MUCH ADO ABOUT NOTHING (Shakespeare): An analysis by Dr. Joseph Suglia

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION.

An Analysis of MUCH ADO ABOUT NOTHING (Shakespeare)

by Joseph Suglia

If Much Ado about Nothing (1598/1599) is about anything at all, it is about the social character of all desire, about the triangulations that make desire possible.  Love comes about as a conspiracy.  That is: Love is the result of a conspiracy.  A love-relation is not an isolated relation between two individuals who feel affection for each other.  Love-relations are arranged by the community.  They have nothing to do with individual desires and feelings of fondness.  It is the community that decides who loves whom.  It is the community that makes love-relations possible.

We get a sense of this in the very first scene of the play.  Claudio confesses to his lord Don Pedro, Spanish prince, that he is attracted to Hero, daughter to Leonato.  Immediately, Don Pedro imposes upon his subject.  He will be Claudio’s intercessor:

The fairest grant is the necessity. / Look what will serve is fit.  ’Tis once, thou lovest; / And I will fit thee with the remedy. / I know we shall have reveling to-night; / I will assume thy part in some disguise, / And tell fair Hero I am Claudio; / And in her bosom I’ll unclasp my heart, / And take her hearing prisoner with the force / And strong encounter of my amorous tale. / Then, after, to her father will I break; / And the conclusion is she shall be thine. / In practice let us put it presently [I:i].

Notice the metaphors: Don Pedro is a doctor who will supply the “remedy” to Claudio’s erotic sickness.

Why, precisely, must Don Pedro intervene in the prospective love affair between Claudio and Hero?  Why does Claudio not speak of his desires in his own name?  Why does Claudio not do the courting himself?  Why does he require someone above his station to seduce his inamorata?  Why must Don Pedro be his consigliere?

The answer seems to be that desire always requires a third.  A third party, a mediator, a matrimonial go-between, a manipulator, an intermediary.  Rene Girard is quite brilliant on this point—for his discussion of mimetic desire in Much Ado about Nothing, read pages 80-91 of A Theatre of Envy.

Before he learns that Don Pedro’s matchmaking operation has been successful, Claudio forswears his lord, the mediator: “Let every eye negotiate for itself, / And trust no agent” [II:i].  Afterwards, he accepts that all love requires what I have called elsewhere “the intervention of the third.”

As we will eventually discover, Don Pedro takes an erotic interest in his subordinates’ lovers.  (He flirts openly with Beatrice in Act Two: Scene One.)  And yet his eroticism resides in the role of the mediator, not that of the actor.  Don Pedro insists on bringing both Beatrice, who has renounced all men, and Benedick, who has renounced all women, into a “mountain of affection” (an allusion, perhaps, to Seignior Montanto?).

Don Pedro, the most powerful human being in the play, makes the following statement:

I will… undertake one of Hercules’ labours; which is to bring Signior Benedick and the Lady Beatrice into a mountain of affection th’ one with th’ other. I would fain have it a match; and I doubt not but to fashion it if you three [Leonato, Hero, and Claudio] will but minister such assistance as I shall give you direction [II:i].

Notice the use of the verb “fashion.”  Notice the reference to Hercules and his twelve labors.  What chthonic beast will he slay?  Notice that it is Don Pedro who desires the match (“I would fain have it a match”), not Beatrice or Benedick.

And a few lines later, Don Pedro gives us this rodomontade:

I will teach you [Hero] how to humour your cousin [Beatrice] that she shall fall in love with Benedick; and I, with your two helps [Claudio and Leonato], will so practice on Benedick that, in despite of his quick wit and his queasy stomach, he shall fall in love with Beatrice. If we can do this, Cupid is no longer an archer: his glory shall be ours, for we are the only love-gods [Ibid.].

Notice the irreligious way in which Don Pedro’s speech ends.  Shakespeare always refuses extra-worldly transcendence.

This is no intercession on the behalf of a mooning lover (as was the case with Claudio).  This is a conspiracy of marriage.  Just as Signior John and Borachio sabotage the marriage plans of Claudio and Hero, Don Pedro, Claudio, and Leonato fashion the marriage of Beatrice and Benedick.  When Seignior John slanders Hero, is this not the exact obverse of what Don Pedro, Hero, and Leonato have done to Beatrice and Benedick?

Ensconced in the arbor, Benedick quickly changes his mind about women and marriage when he overhears his friends talking about Beatrice’s affections for him.  He eavesdrops upon Claudio, Leonato, and Don Pedro, all three of whom praise Beatrice.  Perhaps this is the clincher (spoken by Don Pedro):

I would she had bestowed this dotage on me; I would have daff’d all other respects and made her half myself [II:iii].

“All other respects” is an allusion to the class divide between Don Pedro and Beatrice.   When he hears these words, Benedick falls in love with Beatrice, I suspect.  His superior desires Beatrice.  So must he.

In a series of asides, Claudio likens his friend to a “kid fox,” a “fowl,” and a “fish” [Ibid.]—all three metaphorical animals are to be trapped.  Benedick himself is the quarry, the beast who is entrapped in the matrimonial cage.

The exact scene is replicated in the third act.  Ensconced in the arbor, Beatrice quickly changes her mind about men and marriage when she overhears her friends talking about Benedick’s affection for her.  Hero—Beatrice’s rival—praises Benedick:

“He is the only man of Italy, / Always excepted my dear Claudio” [III:i].

Ursula, lady-in-waiting to Hero, says in an aside: “She’s lim’d, I warrant you; we have caught her, madam” [Ibid.].  “Liming” refers to a trick that bird-hunters used to catch birds.

Hero’s reply: “If it proves so, then loving goes by haps: / Some Cupid kills with arrows, some traps” [Ibid.].

She utters what are utterly the worst lines in Shakespeare, with the exception of Hamlet’s “The play’s the thing.  / Wherein I’ll catch the conscience of the king.”  More importantly, she casts light on one of the play’s most pronounced meanings: The one does not relate to the other except by way of the intervention of the third.

