingly and overwhelmingly chaotic.  There is nothing wrong with the desire to experience a closed, self-contained representation.  But closed, self-contained representations belong to the province of art before the late nineteenth century and to the province of entertainment.  Modern art poses questions that it does not itself answer (this is the job of the interpreter); works of modern art have open-ended structures.

Despite my reservations about plot, I would like to adumbrate the design of A Midsummer Night’s Dream (the first edition of which was published in 1600).  By doing so, I think that we can learn something about the configuration of this massively complex play and, perhaps, about how plot in general works and perhaps even why so many people have the desire for a plot.  I will fix my gaze upon the structure of the play.  Again, this will have the necessary but unfortunate consequence that I will have to disregard much of the play’s filigreed, aureate verse.

The initiating conflict takes place in the first scene of the play: Egeus sentences his daughter to death or a loveless marriage.  He forbids his daughter Hermia from marrying Lysander, the man she loves.  She must choose between death and marriage to Demetrius, a man whom she definitely does not love.  The Athenian duke Theseus alleviates Hermia’s dilemma somewhat by allowing her to choose between a marriage to Demetrius and a life of celibacy, but still reinforces the father’s judgment with all the power of Athenian law.  It is the sentencing of the father, and the legitimation of the sentence by the law, that drives both lovers, Hermia and Lysander, into the moon-bathed forest.  The law impels the lovers into the forest, and the law will bring them out of the forest.  Theseus revokes his judgment when Demetrius has a change of heart, but let us not ignore the fact that the play begins with the law and ends with the law.  The man who sets into motion the inaugural conflict of the play, Theseus, will also resolve all the conflicts at the close of the play.  He promulgates that Hermia must make her decision by the day of Theseus and Hippolyta’s wedding, and, indeed, all the conflicts will be reconciled in a triple marriage: the marriage of Lysander and Hermia, the marriage of Demetrius and Helena, and the hierogamy of Theseus and Hippolyta.  (A hierogamy is the sacred marriage between a god and a goddess.)

The conflict between Father and Daughter will be enlarged and mapped onto a second conflict between Oberon and Titiana, the Fairy King and the Fairy Queen.  Just as Theseus represents the Law of Athens, Oberon will represent the Law of the Fairy World.  Oberon’s most serious task is to suppress the insurrection of his fairy queen.

There is a further conflict between the world of the fairies and the world of the human beings.  Puck (also known as “Robin Goodfellow”) is the Interferer.  He is the agent of the supernatural that will intervene in the affairs of the morals (as will his lord Oberon).  The intrusion of the supernatural into human affairs will be one of the motors that pushes the plot forward; this conflict, in turn, will be applied to conflicts between Lysander and Hermia and Demetrius and Helena, which tangle the plot further.  The eavesdropping Oberon intervenes in the relationship between Helena and Demetrius.  Oberon delegates to his jester the responsibility of intoxicating a man wearing Athenian garb with an aphrodisiac in the shape of a purple flower.  The romance between Lysander and Hermia is interrupted and complicated by a mistake: Puck drugs Lysander instead of Demetrius with the juice of the purple love-narcotic.

We, then, have three pairs of lovers who are in conflictual relations with one another: Oberon and Titiana, Helena and Demetrius, and Lysander and Hermia.  Theseus and Hippolyta are now in a harmonious relationship, but were once at variance with each other.

As I wrote above, the judgment of the father leads to the elopement of Hermia and Lysander.  When both lovers rush into the moon-bathed forest, they turn their backs on the Law of the Father; they enter a metamorphic, transformational space (compare with the Forest of Arden in As You Like It): Within the wood, the craftsman Bottom will be translated into an assheaded man.  Within the wood, Lysander will cease to love Hermia.

The forest is also a place of erogenous desire; the erotomania with which the characters are seized is mostly synthetic.  Only Hermia’s desire for Lysander and Helena’s desire for Demetrius are natural, but, it should be remembered, their desire predates the exodus from the Father and entry into the forest.  While in the forest, almost everyone else’s desire is artificially induced: Demetrius and Lysander only fall in lust with Helena because their eyes have been infected with flower juice.  Titiana lusts after Ass Head because she has likewise been intoxicated.  Under the influence of the flower, Helena and Ass Head become objects of lust.

The perversity does not end there: First, Titiana is obsessed with a child and then, she is obsessed with Ass Head.  After having her eyelids squirted with flower juice, Titiana’s unholy obsession with Ass Head replaces her obsession with the stolen Indian boy.  Both of these obsessions are perverse: Titiana’s strange, quasi-maternal obsession with the stolen Indian child causes a scission between her and Oberon and his bride, and Titiana’s obsession with Ass Head is both drug-induced and interspecies.

Titiana’s obsession with the stolen Indian boy parallels Helena’s obsession with Demetrius.  Shakespeare’s play suggests that all the love in the forest is unnatural love (with the exception of Hermia’s constant love for Lysander).  Again, Lysander’s obsession with Helena, as well as Demetrius’s obsession with Helena, are both brought on by the Ketamine-like purple flower love-toxin.

