TREE OF CODES by Jonathan Safran Foer / WRITING WITH SCISSORS – by Dr. Joseph Suglia

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

WRITING WITH SCISSORS: A review of TREE OF CODES (Jonathan Safran Foer)

by Dr. Joseph Suglia

“[Schulz’s] writing is so unbelievably good, so much better than anything that could conceivably be done with it [?], that more often than not I simply wanted to leave it alone.”
–Jonathan Safran Foer

He should have left it alone.

What does one do if one wishes to become a writer but lacks verbal talent?  If one is Jonathan Safran Foer, one mutes and mutilates magical masterpieces.  Tree of Codes (2010) is an anti-book, assaulting language, crushing words under the weight of optical imagery, a non-book in which words serve a merely ornamental function.  It is an atomic weapon that is pitted against verbality, against writing, against the Word.  It is the stifling of a book, a sequence of stillnesses.  There is more writing–more expressive language–in Max Ernst’s collage novels.

To construct this monstrosity, Foer took an English translation of Bruno Schulz’s magisterial Sklepy Cynamonowe (“Cinnamon Shops,” 1934).  (Please note: The book is NOT called “The Street of Crocodiles,” no matter what Foer might tell you.)  Foer then carved blocks of text out of the English translation, excising Schulz’s beautiful prose poetry, scissoring it up.  Anyone who finds this practice innovative should consult the work of Tristan Tzara, Brion Gysin, and Raymond Queneau.

Here are two of Foer’s vicious eviscerations:

“The demands were made more loudly, we heard him talk to God, as if begging against insistent claims” (28).

“Knot by knot he loosened himself, as unremarked as the grey heap swept into a corner waiting to be taken” (39).

SPAM poetry.

Refrigerator-magnet poetry.

The first problem with Foer’s cut-up is that he chooses the wrong object.  Knock, knock!  Schulz wrote in Polish, not in English.  What on Earth is the point of cutting up, mucking up, mashing up, and rescrambling the English translation of a Polish novel?  Polish is frightfully difficult to render into English.  If you would like evidence for this assertion, take a look at any English translation of Jan Potocki, Bruno Schulz, Stanislaw Ignacy Witkiewicz, or Witold Gombrowicz.  Consider, for instance, Alastair Hamilton’s translation of Gombrowicz’s Pornografia.  Hamilton translated a French translation of the novel into English: His is the translation of a translation.

Secondly: The ingenious Bruno Schulz–a writer more gifted than Kafka, in my estimation–did not have to dazzle his readers with glistening typographies.  He let language do the work.  He let his beautiful prose speak for itself.  If Schulz’s book is the richest book Foer ever read (it is one of the richest books I’ve yet read), why disembowel all of that richness?  We know the answer: Because Foer feels condemned by the richness, threatened by the richness, punished by the richness.  Foer the Hipster, who is incapable of expressing himself inventively in writing, chainsawed the work of a great author, an author who intimidated him.  Foer’s venomous envy and hatred of Schulz are unmistakable.

Snip, snip, snip!  Pare it down!  Tear it up!  What we are left with is an absolute abomination, something far worse than a book burning.  It is one thing to immolate a great book such as “Cinnamon Shops.”  It is quite another to replace a great book with a papier-mâché dummy, an Ersatz effigy, a kitschy replica.  Nothing more malicious in the literary arts could be imagined.

In the republic of letters, Jonathan Safran Foer will be remembered as a slicer, shearer, and shredder of literature.  He is at home in a culture that is tawdry, boring, and stupid and that is becoming tawdrier, more boring, and more stupid by the day.

Dr. Joseph Suglia

Postscript: STREET OF CROCODILES = *TREE* OF C*O**D**ES

*

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

EVERYTHING IS ILLUMINATED by Jonathan Safran Foer

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OLD, FEEL FREE TO CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION!

EVERYTHING IS ILLUMINATED by Jonathan Safran Foer

Though I have no idea what he looks like, on paper, Jonathan Safran Foer is a dumpy magician garbed in a tattered black cape with a red velvet underside, waving his hands wildly, brandishing a cane purchased at Woolworth’s, a shabby magician’s hat propped on his balloon-shaped head, forever mugging and attention-grubbing, radiating spittle and a desperate need to be liked, nasalizing the same stale jokes ad infinitum, while the audience laughs wanly and with painful politesse.  His overeager face comes too close to yours, his tongue impending over his lower lip, which is bespattered with saliva.

Consider Foer’s massively popular Everything is Illuminated (2002).  While it is not the worst book that I have ever read, it is easily the smarmiest.  Nearly every page is dripping with dollops of cynically contrived pap, mawkish kitsch that appeals to the child in all of us.  You know, that child who is beguiled easily and who doesn’t know the difference between art and tripe.

The novel is structured according to two temporal continua.  The first continuum is narrated from the perspective of Alexander Perchov, The Loveable Ukrainian Tour Guide of one “Jonathan Safran Foer” (also known in the text as “the hero” and “the ingenious Jew”).  “Foer” is searching for the woman who saved his grandfather from death at the hands of the Nazis.  To create Alex’s language, the writer takes ordinary sentences in English and substitutes certain infelicitous words for more felicitous ones.  This gimmick grows tedious after the first three pages, and nothing, of course, is more uncouth than an American writer who mocks the speech patterns of those who speak English as a foreign tongue.  Alex’s malapropisms, however, are more pleasant to read than “Foer’s” prose in the second continuum, a turgidly narrated history of Trachimbrod, a Ukrainian shtetl, from its foundation in the late eighteenth century until its destruction during the Second World War.

Both continua are interlaced–as the first continuum culminates in the discovery of Trachimbrod by “Foer” and his tour guide, the second culminates in an account of the mass murder of its inhabitants; the fatality of Alexander’s grandfather is superimposed on the fatality of “Foer’s” grandfather, and so forth.  The point, plangently, is that “everything” in the present is “illuminated” by the past.  The alleged “cleverness” of this narrative device escapes this reviewer.

Every one hundred pages or so, a striking passage or sentence emerges from the thick, grey, monotonous mass that surrounds it, a passage or sentence that seems, at first glance, almost profound.  And, on further examination, these profundities reveal themselves as specious banalities.

Let me allude to two examples of Profound Truths in Everything is Illuminated:

“God loves the plagiarist…  God is the original plagiarizer… the creation of man was an act of reflexive plagiarizing; God looted the mirror” [Olive Edition, 185].

In other words, if you paint a portrait of yourself, you are “plagiarizing” yourself.  If you photograph yourself in a mirror, you are “plagiarizing” yourself.  To say that the creation of man was an act of plagiarism is to void the word “plagiarism” of all meaning.  There is, nonetheless, genuine theft in Everything is Illuminated: Foer does God’s work by pilfering the entire final section of David Grossman’s See Under: Love, “The Complete Encyclopedia of Kazik’s Life.”  Foer isn’t so much influenced by Grossman as he is dominated by him.

Another “profound” moment:

“The only thing more painful than being an active forgetter is to be an inert rememberer” [360].

Foer here forgets that active forgetting (a term taken from Nietzsche, aktive Vergesslichkeit) is the same thing as inert remembrance.

Friedrich Schlegel once said of Denis Diderot: Whenever he does something truly brilliant, he congratulates himself on his brilliance.  In my essay on Even Cowgirls Get the Blues, I write the same thing about Tom Robbins.  The term brilliant must be supplanted in the case of Jonathan Safran Foer, however: Whenever he writes something sentimental, Foer congratulates himself on his easy sentimentalism.  It is difficult to sell a crowd-pleasing novel about the Shoah unless everything is sentimentalized.

Dr. Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!