Ultimately, Much Ado about Nothing is conjugal propaganda.  And are not all of the Shakespearean comedies marriage propaganda (with the exception of Love’s Labour’s Lost, All’s Well that Ends Well, and The Winter’s Tale, which are not even “comedies” in the Shakespearean sense of that word)?  Much Ado about Nothing is a play in which the principal characters get married, whether they want to or not.  The misogamist and misogynist Benedick is married, almost against his will.  The misogamist and misandrist Beatrice is married, almost against her will.  Claudio is married to a woman whose face is disguised with a veil.  The exception to the marriage plot is Seignior John, who, we are told, is a bastard.  A melancholic bastard.  And those who were born illegitimately will die without ever being married and cuckolded.

What saves the play from being one of Shakespeare’s worst is the immense power of the first scene of its fourth act and Beatrice, one of Shakespeare’s most living female creations.  Were it not for the crisis of Act Four: Scene One and the divine Beatrice, Much Ado about Nothing would be nothing more than an Elizabethan beach blanket bingo that ends with the characters swiveling and beveling their hips.

Dr. Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

THE TWO GENTLEMEN OF VERONA by William Shakespeare

IF YOU ARE AT LEAST TWENTY-EIGHT (28) YEARS OF AGE, CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION!

THE TWO GENTLEMEN OF VERONA (William Shakespeare)
by Dr. Joseph Suglia

Perhaps the first of the Shakespearean comedies, and doubtless the least-performed and least-read, is The Two Gentlemen of Verona (circa 1590?).  Even the bardolaters seem embarrassed by the play, and it is not difficult to see why.  There are very few memorable lines.  (Some exceptions: “Truly, sir, I think you’ll hardly win her” [I:i]; “In love, who respects friend?” [V:iv].)  Groan-inducing clichés about love that were commonplace even in Shakespeare’s time: “Fire that’s closest kept burns most of all” [I:ii]; “Love is blind” [II:i].  Inhumanly sudden changes of heart (I will return to this problem below).  A parade of puns, all of them halting and limp.  Some interesting canine imagery (man is a dog)–the play has more to do with Dog than with God.  To summon forth Harold Bloom, little of the “hearing-oneself-speak” that gives depth to Shakespeare’s more human inventions.  When the characters do listen to themselves speak, it is strange that they don’t burst into laughter.  (One remarkable exception: Act Two, Scene Six.)

Valentine and Proteus are the Veronese aristocrats of the title.  Valentine is the loverboy.  Proteus is the rake.  Valentine is the constant one.  Proteus, as his name implies, is inconstant (“Proteus,” of course, refers to the god of mutability).

Here is the logic of desire in The Two Gentlemen of Verona:

Valentine desires Sylvia, a Milanese lady.  Sylvia desires Valentine.  Julia, a Veronese lady, desires Proteus because Proteus “despises” Julia [IV:iv].  Proteus no longer desires Julia because Valentine does not desire Julia.  Proteus desires Sylvia because Valentine desires Sylvia.

Let me pause over this final proposition.  Proteus desires Sylvia because Valentine desires Sylvia.  Proteus states this clearly:

Is it my mind, or Valentinus’ praise,
Her true perfection, or my false transgression,
That makes me reasonless to reason thus?
She is fair; and so is Julia that I love–
That I did love, for now my love is thaw’d;
Which like a waxen image ‘gainst a fire
Bears no impression of the thing it was [II:iv].

Julia, his first love in the play, might be a melting wax figure, but so, too, will Sylvia be.  Proteus will exchange Sylvia for Julia in the final act of the play and assert that both are equally beautiful, that Sylvia is not more beautiful than Julia.  One woman is interchangeable with any other, one woman is exchangeable for any other (according to Proteus).  Proteus declares Julia dead not once, but twice–the second time, Julia listens to the man she loves declaring her dead–because of the protean character of (his) desire, the inconstancy of (his) desire.  The image that love produces is a melting wax figure or an ice-image dissolving into water [III:ii].  If one woman is as good as any another, for Proteus, it is very likely “Valentinus’ praise” that incites Proteus’ desire for Sylvia, not any of Sylvia’s intrinsic qualities.

If anything, the play is suggesting that heterosexuality is a modification of homosexuality, not the other way around.

And what if this were the case?  What if homosexuality were not a deviation from the norm of heterosexuality?  What if heterosexuality were a deviation from the norm of homosexuality?  What if men desired women not because of women’s intrinsic beauty or favour (Shakespearean for “charm”)?  What if men desired women because women are desired by other men?  What if desire for the beloved were mediated by the desires of others for the beloved?

If this were the case, then heteroerotic desire would be fundamentally homosocial.

The play concerns the war between Eros (other-sexual desire) and Philia (same-sex friendship), and it is male Philia that wins out in the end.

As the passage cited above suggests, Proteus desires simulations of women more than he desires women in the flesh.  In our cybernetic culture, Proteus would be a pornography addict.  Consider the fact that Proteus is more amorous of Sylvia’s portrait than he is of Sylvia-in-the-Flesh.  Consider the fact the Proteus asks for an image of Sylvia–an image to which he can masturbate.  Much like Diana, Goddess of the Hunt, Sylvia can never be apprehended in her divine nudity.  The goddess is impalpable and divinely invisible–what Proteus-Actaeon sees is only the human shape that she assumes.  (Shakespeare’s text supports this equation–at one stage, Sylvia is described as the “Queen of the Night,” which is one of Diana’s appellations.)

Not merely is Proteus a rake.  We learn early on that he is a blockhead, as well.  In his discourse with Valentine’s servant Speed:

“The sheep for fodder follow the shepherd; the shepherd for food follows not the sheep” [I:i].

Of course, this is a specious, merely colorable argument.  The sheep do not follow the shepherd for food.  They can eat it from the ground.  The shepherd follows the sheep.  The shepherd tends the sheep because he wants to shear the sheep, eat the sheep, sell the sheep’s meat, sell the sheep’s wool, or befriend the sheep.

THE SHAKESPEAREAN CIRCUIT

The most remarkable aspect of the play is what I call the “Shakespearean Circuit” or the “Loop of Desire.”  It functions in this manner: 1.) A giver gives a gift to a recipient.  2.) The recipient returns the gift to the giver.  3.) The gift is now directed at the giver, not the recipient.