The forest is a place of disunification.  Within the wood, the human characters are separated from the agents of the supernatural: While in the forest, the fairies are hidden from the craftsmen and from the lovers.  The fairies are concealed from the lovers, but the lovers are not concealed from the fairies.  Furthermore, the craftsmen are not aware of the existence of the fairies or the existence of the lovers in the forest.  This concealment allows the fairies–in particular, Puck–to complicate the plot further by drugging Lysander and, later, Demetrius.  (Again, Puck confuses Lysander for Demetrius, and this mistake creates pandemonium in the forest: Hermia is abandoned, and now Helena becomes the object of lust of the two male lovers.)  And yet the audience will find this amusing, since we know that their lust is not genuine.  This is what I would call “comedic irony”–the counterpart of dramatic irony.  Dramatic irony surfaces when the audience knows an uncomfortable truth that a character on the stage or screen does not know: Romeo thinks that Juliet is dead, but the spectators know better.  Comedic irony is when the audience does know an amusing truth that a character on the stage or screen does not know: that Lysander and Demetrius only “love” Helena because they have been infected by the juice of the purple flower, Love-in-idleness.  Laughter comes about through the contradiction with human reason, as Kant wrote in the Third Critique: “Es muss in allem, was ein lebhaftes, erschütterndes Lachen erregen soll, etwas Widersinniges sein (woran also der Verstand an sich kein Wohlgefallen finden kann).”

The characters, then, are balkanized into three mutually exclusive communities: the lovers, the fairies, and the craftsmen.  The exception to this is Bottom, who, when transformed into Ass Head, belongs both to the human and the fairy communities.

The forest is also the place of another form of sexuality that would have been considered perverse in the Age of Elizabeth.  The play is adorned with two female characters–one earthly, one ethereal–who are enormously aggressive: Titiana and Helena.

Both Helena and Titiana hunt the men they desire.  Much like her namesake in All’s Well That Ends Well, Helena is a woman who has unreciprocated love for a man and who refuses to take “Yes” or “No” for an answer.  Helena herself acknowledges that this is an inversion in gender roles.  Helena to Demetrius:

“Your wrongs do set a scandal on my sex. / We cannot fight for love, as men may do; / We should be woo’d, and were not made to woo” [II:ii].

Titiana is even more sexually aggressive than Helena.  She imprisons Ass Head in the forest:

“Out of this wood do not desire to go: / Thou shalt remain here, whether thou wilt or no” [III:i].

I would like to emphasize how remarkable this is: A female character is restraining a male character against his consent.  This doubtless would have provoked laughter in the Elizabethan audiences for which it was performed because it would have been considered absurd, uncanny, and unnatural.  Consider, further, that the entire plot is set in motion by Helena’s furious jealousy and talionic rage.  I don’t think that this is a matter of comedy, however.  Without Helena being thrown into a rage, Demetrius would never have pursued Hermia into the forest, nor would Helena’s father and the Duke of Athens and his minions chased them.  Were Helena not in the forest, she would not have been eavesdropped upon by Oberon, and Oberon would not have delegated Puck to drug the killjoy Demetrius with the flower-shaped aphrodisiac.  When Puck mistakes Lysander for Demetrius, this creates chaos in the forest.

All of this, the totality of the plot, was propelled by Helena’s Borderline Personality Disorder.  Am I the first literary critic to notice that Helena is a borderliner?  Those with Borderline Personality Disorder shift from absolute love to absolute hatred with the velocity of a single beat of a hummingbird’s wing.  They angelize the object of their desires prematurely and rapidly and then diabolize the object of their desires with equal prematurity and with equal rapidity.  A borderliner dismisses all flaws in the beloved in the ‘love’ phase and dismisses all positive traits in the beloved in the ‘hatred’ phrase.  This movement from absolute love to absolute hatred is often typed “splitting,” which is an unfortunate term.  It is more of a switching than it is a splitting.  Though we do not witness her diabolization of Demetrius, Helena pursues Demetrius with such voracity that she does resemble a borderline-disordered person.

*****

The play’s raison d’etre is to amuse the spectatorship with a spectacle of deformations and denaturations and then reassure that same spectatorship that the Great Chain of Being is still intact or has been restored.  The crises of the play are, in sum, as follows: The Fairy Queen, Lysander, and Demetrius are intoxicated with love-sap.  Within the forest, the characters belong to mutually exclusive societies.  The play-within-the-play is interrupted.  Titiana and Helena go against their traditional feminine roles and pursue male characters.  The Fairy Queen and the Fairy King hate each other.  There is the animalization of the human (the becoming-ass of Bottom).  Characters are mistaken for one another (to repeat, Lysander is confused with Demetrius).  The four lovers are single, as are the Duke and the Duchess-to-be.

In the final act, the power of the floral aphrodisiac has (in most cases) dissolved, the character-tribes that were once separated from one another are now integrated and interleaved (the craftsmen, the duke and duchess, the fairies, the lovers), the harlequinade is performed, Titiana and Helena are no longer playing the role of the huntress, the Fairy Queen and the Fairy King are no longer at variance with each other, Bottom has returned to his human shape, everyone knows who everyone else is, and six of the principal characters are getting married.  I would like to highlight what the culmination of the plot means:

  • No more drugs.
  • No more separateness.
  • No more interruption.
  • No more perverse sexuality.
  • No more conflict.
  • No more bestialization.
  • No more confusion of identity.
  • No more bachelorhood.