Here is the first instance of the Shakespearean Circuit in The Two Gentlemen of Verona: Valentine (very reluctantly) writes a love letter on behalf of Sylvia.  The letter, Sylvia tells Valentine, is intended for one of her suitors.  Valentine presents the letter to Sylvia.  Sylvia returns the letter to Valentine.  The letter that Valentine wrote on Sylvia’s behalf is now addressed to Valentine.

This is how the Circuit works in this context: 1.) A lover writes a letter on behalf of his beloved–a letter that is addressed to the lover’s rival.  2.) The beloved returns the letter to the lover.  3.) The letter is, then, addressed to the lover, not to the lover’s rival.

Here is another example of the “Shakespearean Circuit”: Julia gives Proteus a ring.  Proteus asks Julia, when she is disguised as a man, to give the ring to Sylvia, which she never does.  Julia returns the ring to Proteus.  End of circuit.

The Loop of Desire is not endemic to this particular play–one can find the Shakespearean Circuit in much of the dramatist’s work (e.g. The Merry Wives of Windsor).  One character gives his desire to another character–and this expression of desire ends up being directed to the giver, not the intended recipient.

*****

I mentioned in the introductory paragraph that the characters of The Two Gentlemen of Verona have “inhumanly sudden changes of heart.”  Some instances of this:

A band of outlaws accosts Valentine and his page in a forest.  Thirty-two lines later–may the reader count them–the outlaws coronate Valentine, making him their king!

Proteus attempts to ravish Sylvia.  Valentine frustrates the ravishment before it is accomplished.  Twenty-three lines later–may the reader count them–Valentine forgives the would-be rapist and then just as quickly offers him his fiancée!

Even Shakespeare’s idolaters cannot ignore the slipshod construction of The Two Gentlemen of Verona.  Unless the play is intended as a spoof (and not merely a “comedy” in the Shakespearean sense), it is indefensible.  Then again, one of the play’s leitmotifs is metamorphosis, which might also explain why the valiant Sir Eglamour rescues the fair damsel Sylvia and then runs away comically as the bandits come near.

Shakespeare is both the most overestimated and the most underestimated writer in the English literary canon.  If one takes The Two Gentlemen of Verona in isolation, one can only conclude that it was written by an unworthy versifier and not by a major poet whose talent exceeds that of Andrew Marvell.  Its virtues are meager in comparison with the theatre of the great Scandinavian, Ibsen, and of the great Russian, Chekhov.  It is time to explode the myth that Shakespeare was always a great writer, when, in plays such as this, he is an unimaginative, fatuous hack.  A poet, yes, but a poet with the soul of an entertainer.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41!

An analysis of MEASURE FOR MEASURE (Shakespeare)

READ MY NOVEL TABLE 41: CLICK THE IMAGE ABOVE.  THE NOVEL IS SUITABLE FOR READERS OF ALL AGES.  TABLE 41 is a novel in which you are the main character.  Click above to read TABLE 41!

An Analysis of MEASURE FOR MEASURE (Shakespeare)

by Dr. Joseph Suglia

No play in the Shakespearean canon is as politically radical as Measure for Measure, suggesting, as it does, that all political authority is corrupt at its core.  It is the antithesis of The Tragedy of Coriolanus, Shakespeare’s most reactionary play.

The title, Measure for Measure, is richly ambiguous.  It refers directly to the Hebraic and Christian Bibles–in particular, to the Sermon on the Mount: “With what measure ye mete, it shall be measured to you again” [Matthew 7:2].  This is Jesus’ endorsement of divine justice.  While Jesus repudiates the endless cycle of human eye-for-an-eye violence, he has no problem endorsing a divine lex talionis.

In Shakespeare’s play, the character Angelo, who is no angel, makes of himself a figure of divine justice.  He is invested with secular authority, as well.  Before Vincentio, Duke of Vienna, withdraws from the city, he deputizes Angelo, delegating to him all of the powers of the state:

 Mortality and mercy in Vienna / Live in thy tongue, and heart [I:i].

Well, mortality does, at least.  But no mercy lives in Angelo’s reptilian heart.

The Duke only pretends to withdraw from Vienna and to migrate to Poland (others say to Russia or Rome); all the while, he remains in the city, disguised as a friar.

In the Duke’s (apparent) absence, Angelo sentences to death a young man named Claudio for lechery.  Claudio is betrothed to his beloved Juliet, but their marriage has not yet been consecrated:

[S]he is fast my wife, / Save that we do the denunciation lack / Of outward order [I:ii].

“Outward order” is indeed the problem of the play.  She has been impregnated out of wedlock.  For this, the sin of fornication, Claudio is to be beheaded.

Angelo is a theocrat who does not distinguish between secular and religious authority.  He recognizes no nuance, no degree between offenses.  Every crime is equal to him.  In accordance with his absolutist morality, all of the bordellos in Vienna are ordered to be plucked down [I:ii].  When the demi-god Authority [I:ii] hammers down on the city of Vienna, it knows no distinction between murder and fornication.  Prostitution is a secular and a spiritual offense in Angelo’s eyes.  Unlicensed sex is the same as murder and deserves the same penalty as murder:

To pardon him that hath from nature stolen / A man already made, as to remit / Their saucy sweetness that do coin heaven’s image / In stamps that are forbid.  ’Tis all as easy / Falsely to take away a life true made, / As to put mettle in restrained means / To make a false one [II:iv].

Angelo’s moralism is anti-sexual, and what is anti-sexual is anti-life.  It is also, of course, an unreachable ideal.  As Lucio puts it, it is impossible to extirpate human sexuality.  You might as well condemn the sparrows for lechery.  Pompey’s question (to Escalus) is a propos: “Does your worship mean to geld and splay all the youth of the city?” [II:i].  Indeed, Angelo’s New Vienna is much like Giuliani’s Times Square in the 1990s.  Like Giuliani, Angelo would desexualize the city, eunuchizing its populace.

A more measured justice, against the moralistic extremism of Angelo, is represented by Vincentio.  And this is the second connotation of the title: As opposed to the absolutism of measure-for-measure religious violence, a more moderate, more measured secular justice is desirable.

There is a third connotation in the play’s title that I would like to illuminate.  The entire play is a web of substitutions.  Measure for Measure means, in this context, taking one thing for another.  Angelo replaces Vincentio—when the surrogate takes the place of the original, disaster results.  Ragozine’s head replaces Claudio’s head.  The violation of Isabella’s virginity would substitute for Claudio’s death.  There are linguistic transpositions, as well:  Pompey says, “benefactor” instead of “malefactor,” “varlets” instead of “honourable men,” “Hannibal” instead of “cannibal,” etc. [II:i].

* * * * *

Claudio asks his sister Isabella (by way of Lucio, friend to Claudio) to prostrate herself before the deputy and plead for his life.  He knows the erotic power that she radiates:

For in her youth / There is a prone and speechless dialect / Such as move men [I:ii]

Venice is a city of pimps and whores, a pornocracy, and in that pornocracy, brother prostitutes sister.  Or he would do so.  Claudio would be his sister’s procurer.  One should recall that “prone” connotes “lying down.”  It is unclear what the denotative meaning is supposed to be.  “Move” suggests the contagion of sexual desire.  Her words would not be a logical appeal, an appeal by reason to reason, but an erotic appeal, an appeal by reason to the libido.

Isabella isn’t a very strong advocate for her brother’s life.  “I’ll see what I can do” [I:iv], she tells Lucio.  And she gives up far too easily when her petition is rejected.  During the first interview with Angelo, she says, weakly, “O just but severe law!  I had a brother, then: heaven keep your honour” [II:ii].  After her appeal seems to be rejected during the second interview, she says, unimpressively, “Even so.  Heaven keep your honour” [II:iv].

Isabella’s argument for her brother’s life is a biblical one: Hate the sin, but not the sinner.  Angelo sees himself as a vehicle for divine law.  It is the law, not he, who is responsible for condemning her brother to death.  Both Isabella and Angelo depersonalize in their arguments for and against the death penalty as punishment for “illegitimate” sexual intercourse.  Here is what Isabella says at the beginning of her argument:

There is a vice that most I do abhor, / And most desire should meet the blow of justice; / For which I would not plead, but that I must; / For which I must not plead, but that I am / At war ’twixt will and will not [I:ii].

Who would consider this a strong appeal for someone’s life?  If your brother were sentenced to death, I would hope that you would plead more forcefully.  She speaks of her brother’s death with such flippancy that one must question whether or not she even cares if he will die:

Dar’st thou die? / The sense of death is most in apprehension; / And the poor beetle that we tread upon / In corporal sufferance finds a pang as great / As when a giant dies [III:i].

The Duke, disguised as Friar Lodowick, says nearly the same thing to Claudio: Be absolute for death, since it is better to die than to live fearing death.  The argument is specious.

Like all moralists, Angelo is a sanctimonious hypocrite.  When Isabella pleads with the corrupt deputy for mercy, he makes a bargain: Only if Isabella surrenders her body to Angelo’s sexual desires will her brother be released from the death sentence.  As commentators have suggested before me, Isabella is more concerned with her own vanity, her narcissistic self-regard, than with her brother’s mortality:

Is’t not a kind of incest, to take life / From thine own sister’s shame? [III:i].

Harold Bloom might have been correct when he asserted that Isabella is unable to distinguish sexuality from incest.  Notice that Isabella not only accuses her brother of incest for attempting to recruit his sister as an advocate, but claims that he cohabitated with her cousin [I:iv].

Though her basic position might be an anti-sexual one, others have noticed before me that Isabella uses an erotic language to persuade the corrupt magistrate Angelo:

Go to your bosom, / Knock there, and ask your heart what it doth know / That’s like my brother’s fault.  If it confess / A natural guiltiness, such as is his, / Let it sound a thought upon your tongue / Against my brother’s life [II:ii].

Angelo’s aside:

She speaks, and ’tis such sense / That my sense breeds with it [II:ii].

William Empson pointed out, cogently, that the first “sense” connotes reason, while the second “sense” connotes sensuality.  Angelo is clearly turned on by Isabella’s coldness (and rationality).  The colder (and more rational) she appears, the more he desires her (of course).  Isabella wishes “a more strict restraint” than her nun colleagues enjoy [I:iv].  She plays on Angelo’s masochism AND sadism:

[W]ere I under the terms of death, / Th’impression of keen whips I’d wear as rubies, / And strip myself to death as to a bed / That longing have been sick for, ere I’d yield / My body up to shame [II:iv].

There is no question that Isabella is trying to turn Angelo on by talking about “stripping herself.”  Nor is there any question that she is succeeding.  There is no question, either, that Isabella is exciting Angelo’s masochism by her refusal to submit to his sexual will.  She is quite revealing when she says to Angelo: “I had rather give my body than my soul” [II:iv].  And yet she never gives her body to the reprobate deputy.  When Angelo, in one of Shakespeare’s wondrous soliloquies, listens to himself speak, we get a glimpse into the character’s inner experience:

Dost thou desire her foully for those things / That make her good? [II:ii].

The question is rhetorical.  Angelo is thrilled by the idea of violating her celibacy.  Polluting what is holy and dragging it down into the mud–that is what excites him.  He is corrupt.  Why shouldn’t everyone else in the world be?  I hear in Angelo’s “We are all frail” [II:iv] a failed attempt at identification with Isabella: He can never be as pure as she, so she must become as impure as he.

*****

As I stated at the beginning of this analysis, Measure for Measure suggests that corruption is inherent to the structure of all political authority.  The Duke has the same designs as his substitute.  After all, both Angelo and Vincentio desire and pursue the same person: the celibate Isabella.

When the Duke visits Friar Thomas, the former quickly waves away the idea that he could ever have a sexual thought:

No.  Holy father, throw away that thought; / Believe not that the dribbling dart of love / Can pierce a complete bosom [I:iii].

This is trickery.  The Duke might not seem as aggressively amorous as Angelo or as libertine as Lucio, but he does desire women or, at least, a particular woman: Isabella.