Love does not triumph over marriage in the play; marriage triumphs over love.  At the beginning of the play, to state it again, Theseus mandates marriage between Hermia and Demetrius; the only thing that changes is that now, there is a mandatory marriage between Hermia and Lysander.  The play begins with the compulsion of marriage, and it ends with three compulsory marriages.  It is not the case that Hermia frees herself from a marriage that is decreed by the Athenian state; she subjects herself to a different marriage that is decreed by the Athenian state.

Marriage is the Imprint of the Father and the Imprint of the Law.  As Theseus says to Hermia:

“Be advis’d, fair maid. / To you your father should be as a god: / One that compos’d your beauties, yea, and one / To whom you are but as a form in wax / By him imprinted, and within his power / To leave the figure, or disfigure it” [I:i].

Let us not forget that marriage is the effect of the Law of the Father and the Law of the State.  As he explains himself to the Duke of Athens, Lysander’s speech is broken off by what rhetoricians call aposiopesis, and Egeus summons the law:

“Enough, enough, my lord; you have enough! / I beg the law, the law upon his head!” [IV:i].

Another ambiguity in the plot that has never been sufficiently clarified: Does Demetrius genuinely desire Helena at the close of the play, and has the spell of the flower worn off?  His desire for her was a fabricated desire, brought about by the magical flower.  Is his desire for Helena now authentic?  On what basis could we say that it is?  In Shakespearean comedy, as I have written many times before, all of the principals shall be married, whether they want to be or not.  Demetrius’s marriage to Helena might very well be a mandatory marriage, a marriage that is contrary to love, impelled by the unreciprocated love of a woman, the dictates of the Athenian state, and the constraints of the plot.  Again, this same pattern will become integral to All’s Well That Ends Well: Even the name of the pursuing female character (Helena) will be the same.  Demetrius:

“I wot not by what power—/ But by some power it is—my love to Hermia, / Melted as the snow, seems to me now / As the remembrance of an idle gaud / Which in my childhood I did dote upon; / And all the faith, the virtue of my heart, / The object and the pleasure of mine eye, / Is only Helena” [IV:i].

He knows not by what power he has fallen out of love with Hermia and fallen into love with Helena.  Notice that Demetrius separates the source of his new love for Helena from his own mind and his own body.  The power that compels him to desire Helena, then, is something exterior to his self.  Could the power of which he speaks come from the lingering effects of the flower-drug?

*****

There are two instances of prodiorthosis in the play, or what are called today “TRIGGER WARNINGS.”  Prodiorthosis = a warning to the audience that something offensive or shocking is about to be said or displayed.  The second is a TRIGGER WARNING after the fact (if such a thing be possible):

Quince: “If we offend, it is with our good will. / That you should think, we come not to be offend, / But with good will” [V:i].

Puck: “If we shadows have offended, / Think but this, and all is mended, / That you have but slumber’d here / While these visions did appear” [V:i].

The “shadows” are the characters themselves, since the work of art is itself a dream, and Puck reminds us that the adventure in the oneiric forest is a dream within the dream.  As I have written elsewhere, Shakespearean comedy is conjugal propaganda, and the contours of the plot are shaped by a wedding.  A Midsummer Night’s Dream itself was most likely written on the occasion of a wedding and first staged at a wedding.  This is worth remarking upon because conjugality is the transcendent value of the play.  The sexual tension that is stimulated and aggravated throughout the play ends in the moderation of marriage, the institutionalization of sexuality.  The perversity and the savagery of the huntresses in the play (Titiana, Helena) are tamed by marriage.  As the second prodiorthosis reminds us, the entire plot might have been a dream, an erogenous dream that is cancelled out by a mass-wedding.  The wildness of an erotic dream fizzles out into the crushing boredom of marriage.

*****

From all of the above I draw the principle: Plot is a literary artifice that creates the illusion that the world is organized.  But there is no prestabilized harmony that holds together the world.

Dr. Joseph Suglia

READ MY BOOK: Table 41 – Kindle edition by Suglia, Joseph. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com.

IF YOU ARE OVER THE AGE OF TWENTY-EIGHT (28), CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION:

Shakespeare’s CORIOLANUS / An Analysis of THE TRAGEDY OF CORIOLANUS by Shakespeare / Shakespeare’s THE TRAGEDY OF CORIOLANUS: An Interpretation / Commentary on CORIOLANUS (Shakespeare) / Shakespeare’s CORIOLANUS: An Analysis

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

*

THE POETRY OF CONSERVATISM: An Analysis of THE TRAGEDY OF CORIOLANUS (William Shakespeare)

by Joseph Suglia

 

“Poverty and underdevelopment are not God-given but are man-made, and can be unmade by man.”

—“The Move Forward,” Christopher Hitchens, 21 June 1971

 

THE POETRY OF CONSERVATIVISM

If you would like to know where your friends stand politically, you could do no better than give them The Tragedy of Coriolanus (circa 1605-1608) to read, arguably Shakespeare’s greatest tragedy but also his most politically reactionary play.  If your friends side with Caius Martius Coriolanus, they are likely more conservative.  If your friends side with the Roman crowd, they are likely more liberal.