Is Duke Vincentio indeed a “gentleman of all temperance” [III:ii]?  According to Lucio, “He’s a better woodman than thou tak’st him for” [IV:iii].  A “woodman” is a hunter of women.  What if Lucio is telling the truth?  And why does the thin-skinned Duke castigate and punish Lucio for having insinuated that the latter has a pulse?

Is the Duke’s self-withdrawal and self-disguising a cunning stratagem to seduce Isabella?  This cannot be exactly the case, for the Duke never, in fact, seduces Isabella.  He commands her to marry him.  And then the Duke compels others to be married, whether they want to be married or not: Lucio is forced to marry the punk Kate Keep-down and Angelo is forced to marry Mariana, whom he abandoned once the dowry was lost.  As they enter into compulsory matrimony, the Duke must say goodbye to the “life remov’d” [I:iii] as the novice nun Isabella must say goodbye to her celibacy and dedication to things atemporal.

Isabella never says a word after the Duke compels her to marry him.  Her silence is ear-splitting.  How are we to understand Isabella’s silence?  Is it the silence of shock?  The silence of assent?  And who is Varrius, and why does he have nothing to say?

Reading the play is like looking into an abyss.  Every depth leads to a deeper profundity.  It would be impossible to exhaust the meanings that this magnificent play generates.

Joseph Suglia

IF YOU ARE OVER THE AGE OF TWENTY-SEVEN (27), READ MY NOVEL WATCH OUT: THE FINAL VERSION: CLICK THE IMAGE BELOW.  WATCH OUT: THE FINAL VERSION is a novel about a man who falls in love with himself—literally.  Click below to read WATCH OUT: THE FINAL VERSION!!!:

An analysis of LOVE’S LABOUR’S LOST (Shakespeare) by Dr. Joseph Suglia / An Analysis of LOVE’S LABOUR’S LOST by Shakespeare / Analysis of William Shakespeare’s LOVE’S LABOUR’S LOST / Interpretation of LOVE’S LABOUR’S LOST by William Shakespeare

CLICK THE IMAGE ABOVE TO READ MY MASTERPIERCE TABLE 41!

An Analysis of LOVE’S LABOUR’S LOST (Shakespeare)
by Joseph Suglia

We fall in love with our own hallucinations, according to the most rigorous of the “comedies” (if it is one), Love’s Labour’s Lost (circa 1595-1597).  As the title itself announces, this will not be a typical Shakespearean comedy in which everyone gets married, whether they want to or not.  From the final scene:

Our wooing doth not end like an old play:
Jack hath not Jill [V:ii].

Courtship does not result in conjugality, but rather in the weak promise of deferred gratification: King Ferdinand “falls in love” with the Princess of France, who forces the Navarrean ruler to wait for her for an entire year.  Berowne “falls in love” with the mysterious Rosaline, who forces the Navarrean lord to wait for her for an entire year (all while doing charity work at a hospital).  There is absolutely no reason to believe that the Princess of France will give herself to King Ferdinand, nor is there any reason to believe that any of the French ladies will give themselves to the Navarrean lords, Berowne, Dumain, and Longaville.  The play ends, without ever ending, with the indefinite postponement of erotic fulfillment.

The King demands payment for the province of Aquitaine from the Princess of France.  In vain.  Just as his desire to be paid for Aquitaine is disappointed, the King’s lust for the Princess is disappointed.  Not merely is it the case that the male desire to conquer the female fades into libidinal nonfulfillment (or “erotic defeat,” to use Harold Bloom’s term); the male desire to accumulate wealth fades into financial nonfulfillment.  Women outwit their male suitors in this puckish farce, a sophisticated problematical comedy that ridicules all of its male characters and extols the brilliance of its ladies, who emerge looking far from foolish.  To quote the Princess of France:

[P]raise we may afford
To any lady that subdues a lord [IV:i].

A feast of language in which the characters dine on scraps, the play mocks the speech of the hypereducated and of the undereducated alike.  The speech of the pedants Holofernes and Nathaniel is all but unintelligible, since they speak Latin as often as they speak English and obsessively employ synonymia.  (Synonymia: a long sequence of successive synonyms.)  The magnificent Don Adriano de Armado, who avoids common expressions as if they were strains of the Ebola virus, is admirable and ridiculous at the same time.  He obsessively employs synonymia and tatutologia.  (Tautologia: a tiresome repetition of the same idea in different words.)  The rustic Costard only talks in malapropisms, mistaking “reprehend” for “represent,” “adversity” for “prosperity,” “manner” for “manor,” “desolation” for “consolation,” “collusion” for “allusion,” and so forth.  Somewhat implausibly, Costard is also the bearer of a word that seems above him, one of the longest words in the English language: honorificabilitudinitatibus (“to be gifted with honors”).  Berowne is perhaps Shakespeare’s linguistic ideal, since he neither utters malapropisms nor translates his every word into Latin.  He is mocked in other ways.

Love’s Labour’s Lost is probably Shakespeare’s filthiest play, as well, with at least two lines that sound like they belong to a hit song by Ke$ha:

Thou canst not hit it, hit it, hit it,
Thou canst not hit it, my good man [IV:i].

Two metaphorical strands are woven throughout the play.  The first series of metaphors concerns the opposition between the spring and the winter.  This one leaves me cold.  The second metaphorical filament is immeasurably more interesting than the first: Ocular and optical metaphors proliferate throughout the play, which concerns the act of seeing and the relationship between seeing and desiring.

The men of this imaginary world have a purely visual interest in their female “beloveds.”  For example, the entire sensorium of Navarre, according to Boyet, attending lord to the Princess of France, is housed in his eyesight:

All senses to that sense [eyesight] did make their repair,
To feel only looking on fairest of fair.
Methought all his senses were lock’d in his eye,
As jewels in crystal for some prince to buy [II:i].

Berowne’s fear, or so he says, is the loss of his eyesight from reading too much.  He would much rather study a woman’s physiognomy:

Light, seeking light, doth light of light beguile
So, ere you find where light in darkness lies,
Your light grows dark by losing of your eyes.
Study me how to please the eye indeed,
By fixing it upon a fairer eye [I:i].

The meaning of the first verse quoted seems to be: “Eyes that seek intellectual enlightenment are distracted from the light of truth, which comes from the eyes of a woman.”  In the late sixteenth century, it was still believed that the human eye produced light beams.  This idea, known as the “emission theory,” is at least as old as Plato.

All the eyes disclose are illusions.  Moth, Armado’s page, makes this point in rhyme:

If she be made of white and red,
Her faults will ne’er be known;
For blushing cheeks by faults are bred,
And fears by pale white shown.
Then if she fear, or be to blame,
By this you shall not know;
For still her cheeks possess the same
Which native she doth owe [I:ii].

What the peasant woman Jaquenetta is thinking and feeling Armado will never know.  (Here we have the charming mixing of social classes that is so common in Shakespeare.)  What the even more enigmatic Rosaline is thinking and feeling Berowne will never know.  Again, the desire to master the totality of Woman is frustrated.

The unknowability of the object of desire is perfectly dramatized in the second scene of the fifth act.  At the beginning of the scene (the scene itself is 1,003 lines long), the Princess of France and her ladies-in-waiting are in the park, ridiculing the gifts, letters, and attentions that they have received from their gentlemen callers.  Boyet informs the Princess that he eavesdropped upon the king and his lords, who are planning to accost the ladies while disguised as Russians.  The Princess orders the ladies to wear masks and swap the gifts that they received from the lords so that Katherine will be mistaken for Maria, and the Princess will be confused with Rosaline.  When the men arrive, disguised, the ladies have their backs turned to them.  As Moth remarks:

A holy parcel of the fairest dames / That ever turn’d their—backs—to mortal views!

Each man is disguised and therefore exchangeable with another; each woman’s face is veiled and is therefore exchangeable with another.  Bodies are clothed; faces are inscrutable.  All that is visible is the eyes.  If you would like to find the authentic precursors of Schnitzler’s Traumnovelle and Kubrick’s Eyes Wide Shut (1999), look no further.

The women of Love’s Labour’s Lost are unknowable to the male characters, for the men only know the figures that they have created.  In scene after scene of Shakespeare’s great play, we encounter men who love themselves more than the women they profess to adore.  For instance, Boyet loves not his mistress, but his own language.  As the Princess says of his overblown encomium to her beauty:

I am less proud to hear you tell my worth
Than you much willing to be counted wise
In spending your wit in the praise of mine [II:i].

Ingenuously or disingenuously (which will never be discovered), Berowne asks Rosaline (some versions, erroneously, say ‘Katherine’):

Did I not dance with you in Brabant once? [II:i].

Berowne does not even seem to recognize the woman whom he “loves.”  She mockingly repeats his leading question:

Did I not dance with you in Brabant once?

Repeating his question, she neither confirms nor denies its suggestion that such a dance had ever taken place.  Whereas Bloom proposed Did I Not Dance with You in Brabant Once? as an alternative title to the play, I would suggest Last Year at Brabant, echoing, of course, the cinematic masterwork of Resnais and Robbe-Grillet, Last Year at Marienbad (1962).  We know nothing of the prehistory of these lovers, if lovers they be.  It is indeed entirely possible that their prehistory is wholly imaginary, that Rosaline is playfully assuming the fictitious role that Berowne has imposed on her.  For Berowne loves only his own reflection, the mirror image that is reflected in her eyes.  As he says (in prose):

By this light, but for her eye, I would not love her—yes, for her two eyes [IV:iii].

Berowne loves Rosaline, then, because she is a reflective surface.  “What do you see when you look at me?”: This is Berowne’s implicit question.  And Berowne is not the only autoeroticist in the play.  From the King of Navarre himself, in a letter to the Princess of France:

But do not love thyself; then thou wilt keep
My tears for glasses, and still make me weep [IV:iii].

Translation: “Don’t love yourself!  Love me!”

With these words Berowne describes the beauty of Rosaline:

A whitely wanton with a velvet brow,
With two pitch balls stuck in her face for eyes;
Ay, and, by heaven, one that will do the deed,
Though Argus were her eunuch and her guard [III:i].

Argus, the monster with one hundred eyes, is the castrated guard who protects the woman with sightless eyes.  And into those null eyes Berowne looks and sees what he wants to see.  He introjects his own images into the blackness.  What does he see in Rosaline’s eyeless eyes?  Nothing but himself.  Her pitch balls are as black as the eyes of a chicken, and there is nothing but his own Self to be seen within their unfathomable, fathomless blackness.

All interpretation is projection, since interpretation is drawn not to objects, but to the absence of objects.  We desire to interpret not when there is something to interpret, but when there is nothing to interpret.

Joseph Suglia

CLICK THE IMAGE BELOW TO READ MY MASTERPIECE TABLE 41:

Table 41: A Novel: Suglia, Joseph: 9781720914273: Amazon.com: Books

An Analysis of THE WINTER’S TALE (Shakespeare) by Joseph Suglia / An Analysis of THE WINTER’S TALE by William Shakespeare

TO READ MY NOVEL TABLE 41, CLICK THE IMAGE ABOVE!

An Analysis of THE WINTER’S TALE (Shakespeare)

by Joseph Suglia

J’énonce que le discours analytique ne se soutient que de l’énoncé qu’il n’y a pas, qu’il est impossible de poser le rapport sexuel.

—Jacques Lacan

Shakespeare’s time believed in the Great Chain of Being: the idea that the cosmos is linked together by a natural order.  Human beings ascend above non-human animals; vegetation descends below both.  Inanimate matter has its place at the bottom of the hierarchy.  All entities are connected in relations of interdependence; every thing has its own place, and every thing is dependent upon every other thing.  There are hidden agreements among all things in the world.

Social classes, too, are organized by the Great Chain of Being.  Monarchies have their proper place and were preordained by the cosmos.  Shakespeare’s early and middle comedies shore up the idea that social order is a manifestation of the natural order.  As I have stated repeatedly, the comedies are works of conjugal propaganda in which the principals are coerced into marriage.  Marriage was seen as the threshold to total socialization, in the fifteenth and sixteenth centuries.  No matter what disturbances destabilize the relations between the characters in the first four acts of each comedy, all of these relations will be restored in the fifth act with the compulsion of marriage.