The play is perhaps the prototypical poem of conservativism and even more politically conservative than The Tragedy of Julius Caesar, which explains why the work is T. S. Eliot’s favorite play, why Hazlitt dislikes it so much, and why Brecht, the radical Marxist dramatist, turned Coriolanus into a fascist dictator in his 1951 reinterpretation of the tragedy.  It does not explain, however, why Beethoven (a republican in the old sense of the word, someone who we would today call a liberal) wrote an overture in the general’s honor.

The most intelligent architects of modern political conservativism (including Hegel) are Machiavelli and Hobbes.  One of the premises of modern political conservatism is an intuition that can be found in the writings of both Machiavelli and Hobbes: Do not trust the crowd, for the crowd is fickle, unreliable, stupid, lazy, selfish, and malicious.  If you trust in the crowd, you are likely a liberal.  If you think that the crowd is fickle, unreliable, stupid, lazy, selfish, and malicious, you are likely a conservative.

The rightist politics of The Tragedy of Coriolanus are evident from the very first scene on.  It is a politics that is contemptuous of democracy.

 

STARVING THE POOR

When we first see him, Coriolanus is astride a horse, condemning the poor of Rome for demanding food to eat.  He chastises the famishing wretches for having the temerity to beg for corn, for the criminal impertinence of demanding corn from the aristocracy.  The crowd claims that the Roman nobility has more food than it could ever eat (“If they [the patricians] would yield us but the superfluity while it were wholesome, we might guess they relieved us [the poor] humanely” [I:i]); when he became consul, the real-world Coriolanus pledged to withhold food from the poor unless the rights of the poor were revoked.  The most salient of these rights was the right to appeal to the tribunes, the representatives of the people—a right that was given to appease the people after the plebeian secession.  The real-world Coriolanus loathed, more than anything, the system of tribunes, of the vocalizers (and influencers) of the popular will.  Not only did the real-life Coriolanus deny the poor corn after he became consul, demanding the rescission of the rights of the poor—he demanded that their spokesmen be divested of power, as well.

The Tragedy of Coriolanus was composed at a time of grain shortage, when hunger in England reached near-famine levels.  The insurrection of the Roman people does not recall Ancient Roman history at all; it recalls the Midlands Revolt of 1607, as well as the insurgencies and rebellions in Northamptonshire, Leicestershire, and Warwickshire, which were fomented in response to insufficient harvests and the food-hoarding of the English aristocracy.  There is even the appearance of English mills in the grain of the text (“’Tis south the city mills” [I:x])—as the 1878 Clarendon edition glosses, this refers to the mills of London, not those of Rome.  As is always the case in Shakespeare, though the subject matter is historical, the play is presentist, not antiquarian: It is a work that concerns not Roman antiquity, properly, but the Elizabethan present in which Shakespeare is writing.

We are supposed to believe that the macerating poor have no right to ask for food, that they should starve to death rather than importune Coriolanus, who alone has the right to the things of necessity (food, shelter, clothing), to comfort, and to pleasure.  He even makes fun of the words that they use (“an-hungry” is the demotic style, a low-class colloquialism): “[The poor] said they were an-hungry” [I:i].  The poor “sighed forth proverbs— / That hunger broke stone walls, that dogs must eat, / That meat was made for mouths, that the gods sent not / Corn for the rich men only” [I:i].  These all might be platitudes, as Coriolanus points out (some of which were emblazoned on placards held aloft by the unruly crowd in Ralph Fiennes’ 2011 cinematic interpretation), but who has the right to tell the hungry that they are not hungry?  And what arrogance it is to mock the hungry for articulating their hunger and for clamoring to satisfy their hunger!  Coriolanus repudiates the poor for the need to put food in their stomachs.  The brutality and factuality of hunger are undeniable.  Coriolanus is saying, in essence, “I don’t want to hear about your hunger” with the same incensed dismissiveness and lofty indifference with which Chris Christie said that he doesn’t want to hear the New Jersey poor talk about raising the minimum wage (it has been raised twenty-five cents to a grudging $8.85 in the year in which I am revising this essay, 2019).

How dare the poor beg for bread!  How dare they insist that their stomachs be filled!  For their irreducibly human need to eat, the poor are called “dissentious rogues” [I:i]—rascally wretches and wretched beggars.  The a priori assumption is as follows: The more the poor have, the less the nobility has.  The less the poor have, the more the nobility has.  The hungrier the poor are, the more prosperous the nobility.  The humiliation and immiseration of the poor lead to the dignity and luxury of the rich: “The leanness that afflicts us [the poor, the miserable], the object of our misery, is as an inventory to particularize their abundance; our sufferance is a gain to them” [I:i].  The starvation of the poor equals the elevation of the nobility, and the fetid, contaminating sewer water of the poor should never flow into a conflux with the pure waters of the nobility.  Thus, Martius espouses an Ancient-Roman precursor of trickle-down economics: Feed the rich, and perhaps, someday, scraps shall fall from their table, scraps on which the poor may snack.