This is not quite always the case in the problematical plays.  Love’s Labour’s Lost ends without ever really ending; it fizzles out with the vague promise of erotic fulfillment.  All’s Well That Ends Well only ends well from a purely formal and external point of view.  I have written that Shakespeare is both the most underestimated and the most overestimated of writers in the English canon, and this is absolutely evident when one considers that the order-restoring comedies (such as The Tempest and A Midsummer Night’s Dream) are overrated and the order-destabilizing comedies (if this is the right word) are underrated (though there has been a surge of interest in the latter in recent years).

The problematical plays show the unlinking of the Great Chain of Being.  The Winter’s Tale, which is one of Shakespeare’s late plays (composed circa 1610), does not allow the young boy Mamillius to be revived, even though both Perdita and Hermione are resurrected.  Though there is a reconciliation of what has been ruptured at the close of the play, it is a queasy and uneasy reconciliation.  These are discordances in the harmonizations of the Great Chain of Being.

Not only that: The Winter’s Tale is paradoxically heterogeneous and heterogeneously paradoxical.  One cannot, without simplification, say that the play is a comedy, nor can one say, with justification, that it is simply a tragedy or even a romance.  It is a gallimaufry of tragedy, comedy, and romance.  Boundaries are crossed within the play itself.  In Act Three: Scene Three, the Clown points out that the rain along the shore of Bohemia is so intense that he cannot tell what is sea and what is sky (though Bohemia does not have a shore, and this was generally recognized in the early sixteenth century!); the boundary between sea and sky has been traversed and has become indistinguishable: “I have seen two such sights, by sea and by land! but I am not to say it is a sea, for it is now the sky: betwixt the firmament and it you cannot thrust a bodkin’s point.”  While this might seem a throwaway line, there are no throwaway lines in Shakespeare.

Even the matter of the Bear is non-arbitrary, no matter how much its appearance elicits laughter in audiences.  Without the becoming-comedic of the action, the seriousness of the play would have become laughable.  The comedy of the third and fourth acts enhances the seriousness that precedes it.  With the intrusion of the Bear, which devours Antigonus, the play transforms from a tragedy to a comedy.  We get a prescient sense of this transformation when, at one of the darkest moments of the play, Antigonus says that the wrongful accusation of the queen will bring everyone to “laughter” [I:ii].  It is as if, when he says this, he is predestinating his own ursinely induced death, which will bring about a change in genre.

The Bear is at the center of the play.  By this, I do not merely mean that the intrusion of the Bear changes the play from a tragedy to a comedy (for what could be more laughter-provoking than an old man being eaten by a bear?).  I mean that the word bear, and variants thereof, proliferates throughout the text.

The overbearing King of Sicilia, Leontes, is convinced that his wife, Queen Hermione, has cheated upon him.  I shall return to his conviction that she is a barefaced adulteress below; it is most likely a bugbear of his imagination (please bear this in mind).  Leontes makes the bearish suggestion to Camillo, his lord, that the latter poison the man who allegedly cuckolded him: Polixenes, King of Bohemia.  Camillo is embarrassed by the idea and forbears from poisoning Polixenes.  He cannot bear the thought of killing the Bohemian king.  Leontes accuses all of his lords of treason and declares the bearing of his children, Mamillius and Perdita, to have issued from Polixenes.  The beardless boy that Hermione has borne, Mamillius, who is likely barely five years old, dies when he hears the unbearable news that his mother has been sentenced for adultery and treason.  Hermione cannot bear the strain and collapses.  The pallbearers bear their bodies away to be buried in the same grave.  Antigonus leaves the barne Perdita in the barren wilderness of Bohemia, where Antigonus is devoured by the Bear.

Is Hermione an adulteress?  There is no scriptorial evidence to support the assertion that she is; there is no scriptorial evidence to support the assertion that she is not.  One of the many ambiguities of the play, Hermione’s putative adultery can neither be definitively affirmed nor definitively rejected.  Leontes is persuaded of her faithlessness when he sees her clasping hands with Polixenes.  On the surface, this appears to be a faulty inference from inductive logic.  In fact, it is a faulty inference from deductive logic.

Students of logic will recognize the distinction between inductive and deductive logic.  “Induction” comes from the Latin inducere, means “to lead into.”  It is logic that journeys into an assertion from evidence.  “Deduction” comes from the Latin deducere, which means “to move away from.”  It is logic that moves away from an assertion to evidence.

Leontes has decided in advance that Hermione is an adulteress, and this implies that he is practicing deductive logic, though fallaciously.  He begins with his fixed idea and then seeks evidence to support his idea.  He is engaging in confirmation bias: that is, he seeks out evidence to corroborate the hypothesis to which he is emotionally pre-attached.  All of the “evidence” that he uncovers is faulty; it does not prove what he wants it to prove.  However, the opposite is also the case: Anyone who says that Hermione is innocent is being suppositious; such an idea is purely notional in the absence of proof.  She might be innocent; she might be guilty.  The question of her innocence remains unanswerable.

Unlike Othello, who, at least, does not believe in his wife’s infidelity until he uncovers articles of ocular proof (which hardly prove anything at all), Leontes automatically (for once, the adjective is justified) believes in his wife’s infidelity.  Polixenes stays at his wife’s behest, not at his own.  Polixenes and Hermione clasp hands.  This is all of the “evidence” of his wife’s infidelity that Leontes requires.  The flimsiness of such “evidence”—or of such non-evidence—should nourish our suspicion that Leontes is finding what he is seeking.

Leontes is desperate to find a reason to condemn Hermione of faithlessness.  Hermione herself comments on Leontes’ insistent passionate desperateness to find evidence of treachery where there is none, to find a spider in the wine that he drinks when there is no such spider: “I’ll be sworn you would believe my saying, / Howe’er you lean to the nayward” [II:i].  Like all of the jealous, Leontes leans to the nayward: He is inclined to believe in infidelity of his wife, not to disbelieve in it.  When he is challenged by his retinue to give reasons for his suspicion, Leontes asks, rhetorically, “Why, what need we / Commune with you of this, but rather follow / Our forceful instigation?” [II:i].  Instigation: The word suggests impulsiveness without reason.