Martius has a granular understanding of the poor.  He sees the poor as if they were so many grains of corn, so many motes, so many “fragments” [I:i]; he sees them not as individual totalities, but as disjointed pieces broken from the whole of the Roman commonality.  He even welcomes crushing them in the war against the Volscians: “Then we shall ha’ means to vent / Our musty superfluity” [I:i].  They are either grains of corn or vermin verminizing England.  For the crime of hunger, Martius expresses the wish that the poor be mass-exterminated in the Roman-Volscian war, as if they were rats: “The Volsces have much corn.  Take these rats thither / To gnaw their garners” [I:i].  (Garners = granaries.)  Send them to the wars!  Coriolanus echoes exactly what the Roman poor say about the patricians—to the wealthy, the poor are either fodder for the war or starvelings: “If the wars eat us not up, they will” [I:i].

The play itself is on the side of Coriolanus, not on the side of the poor.  Already, in the first scene, this is evident.  To be clear to the point of bluntness: The play’s glorification of Coriolanus makes the tragedy a reactionary, rightist, ultraconservative work of dramatic literature.  If I am wrong about this (and I am not), why are the poor not presented in a poetical manner?  Only Coriolanus is enshrined with poetical loftiness and lyrical magnificence.  The poor are not given a poetical voice.  Only Coriolanus is given a poetical voice.  The reason for this might be, as Hazlitt writes, that the principle of poetry is “everything by excess” and is therefore married with the language of power.  Poetry is not about equality; it is about the contrast (the dissymmetry) between the low and the high.  Poverty is not an easy subject for poetry, which is nothing without elevated moods and elevated language.  It is, of course, possible to write a poem about food stamps, but it is not possible to write a good poem about food stamps without some poetical sublimation or fantastication.  Hazlitt’s idea is that The Tragedy of Coriolanus is fascistic (though he does not use this word, writing, as he did, in 1816) because poetry is fascistic by its very essence.  This would be to view the politics of the play through the speculum of poetry rather than to explain the poetry of the play through the speculum of politics.

 

THE INFANTICIDAL MOTHER

Coriolanus’s war-loving and war-mongering mother is living vicariously through her soldier-son.  Volumnia, the bellicose mater, only becomes peace-loving when her son wages a war against her country, Rome [I will return to this point below].

The real mother of Coriolanus was named Veturia, and the real-world wife was named Volumnia.  It is extraordinary to notice that Shakespeare gives the fictional mother the name of Coriolanus’s real-world wife.

Indeed, there is a disturbing sexuality between mother and son in the play.  The mother says to Virgilia, Coriolanus’s wife, in prose, “If my son were my husband, I should freelier rejoice in that absence wherein he won honour than in the embracements of his bed, where he would show most love” [I:iii].  The mother is projecting herself, through the medium of the imagination, into the mind of Virgilia, Coriolanus’s wife.  But this is trifling chitchat when set against the epiphany: The mother is imagining what it would be like to have sex with her own son.  Even more arrestingly shocking and shockingly arresting is the recognition: The mother would rather her son die in war than have sex with anyone (else?), as her succeeding remark makes clear.  Asked the sensible question of what she would think if her son died in combat, the mother responds that “his good report” (the report of his war death) should have been her son: “I therein would have found issue” [I:iii].  “Issue” here is meant in the original sense of “offspring,” and the flabbergasting implication is that her son will only fulfill his human promise when pierced by the sharp end of the enemy’s sword.  She continues: “Hear me profess sincerely: had I a dozen sons, each in my love alike, and none less dear than thine and my good Martius, I had rather had eleven die nobly for their country than one voluptuously surfeit out of action” [I:iii].  Not only is the mother introjecting herself, imaginarily, into the role of her son’s wife; she is declaring to this same wife that the mother would rather her son put his life at stake on the slaughterfield than enjoy the pleasures of the bed (“voluptuously surfeit out of action”).  This implies, again, that she has imagined having sexual intercourse with her own son and that she is gleefully anticipating her son’s lethal besmearing.  She would have him become a “thing of blood” [II:ii].

The mother’s dark romance with her son takes the form of violence and death.  Volumnia salivatingly counts the scars that had been inflicted and inscribed on her son’s body at the expulsion of the Tarquins, cataloguing his wounds with malicious lust (“malicious,” “maliciously,” or “malice,” used eleven times in the text, is one of the most signifying words in the play): “There will be large cicatrices to show the people when he shall stand for his place.  He received in the repulse of Tarquin seven hurts i’th’ body” [II:i].  She proudly numbers the sum of her son’s wounds at twenty-five—“He had, before this last expedition, twenty-five wounds upon him” [II:i]—and is gushingly elated to learn that the number has increased to twenty-seven.  Menenius, the substitute father, is overjoyed to learn that his substitute son Coriolanus has been wounded in the Battle of Corioli.  He is delighted to report that the surrogate son has been wounded “[i]’th’ shoulder and i’th’ left arm” [II:i].

Lawrence Olivier would giggle uncontrollably as he read the line in which Volumnia declares her willingness to perform six of Hercules’ labors (“If you had been the wife of Hercules, / Six of his labours you’d have done and saved / Your husband so much sweat” [IV:i]), but is it so difficult to conceive the woman hacking away with a sword at the Hydra?  She is a militaristic machine, and, as I have argued, one who would rather see her only son killed on the slaughterfield than catch him in bed with a woman.  War, or the vicarious experience of war, is motherly pleasure for Volumnia.

Ralph Fiennes was very wise to put Volumnia (Vanessa Redgrave) in a military uniform that vaguely resembles a uniform of the Yorkshire Regiment of the British Army in his film interpretation of the play.  Her role as military commandant (for what else is she?) supersedes her role as a mother.  She cares more about Martius’s military victories than about his well-being.  No, worse than that: She is seized with a kind of bloodlust, and this is absolutely evident in the following lines: “[Blood] more becomes a man / Than gilt his trophy / The breasts of Hecuba / When she did suckle Hector looked not lovelier / Than Hector’s forehead when it spit forth blood / At Grecian sword contemning” [I:iii].

Martius fights for the mother, in the name of the mother.  No wonder he is psychologically stultified—never developing into an adult with the consciousness of an adult, never loosening or severing dependency on the mother.  No wonder he doesn’t know how to talk to the common people, no wonder he cares only for himself and for his mother (for the mother is the origin of his selfhood), no wonder he hoards the grain for himself and for his peers.  His loyalty to his motherland is loyalty to his mother Volumnia.

Consider that Coriolanus is a mother-obsessed fascist, and this consideration gives one insight into the psychology of fascist consciousness: Overmothered mammothrepts become fascists (Bertolucci’s The Conformist (1970), anyone?).  Martius was a fascist long before the word existed.  For the word fascism comes from the Latin fascis, which means “bundle,” and under fascism, an entire society is bundled around a single authoritarian leader.  Martius is bundled by the mother.

War is an industry.  Beyond the psychodynamic dimensions of her relation to her son, does Volumnia not also have a financial interest in her son’s military victories?  When Martius defeats the Volscians, the defeat of the Volscians benefits Rome.  If Martius, now “Coriolanus,” as the Volscian general, were to defeat Rome, this would obviously erode the mother’s position of authority.  We see, in the play, that familial relationships are also financial relationships.  Volumnia has a relation to her son that reminds one of the financial and erotic interest that Donald Trump takes in his daughter Ivanka Trump.  What benefits Rome benefits Volumnia.  His victories against Volsci are her political and financial victories.  Though she says that she would rather have the entire city perish than lose her son, could this be because Volumnia believes that the city will perish without her son?

 

KILLING MACHINE (NEARLY) BECOMES CONSUL

To say that Martius is a great soldier would be a gross understatement.  He is an army-annihilating zombie, an anthropomorphic mega-drone, a super-tank in human form.  He hospitalizes the best fighters and slaughters everyone else.  His worthiest enemy, Aufidius, flees for his life, is driven away breathless by Martius five times [I:x].  Martius is pure lethality and neither Volsci nor Rome can win a war without him when he is on the other side.

Martius surges into Volsci and besieges the city of Corioli.  The Roman senate and the Roman people are so impressed with the besiegement and with his military performance that they nominate Martius consul and rename him with the cognomen “Coriolanus,” named after the toponym “Corioli.”  Thus begins the becoming-Volscian of Martius.  The mother seems dismayed by the renaming of her Caius Martius: “‘Coriolanus’ must I call thee?” [II:i].  The re-nomination of Martius as “Coriolanus” marks the beginning of the veering-away from the mother, which will be short-lived.

The soldier soon proves to be an inept statesman—he shows such contempt for the plebeians that they reject him as consul, as his appointment is not confirmed, and expel him from the city of Rome.

The brutishness and arrogance of Coriolanus are fitting for a soldier, but less than fitting for a statesman.  As I suggested above, he does not know how to speak to the commoners; he has no feeling for the commonal.  He is the skillful military general who cannot function as a politician.  He is reluctant to speak to the people after being nominated consul [II:ii], as he is reluctant to canvass them for votes [II:iii]; when he does address the people directly, it is almost always with disgust.  Coriolanus’s language defeats him.

When Coriolanus declares, “I banish you” [III:iii] to the mob, it is as if he were a disgruntled ex-employee who, seconds after being fired, shouts at his employer: “You can’t fire me; I fire you!”  A woman breaks up with her boyfriend.  The erstwhile boyfriend shoots back: “You want to break up with me?  I am breaking up with you!”  Coriolanus is every bit as childish as the ex-employee and the rejectee—he is a child-adult or an adult-infant.

The Romans estrange Coriolanus, literally: They turn him into a stranger, a transformation which was presaged by his name change.  When he is re-nominated “Coriolanus,” it is not long thereafter until the people of Rome see him as a foreigner, as though he were a resident of Corioli.  The Romans see Coriolanus now as a foreigner, but are the Romans not foreigners to Coriolanus?  Along the same lines: The Romans see the Volscians as foreigners, but are the Volscians not foreigners to the Romans?  The Volscians have vanished into the abysses of history, but they were a formicine tribe that gathered south of Rome—“formicine” (ant-like) only because they dwelled upon the hills of what is now Southern Italy.  When Coriolanus is repatriated to Volsci, why do we see this as a betrayal?  Why are so many of us pious toward the country in which we were born?  Why is Rome the home-space—especially considering that Coriolanus was a stranger in “his” own motherland?  Why are the marshland people of Volsci the strangers?  Why do the swamps and hills of Volsci form a shadowzone?