Jealousy makes projective interpreters of us all.  When we are jealous, we find what we project.  As La Rochefoucauld puts it, jealousy has much more to do with self-love than it has to do with love.

Leontes is married to his own opinion that his wife, Polixenes, and Camillo are treacherous, and this marriage-to-his-own-opinion throws him into transports: “How I blest am I / In my just censure, in my true opinion!” [II:i].  He delights when his fantasies of jealousy are imaginarily confirmed.  Why is this?

I would posit the following: It does not matter whether Hermione has cheated upon Leontes.  Leontes wants Hermione to cheat upon him.

The question now is not: Is Hermione unfaithful?  The question is rather: Why does Leontes need to believe that Hermione is unfaithful?  Why does he have the emotional and psychological need to believe that his wife is cheating upon him?

Leontes wants Hermione to cheat upon him because he wants her to be an impossibility.  He wants her to be inaccessible.  He wants her to be desirable yet without desire for him.  She can only remain desirable by having no desire for him.

Leontes is a masochistic narcissist.  Even if the husband were correct and Hermione were unfaithful, Leontes’ jealousy would still be pathological (to again channel Lacan).  He must sustain the fantasy of infidelity in order to maintain his status as the desirer of the impossible.  To be loved by a faithful wife would collapse the distance between the masochistic Leontes and the woman he desires.

When Lacan wrote that there is no such thing as a sexual relationship, “Il n’y a pas de rapport sexuel chez l’être parlant,” one of the things that he might have meant was that the desirer does not have a relationship with the one whom he desires.  The man who desires a woman is self-related; even if there is physical contact with the woman he desires, this is only the culmination of his self-relatedness.  If he experiences any pleasure, it is his own pleasure that he is experiencing.  He is only interested in the woman as a medium for his own pleasure (the masculine pronoun seems justified, since I am alluding to Leontes).  Sexuality forecloses a relation, a rapport, with the other human being.  All eroticism is autoeroticism.  At this point, Professor Alain Badiou, former Chair of Philosophy at the École Normale Supérieure, would interject that only through love could one gain access to the totality of the other human being, but this implication is not contained in Lacan’s statement.  And how could one ever gain access to the totality of another human being?

“Il n’y a pas de rapport sexuel chez l’être parlant”: This means (among other things) that it is impossible to find love through eroticism, since eroticism is without relation to any human beings other than to the self.

At the conclusion of the play, a magnificent statue is unveiled before Leontes and his entourage.  It is the statue of Hermione.  This has led four centuries of readers and spectators to wonder: “Did she die and then come back to life?  Or was she alive all along, ensconced by Paulina?”  Even more strangely: “Is this really a statue that we are seeing, and, if it is, how could the statue have been reanimated?”

To turn to the first question: Did Hermione die, and was she then revived from the dead?  At the end of Act Two, we are told that both mother and son will be inhumed in the same grave—but were they?  This remains a supposition.  If Hermione does not die, why does she appear to Antigonus as a floaty revenant “in pure white robes” [III:iii]?  Or is this a dream?  Antigonus tells us that he does “believe / Hermione hath suffer’d death” [III:iii], but why should we believe what he believes?  In a play that is fraught with disguises and self-disguisings (Polixenes, Camillo, and Autolycus all dissimulate themselves), is it not thinkable that Hermione has been concealed for fifteen years until the mourning of the King has transmuted into full-blown melancholia?  What does Paulina mean when she says that she will “choose [for Leontes] a queen: she shall not be so young / As was [his] former; but she shall be such / As, walk’d [his] first queen’s ghost” [V:i]?  Such lines might fertilize our supposition that Hermione has never died and has been kidnapped by Paulina or that, still more incredibly, that Paulina has intentionally fashioned, Pygmalion-like, a statue that will come to life.  Is Paulina a thaumaturge who has fashioned a replica of Leontes’ dead wife and animated that replica?  Has Paulina orchestrated a tableau vivant?  Perhaps Paulina is practicing an art that does not perfect or supplement nature, but rather, is practicing “an art / [t]hat nature makes” [IV:iv], to cite Polixenes.  Is the new “Hermione” a verisimilar impostor—a work of art that is wholly natural?  Are we looking at the real living-and-speaking Hermione, or are we looking at her duplicate?  Is the Hermione at which we are looking a zombie?

None of these questions is answerable.  She might or might not be an Alcestis coming back to the overworld.  Whether Hermione is a zombie or not matters as little as whether she was unfaithful or not: This is one of the many ambiguities and paradoxes of late Shakespeare.  She crosses the distinction between livingness and unlivingness, between lifefulness and deathfulness.  She is dead yet alive.  Is this not implied in Leontes’ seemingly necrophiliac remark that he would “again possess her corpse” on “stage” [V:i]?  In the previous act, Perdita denies that her beloved Florizel is “like a corpse” [IV:iii] (wonderful foreshadowing!), for she apprehends his living-and-speaking reality.  This is not the case for Leontes’ non-relation to Hermione, however.  The manifestation of the statue at the end of the play only proves that she is like a mechanical object: She speaks, but only in a mechanical way.  She appears to be artificial and without vitality.

What does matter, I propose, is that Hermione was always a stony image to Leontes.  She always was a lifeless-yet-living effigy to him; she was always a reanimated corpse-image, or perhaps an android or automaton, to him.  Leontes has long since, from the moment that he first saw her, sacrificed her living existence for an unloving-unalive replica.  Leontes’ narcissistic masochism demands that there be an infinite separation, an irrelative void, between him and the woman through whom he loves himself.  Let us not forget Lacan’s remarks on courtly love: The courtly-lover establishes obstacles / impedimenta between him and the object of his desire in order to perpetuate his desire.  He sets up artificial barriers to keep her at a distance.  She must remain remote, deathlike—an apparition of the courtly-lover’s desire for her impassivity.  This is precisely what Leontes does in The Winter’s Tale.  He idealizes and idolizes Hermione in order to compensate for the absence of a relation between them.  She is an idol and has always been an idol to Leontes, an idealized imago.  From the beginning of the play unto its deus-ex-machina ending, she has been a lithic Lilith.

Joseph Suglia

TO READ MY NOVEL WATCH OUT, CLICK THE IMAGE BELOW!