 

THE PRIVATE AND THE PUBLIC

Coriolanus is incapable of separating his public and private selves.  (For a discussion of the separation of public and private selves in bourgeois society, see Karl Löwith, From Hegel to Nietzsche.)  As far as I can tell, he only gives one soliloquy, in the fourth scene of the first act (“You souls of geese / That bear the shapes of men…”)—this is the only time in the play when he is alone.  Otherwise, he is forever enrounded by other people.

If Coriolanus does not understand the difference between the public and the private, this is likely because his mother never taught him the difference between the public and the private.  Indeed, his mother nurtured him to become a soldier, thus confusing his familial and public roles.  We see this confusion of roles clearly in the moving scene of reconciliation between mother and son.  Martius’s tearful discourse with his own mother would have been more appropriate in private, not held before an audience of Volscian thugs.  His exhibition gives Aufidius free hand to taunt him for being a mamma’s boy.

Coriolanus has the tendency to say whatever comes to his mind without filter.  A particularly illustrative example of Coriolanus’s tendency to blurt things that should not be said in public: He asks the Roman senate to forgo the custom of requiring the nominee to the consulship to speak to the people.  This is a custom, he says, that “might well / Be taken from the people” [II:ii].  Now, as the editors of the Arden edition point out, the outrageousness and inflammatoriness of this remark could be soothed somewhat if we imagine that he is addressing his remarks to Menenius.  In Ralph Fiennes’ contemporization, a live microphone picks up Coriolanus’s careless remark—which should not have been heard by the people and certainly not by the tribunes.  In the film, at least, he didn’t intend for anyone but Menenius to hear what he said.

The one exception to his ignorance of the distinction between the private and public spheres is when Coriolanus tells a citizen, from whom he would solicit votes, that he has “wounds to show [the citizen] which shall be [his] in private” [II:iii].  The crowd unjustly resents him for not displaying his stigmata in the agora (yes, I know this is a Greek and not a Latin term).

His public and private languages are mixed together, as Menenius acknowledges: Coriolanus is “ill-schooled / In bolted language. Meal and bran together / He knows without distinction” [III:i].  Coriolanus cannot disengage crass language (bran) from diplomatic language (meal); he cannot distinguish the crude from the pure.  He speaks insultingly when the language of diplomacy would be more appropriate.

 

HIS LEAST FAVORITE WORDS

There are four words that “trigger” Coriolanus, and they are kindly, shall, traitor, and boy.  When these words are said to him, in certain contexts, he loses his mind.

Lucius Sicinius Vellutus dispenses with personal pronouns when he gives Coriolanus a command: “It is a mind that shall remain a poison / Where it is, not poison any further” [III:i; emphasis mine].

Coriolanus’s response: “Mark you his absolute ‘shall’?” [III:i].  The shall is described by Coriolanus as coming from the “horn and noise o’th’ monster’s” [III:i], one of the vocalizers / influencers of the will-to-power of the people.

What incenses Coriolanus is the absolute, peremptory command of the people—the relativization of the desired absoluteness of his will-to-power.  The nobility no longer has absolute authority if it shall submit to the will-to-power of the people.  The shall announces the conflux of the plebeians and the patricians, or indeed the subordination of the patricians to the plebeians, which is exemplified by Coriolanus’s metaphor of the crows pecking the eagles: “Thus we debase / The nature of our seats… and bring in / The crows to peck the eagles” [III:i].  The crows raiding the eagles’ aeries are the poor and their tribunes; the eagles are the patricians.

When Sicinius calls Coriolanus a “traitor,” this incites from Coriolanus a torrent of insults, a full-throated denunciation of the people: “The fires i’th’ lowest hell fold in the people!” [III:iii].  One Word instigates the total denunciation of the people—and this means that One Word is what drives Coriolanus into / brings on the sentence of banishment, causes his expulsion from the city of Rome.

The third word, boy, spoken as a taunt by Aufidius, prompts a recognition of what Coriolanus is: an adult-infant.  Insults only hurt us when we recognize them as truthful.  Is it not thinkable, then, that Coriolanus is a boy?

 

HE LEAVES ROME

Coriolanus sallies forth from Rome and resituates himself in Antium, the capital of Volsci and home to Aufidius, leader of the Volscians.  (Antium is present-day Anzio, a coastal city in the South of Italy.)  He then does what anyone in his state would do: He joins the opposite side and fights against the civilization that nurtured him.  Of course, this is a non sequitur: It doesn’t follow that banishment must lead to defection.  It certainly doesn’t follow that banishment must lead to war against the country that banishes you.

I imagine that others might say that Coriolanus, chewing off the umbilicus, is developing into a full-blown individual.  This, however, is doubtful, given that he becomes no one at all [I shall return to this point below].

Coriolanus seeks a “world elsewhere” [III:iii]: the other-world of Volsci, the very city against which he sallied as a general.  In the introduction to the Arden edition of the play, Peter Holland makes the brilliant point that liminal spaces (such as the sea) are not enough for Coriolanus.  The warrior must either have his way or defect to the other side—there is no medium, no middle ground for him.  He wages a war against Rome after he doesn’t get what he wants, leading the Volscian army against Rome and its territories in a strike of vengeance.  The Muttersohn becomes dragon: Initially, he goes alone to Antium, “[l]ike to a lonely dragon that his fen / Makes feared and talked of more than seen” [IV:i].  He approaches the dragon (Aufidius) and then becomes the dragon of the Volscians, “fight[ing] dragon-like” [IV:vii] against the land of his birth.  Notice the draconic metaphor used by Menenius: “This Marcius is grown / from man to dragon: he has wings; he’s more than a / creeping thing” [V:iv].

 

THE RECONCILIATION WITH MOTHER ROME

Incubated by the mother, Caius Martius crawls out of the womb a super-soldier who single-handedly massacres entire populations, armies and civilians alike.  Now, the mother-obsessed soldier turns against the motherland.  This leads one to wonder: Is Coriolanus’s hatred for Rome not powered by an unconscious hatred for his mother?  Is Coriolanus’s draconic attack on Rome not also a tacit attack on his mother?  When disclaims Rome, is he not also disclaiming his mother?

Menenius, the substitute father, appeals to Coriolanus in vain.  Only Coriolanus’s mother moves her son to give up his campaign of vengeance against Rome; he gives up his antipathy for Rome after the mother arrives and pleads with her son to stop fighting against the Roman people.  She smothers the blaze of his hatred with her tears.  Martius only knows two extremes, two antipodes: He is either mother’s infant, or he is a repatriated zombie who fights against his motherland.

Turning against the mother, Coriolanus was reduced to a “kind of nothing” [V:i], as Cominius identified him.  When his mother (accompanied by his wife and his son) creeps into the enemy camp, there is an emotional spectacle in front of the dead-hearted army thugs; only then does he show human feeling.  I consider this to be the most emotionally powerful scene in the whole of Shakespeare—someone who is a cipher, a zero, becomes human, even though he never becomes completely human.  It is as if the mother is giving birth to him a second time—it is a palingenesis rather than a genesis.

In the real world, the mother’s intercession was an act for which the statue of Fortuna was established; the act was blessed by the memorial.  The mother and the wife are memorialized for ending the siege on Rome: “The ladies have prevailed” [V:iv]; “Behold your patroness, the life of Rome!” [V:v].  And yet the reconciliation between Rome and Volsci was merely a surface reconciliation: The Volscians did later launch unsuccessful sallies against the Romans, all of which were squelched.

I hold that The Tragedy of Coriolanus, Measure for Measure, and Timon of Athens are among Shakespeare’s greatest accomplishments as a playwright.  While these plays are by no means unknown, they are certainly much less known and celebrated than the overrated The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.  Particularly, I second T. S. Eliot’s opinion that The Tragedy of Coriolanus is immeasurably superior to The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.  Of course, Hamlet will kill Claudius, usurper and parricide; there is no surprise in that.  His vacillations are a mere plot contrivance to temporize until the inescapable killing of the stepfather; as I will argue in my essay on The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, the play is about the problem of free will, but this is not the right place to pursue this argument.  Whereas the conflict in Hamlet is simple, the conflict within Coriolanus is much more complex.  Coriolanus’s decisions to finesse a conciliation of the Volscians and a reconciliation of Volsci and Rome must be understood in psychodynamic terms as reconciliation with the mother and as the return to the uterus.

 

DISMEMBERMENT

All seems well until Aufidius defames Coriolanus to the Volscians and takes away his “stolen name” [V:vi], stripping him of his cognomen.  He instead refers to him by his birth name—Martius—thus symbolically reverting his opponent to his infant status.  Martius is then hacked to death by Aufidius’s conspirators, a move which is itself a form of infantile regression.

The terrifying mob assault at the end of the play recalls the dismemberment of Pentheus beneath the talons of the crazed Maenads at the end of Euripedes’ Bacchae.  Coriolanus is torn to pieces, ripped to shreds, by the blades of Aufidius’s assassins, while they chant, “Kill, kill, kill, kill, kill him!” [V:vi].  The mob cheers them on; the mob has not forgotten that Coriolanus has widowed and orphaned so many of them.

The climax is suggesting: If you try to eat the mob, then the mob will eat you.  The mob wants to eat Coriolanus.  And Coriolanus wants to eat the mob.  That is to say: The rich are eating up the poor at the beginning of the play: “If the wars eat us [the poor] not up, they [the rich] will” [I:i].  Coriolanus is feasting upon the poor, consuming the poor, ingurgitating the poor, who will then be ejected from Coriolanus’s anus.

Two figures run throughout the play: the figure of eating-the-poor and the figure of being-eaten-by-the-poor.  The second appears at the close of the play, wherein Martius is devoured by the mob.  At the climax, it is indeed the poor who are devouring the rich.  Both figures nourish my suspicion that politics is largely about food.  Those who are more conservative want to hoard all the food for themselves; those who are more liberal want to distribute the food evenly.  Coriolanus is keeping pace with his promise.  Knifed as the mob shouts for his blood, Coriolanus is realizing the supreme desires of his mother which have always been his own.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41.